Negace v arabštině - Negation in Arabic

Podepsat čtení لَا لِلتَّدْخِين la lit-tadḵīn "kouření zakázáno".

Negace v arabštině (arabština: ٱلنَّفْي‎, romanizedal-nafy "negativní") je řada přístupů používaných v Arabská gramatika vyjádřit gramatická negace. Tyto strategie odpovídají slovům v angličtině jako Ne a ne.

Moderní standardní arabština

Negace v přítomném čase

Negující přítomná slovesa

لا Los Angeles "ne"; mužský reproduktor z Tiznit, Maroko.

Přítomná slovesa jsou přidáním negována لا Los Angeles „ne“ před slovesem:[1]

typ větypříklad
potvrzující větaأُحِبُّ الجَزَرَ

‘Uḥibbu l-jazara

"Mám rád mrkev"

negativní větaلا أُحِبُّ الجَزَرَ

lā ‘uḥibbu l-jazara

"Nemám ráda mrkev"

Negace vět bez slovesa

Pokud by věta kladně neměla sloveso (to se může stát pouze v přítomném čase), pak záporné sloveso لَيْسَ laysa používá se „není“. laysa se skloňuje jako sloveso minulého času, ale používá se k negaci vět přítomných. Stejně jako u َانَ Kana "byl doplněk z laysa musí být v akuzativ. Před souhláskovými koncovkami dvojhláska -ay- je zkrácen na krátký -A-.[2]

Zde je příklad věty, která říká, že něco není velké u všech možných osob a čísel:

osobajednotné číslodvojímnožný
1. mلَسْتُ كَبِيرًا lastu kabīran

„Nejsem velký“

لَسْنَا كَبِيرَيْنِ lasnā kabīrayni

„nejsme velcí“

لَسْنَا كُبَرَاءَ lasnā kubarāʾa

„nejsme velcí“

1. fلَسْتُ كَبِيرَةً lastu kabīratan

„Nejsem velký“

لَسْنَا كَبِيرَتَيْنِ lasnā kabīratayni

„nejsme velcí“

لَسْنَا كَبِيرَاتٍ lasnā kabīrātin

„nejsme velcí“

2. mلَسْتَ كَبِيرًا lasta kabīran

„vy (m) nejste velcí“

لَسْتُمَا كَبِيرَيْنِ laystumā kabīrayni

„vy dva nejste velcí“

لَسْتُمْ كُبَرَاءَ lastum kubirā’a

„vy (m) nejste velcí“

2. fلَسْتِ كَبِيرَةً lasti kabīratan

„ty (f) nejsi velký“

لَسْتُمَا كَبِيرَتَيْنِ laystumā kabīratayni

„vy dva (f) nejste velcí“

لَسْتُنَّ كَبِيرَاتٍ lastunna kabīrātin

„ty (f) nejsi velký“

3. mلَيْسَ كَبِيرًا laysa kabīran

„není velký“

لَيْسَا كَبِيرَيْنِ laysā kabīrayni

„ti dva (m) nejsou velcí“

لَيْسُوا كُبَرَاءَ laysū kubirā’a

„oni (m) nejsou velcí“

3. fلَيْسَت كَبِيرَةً laysat kabīratan

„není velká“

لَيْسَتَا كَبِيرَتَيْنِ laysatā kabīratayni

„ti dva (f) nejsou velcí“

لَسْنَ كَبِيرَاتٍ laysna kabīrātin

„oni (f) nejsou velcí“

Negace sloves minulého času

v Moderní standardní arabština, hlavním způsobem, jak vyvrátit slovesa minulého času, je přidání záporné částice لَمْ lam "ne" před slovesem a dát sloveso do jussive nálada.[3] Ve více hovorovém použití je možné dát sloveso v přítomném indikativním rozpoložení (které je do značné míry shodné s formou jussive).[4]

typ větypříklad
potvrzující větaأَحْبَبْتُ الجَزَرَ

‘Aḥbabtu l-jazara

"Měl jsem rád mrkev"

negativní větaلَم أُحْبِبِ الجَزَرَ

lam ʾuḥbibi l-jazara

"Neměl jsem rád mrkev"

negativní větaلَم أُحِبِّ الجَزَرَ

lam ‘uḥibbi l-jazara

"Neměl jsem rád mrkev"

Je také možné použít zápornou částici ما před slovesem, dávající sloveso v minulém čase.[5][6]

typ větypříklad
potvrzující větaأَحْبَبْتُ الجَزَرَ

‘Aḥbabtu l-jazara

"Měl jsem rád mrkev"

negativní větaمَا أَحْبَبْتُ الجَزَرَ

mā ‘aḥbabtu l-jazara

"Neměl jsem rád mrkev"

Negace sloves v budoucím čase

Negace tvrzení v budoucnu se provádí umístěním záporné částice لَنْ lan před slovesem v konjunktivní náladě.[7]

typ větypříklad
potvrzující větaسَوْفَ أذْهَب إلى الدَّرْس غَداً

sawfa ‘aḍhabu’ ilā d-darsi ġadan

„Zítra půjdu do třídy“

negativní větaلَنْ أذْهَب إلى الدَّرْس غَدا

lan ‘aḍhaba’ ilā d-darsi ġadan

„Zítra do třídy nepůjdu“

Negace imperativních sloves

Imperativ (známý jako الأَمْر „objednávka,“ od أَمَرَ "nařídil") je negován uvedením لا Los Angeles „ne“ před slovesem, čímž se sloveso dostává do jussivní nálady, nikoli do imperativu.[8] (Tento negativní imperativ je znám jako النَّهْي „odradení“, od نَهى „odradil.“) Například v mužském jednotném čísle: اِظْلِمْ (iẓlim, „utlačovat!“), لا تَظْلِمْ (la taẓlim, „neutlačujte!“).

