Oi Khodyt Son Kolo Vikon - Oi Khodyt Son Kolo Vikon
"Oy Khodyt Son Kolo Vikon" je ukrajinština ukolébavka. Titul je obvykle přeložen do angličtiny jako „The Dream Passes by the Windows“.
Píseň je tradiční ukolébavka, složený ze tří verše menším tónem. Jelikož se však jedná o lidovou píseň, existuje mnoho populárních verzí textů i melodie.
Text
ukrajinština | Přeloženo do angličtiny | Přepsáno do angličtiny |
---|---|---|
Ой ходить сон, коло вікон. Де хатонька теплесенька, Там ми будем спочивати, | Sen prochází kolem okna, Kde je chata teplá, Tam budeme spát | Oy khodyt 'syn, kolo vikon. De khaton'ka teplesen'ka, Tam budu spochyvaty, |
Ukrajinské texty (nejoblíbenější verze)
Ой ходить сон коло вікон,
А дрімота - коло плота.
Питається сон дрімоти:
- Де ж ми будем ночувати?
- Де хатонька теплесенька,
Де дитинка малесенька, -
Там ми будем ночувати,
І дитинку колиcати.
Ой на кота та воркота,
А дитину та й дрімота,
Котик буде воркотати,
Дитинонька буде спати.
Poetický překlad do angličtiny
Zajímavé sny hledají okna s lesky.
Hvězdy na nebi zpívají ukolébavky.
Sny žádají bledý měsíc, aby vrhl světlo na matnou cestu k sladkému dítěti.
Kde je místo tak teplé a tiché?
Zůstaneme tam s tím dítětem.
Purr, kočičí houpací postel.
Klidná noc, zlato, spi pevně.
Přeložila Iryna Vasylkova ®
Los Angeles CA 01.12.2020
Možné připojení „Summertime“
Když po představení ukrajinsko-kanadský skladatel a zpěvák Alexis Kochan byl dotázán na podobnost (první řádek) této ukolébavky a melodie George Gershwin árie Léto (složeno v prosinci 1933) Kochan navrhl, že „Gershwin byl hluboce zasažen ukrajinskou ukolébavkou, když ji slyšel zpívat Koshetz Ukrajinský národní sbor na Carnegie Hall v roce 1929 [1926?]. “ [2]
externí odkazy
- Ой ходить сон коло вікон provádí Kvitka Cisyk
Reference
- ^ http://www.magley.org/content/view/293/48/ (mrtvý odkaz)
- ^ Helen Smindak DATELINE NEW YORK: Kochan a Kytasty se ponoří hluboko do hudební minulosti, Ukrajinský týdeník, 24. května 1998