Oi Khodyt Son Kolo Vikon - Oi Khodyt Son Kolo Vikon

„Oy Khodyt Son Kolo Vikon“ - Kate Orange.

"Oy Khodyt Son Kolo Vikon" je ukrajinština ukolébavka. Titul je obvykle přeložen do angličtiny jako „The Dream Passes by the Windows“.

Píseň je tradiční ukolébavka, složený ze tří verše menším tónem. Jelikož se však jedná o lidovou píseň, existuje mnoho populárních verzí textů i melodie.

Text

ukrajinštinaPřeloženo do angličtinyPřepsáno do angličtiny

Ой ходить сон, коло вікон.
А дрімота коло плота.
Питається сон дрімоти:
„Де ж ми будем ночувати?“

Де хатонька теплесенька,
Де дитина малесенька,
Туди підем ночувати,
І дитинку колисати.

Там ми будем спочивати,
І дитинку присипляти:
Спати, спати, соколятко,
Спати, спати, голуб'ятко.[1]

Sen prochází kolem okna,
A spát u plotu.
Sen se ptá spánku:
„Kde bychom měli dnes večer odpočívat?“

Kde je chata teplá,
Kde je mrňous malý
Tam půjdeme
A houpat dítě na spaní.

Tam budeme spát
a bude zpívat dítěti:
Spi, spi, můj malý sokole,
Spi, spi, moje malá holubice.

Oy khodyt 'syn, kolo vikon.
A drimota kolo plota.
Pytayetsya syn drimoty:
De zh my budu nochuvaty?

De khaton'ka teplesen'ka,
De dytynka malesen'ka,
Tudy pidem nochuvaty
I dytynku kolysaty.

Tam budu spochyvaty,
I dytynku prysypl'yaty:
Spaty, spaty, sokol'yatko,
Spaty, spaty, holubyatko.


Ukrajinské texty (nejoblíbenější verze)

Ой ходить сон коло вікон,

А дрімота - коло плота.

Питається сон дрімоти:

- Де ж ми будем ночувати?

- Де хатонька теплесенька,

Де дитинка малесенька, -

Там ми будем ночувати,

І дитинку колиcати.

Ой на кота та воркота,

А дитину та й дрімота,

Котик буде воркотати,

Дитинонька буде спати.


Poetický překlad do angličtiny

Zajímavé sny hledají okna s lesky.

Hvězdy na nebi zpívají ukolébavky.


Sny žádají bledý měsíc, aby vrhl světlo na matnou cestu k sladkému dítěti.

Kde je místo tak teplé a tiché?

Zůstaneme tam s tím dítětem.


Purr, kočičí houpací postel.

Klidná noc, zlato, spi pevně.


Přeložila Iryna Vasylkova ®

Los Angeles CA 01.12.2020

Možné připojení „Summertime“

Když po představení ukrajinsko-kanadský skladatel a zpěvák Alexis Kochan byl dotázán na podobnost (první řádek) této ukolébavky a melodie George Gershwin árie Léto (složeno v prosinci 1933) Kochan navrhl, že „Gershwin byl hluboce zasažen ukrajinskou ukolébavkou, když ji slyšel zpívat Koshetz Ukrajinský národní sbor na Carnegie Hall v roce 1929 [1926?]. “ [2]

externí odkazy

Reference