Říkám „ne“

„Ne“, jako odpověď na otázku, je vyjádřeno zápornou částicí لا Los Angeles.[9]

Odrůdy arabštiny

Moderní standardní arabština لَيْسَ laysa „není“ je v hovorovém použití nahrazeno řadou dalších forem, které jsou původem kontrakcemi frází jako ما مِنْ شَيْ mā min shay „nic“ (doslovně: „nic od / od věci“):

Odrůda„není tady“ (arabské písmo)„není tady“ (přepis)
MSAلَيْسَت هُنَاlaysat hunā
Egyptskýهِيَ مِش هِناhiya mish hinā
Severoafrickýهِيَ ماشي هُنا

هِيَ ماراهيش هُنا

hiya māshi hunā

hiya mārāhīsh hunā

Irákهِيَ مو هِناhiya mū hinā

Severoafrický, Egyptský, a nějaký Levantin Arabské odrůdy negují slovesa pomocí a kružnice —Kombinace předpony ma- a přípona -ʃ. Toto je například negativní paradigma slovesa كَتَبَ kataba „napsal“ dovnitř Alžírská arabština:

OsobaMinulostSoučasnost, dárekBudoucnostPřítomný čas průběhový
Jednotné čísloMnožnýJednotné čísloMnožnýJednotné čísloMnožnýJednotné čísloMnožný
1. (m)ma ktebtma ktebnama nekteb-šma nekketbuma RayEḥ-š nektebma Rayḥin-š nekketbuma Rani-š nektebma Rana-š nekketbu
1. (f)ma ktebtma ktebnama nekteb-šma nekketbuma RayḥAnektebma Rayḥin-š nekketbuma Rani-š nektebma Rana-š nekketbu
2. (m)ma ketbtma ktebtuma tekteb-šma tekketbuma RayEḥ-š tektebma Rayḥin-š tekketbuma Rak-š tektebma Rakum-š tekketbu
2. (f)ma ktebtima ktebtuma tekketbima tekketbuma RayḥAtekketbima Rayḥin-š tekketbuma Raki-š tekketbima Rakum-š tekketbu
3. (m)ma kteb-šma ketbuma yekteb-šma yekketbuma RayEḥ-š yektebma Rayḥin-š yekketbuma Rah-š yektebma Rahum-š yekketbu
3. (f)ma ketbetma ketbuma tekteb-šma yekketbuma RayḥAtektebma Rayḥin-š yekketbuma Raha-š tektebma Rahum-š yekketbu

V těchto odrůdách vyvrátit přítomné příčestí a slovesa konjugovaná v budoucnosti, mūš, nebo jeho konjugovaná forma, se často používá (před slovesem).[10][11] Například tuniská arabština موش kaše je konjugován následovně:[12][13]

ZájmenoPomocné sloveso
aná .ناmānīš مانيش
intī .نتيmākiš ماكش
hūwa هوةmāhūš ماهوش
ahoj هيةmāhīš ماهيش
aḥnā .ناmānāš مناش
intūmā انتوماmākumš مكمش
hūmā هومةmāhumš مهمش

Viz také

Reference

  1. ^ Karin C. Ryding, Referenční gramatika moderní standardní arabštiny (Cambridge: Cambridge University Press, 2005), s. 644 [§37.2.1.2].
  2. ^ Karin C. Ryding, Referenční gramatika moderní standardní arabštiny (Cambridge: Cambridge University Press, 2005), str. 641-43 [§37.1].
  3. ^ Karin C. Ryding, Referenční gramatika moderní standardní arabštiny (Cambridge: Cambridge University Press, 2005), s. 647 [§37.2.2.1].
  4. ^ Jane Wightwick a Mahmoud Gaafar, Snadná arabská gramatika (New York: McGraw-Hill, 2005), s. 119 ISBN  0071462104.
  5. ^ Karin C. Ryding, Referenční gramatika moderní standardní arabštiny (Cambridge: Cambridge University Press, 2005), s. 647 [§37.2.2.2].
  6. ^ Jane Wightwick a Mahmoud Gaafar, Snadná arabská gramatika (New York: McGraw-Hill, 2005), s. 119 ISBN  0071462104.
  7. ^ Karin C. Ryding, Referenční gramatika moderní standardní arabštiny (Cambridge: Cambridge University Press, 2005), s. 648 [§37.2.2.3].
  8. ^ Karin C. Ryding, Referenční gramatika moderní standardní arabštiny (Cambridge: Cambridge University Press, 2005), s. 645 [§37.2.1.5].
  9. ^ Karin C. Ryding, Referenční gramatika moderní standardní arabštiny (Cambridge: Cambridge University Press, 2005), s. 644 [§37.2.1.1].
  10. ^ Gibson, M. (2009). Tuniská arabština. Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, 4, 563–71.
  11. ^ Wilmsen, D. (2014). Arabští neurčití, tázací a negátoři: Jazyková historie západních dialektů. Oxford University Press.
  12. ^ Ben Abdelkader, R., & Naouar, A. (1979). Kurz Peace Corps / Tunisia v tuniské arabštině.
  13. ^ Chekili, F. (1982). Morfologie arabského dialektu v Tunisu (disertační práce, University of London).