Seznam skladeb a děl Leleiohoku II - List of compositions and works by Leleiohoku II
Princ William Pitt Leleiohoku II (1854–1877), byl básníkem a skladatelem mnoha Havajců mele (písně),[1] většinou milostné písně. Byl nejmladší z Na Lani ʻEhā („Královská čtyřka“), která zahrnovala i jeho sestry Královna Lili'uokalani (1838–1917) a Princezna Miriam se podobá (1851–1887) a jeho bratr Král David Kalākaua (1836–1891). Leleiohoku a jeho sourozenci jsou připočítáni s hudebním oživením, které si Havajané užívali během druhé poloviny 19. století. Mnoho z jeho skladeb přizpůsobilo lidové melodie hostujících obchodníků, námořníků a zahraničních osadníků.[2]
Liliʻuokalani řekla, že Leleiohoku má talent na kompozici „opravdu předem“ pro sebe a Likelike. Založil Kawaihau Singing Club a brzy on a jeho kolegové vyhráli většinu soutěží královského písňového klubu. Mnozí tvrdili, že měl jeden z nejlepších mužských hlasů domorodí Havajci.[2]

Kāua I Ka Huahuaʻi
Kāua I Ka Huahuaʻi, přeloženo jako „My dva ve spreji“, je považováno za jednu z největších skladeb Leleiohoku. Píseň pochází z 60. let 19. století, kdy byl princ starý 10–14 let. To bylo zaznamenáno v roce 1913 Havajské kvinteto. Píseň se stala populární kolem roku 1930, kdy Johnny Noble, kapelník v hotelu Moana na pláži Waikiki, jej proměnil ve velmi jazzy: „Tahuwahuwai“, lépe známý jako Havajský válečný chorál.[3] Přes anglický název nebyla tato píseň nikdy válečným chorálem.[4] Na rozdíl od nesmrtelných Aloha Oe jeho sestry Liliʻuokalani, původní texty této milostné písně již nejsou populární, ale melodie této písně je známá jako „Havajský válečný chorál“.[5] Havajské texty popisují tajné setkání dvou milenců.
Text
Kāua i ka huahuaʻi Ty a já ve spreji E ʻuhene lā i pili koʻolua Taková radost, my dva společně Pukukuʻi lua i ke koʻekoʻe Pevně objímat v chladu Hanu lipo o ka palai Dýchal hluboko v paláci Palai Hui: Refrén: Auē ka huaʻi la Oh, takový sprej „Auhea wale ana ʻoe Poslouchat E kaʻu mea e liʻa nei Má touha Mai hōʻapaʻapa mai ʻoe Nezdržujte se Ó loaʻa pono kāua Abychom nebyli nalezeni I aloha wau iā ʻoe miloval jsem tě I kāu hanahana pono Vaše teplo Laʻi aʻe ke kaunu me ia la Uklidněná vášeň Hōʻapaʻapai ka manaʻo Zabránění myšlenkám
Nu`a O Ka Palai
Nu`a O Ka PalaiTuto píseň najdete v jazyce Hopkinova sbírka Aloha. Anglický překlad byl od Mary Pukui.[8]
Text
Kau ano mai ana iaʻu la Vzpomínky se mi vracejí Na kulu paka ua ʻeloʻelo la Pršícího deště Elo ʻoe ʻelo au i ke anu la Byl jsi promočený, já promočený Pulupē pau i ka anu Chladno, dobře promáčené a velmi chladné Hui: Refrén: Aia i ka nuʻa ka palai la Tam mezi hustě rostoucí kapradiny Ka wewehi wai olu a loko la Našli jsme uvnitř mírný vzestup lásky Haliʻaliʻa mai ana la Přichází kousek po kousku Iaʻu puʻuwai ka palili Do mého vlajícího srdce Kao Hanalei i ke anu la Hanalei byla zima chladná Hānupanupa i ke koʻekoʻe la Nachlazení, které stále rostlo a rostlo Koʻekoʻe au iā ʻoe la Byl jsem z tebe chlazený E ka pua kuʻu pua i ka ʻia Ó květina, má květina tak vysoko
Ke Kaʻupu
Ke Kaʻupu přeloženo jako „albatros ", kterou složil Lele-io-Hoku, o mořském ptákovi, běžně známém v angličtině jako albatros; ale jak by mohla píseň lásky ctít albatrosa? (Alternativní název je gooney). K této písni existují dvě melodie, novější z konce 30. let.[9]
Text
Iā māua i ho‘ola‘i iho ai Zatímco jsme v míru Kaha ‘ana ke ka’upu i ka la’i Pokojně stoupá albatros I laila ke aloha ha’anipo A zlatíčko dělá milovat Ha’alipo i ka poli pumehana Miluje se s teplem srdce Kuhi au ua jako já ia nei Myslel jsem, že je to tak Ka lalawe ninihi launa ‘ole Tiché převzetí, nepřekonatelné „Akahi a“ ike i ka noe Nikdy předtím jsem to neviděl mlha Ua loha i ka wai ho’olana Klesající nad uklidněnou vodou „O ka hana nipo kau“ ē ke ānu Snažit se v pohodě Ua maewa poniponi i ka nōe Houpat se ve fialové mlze Poahiahi wale ka ‘ikēna A mlhavý pohled Ke koni iho koni aku koni a’ela Pulzovat sem, pulzovat tam, pulzovat tak Hui: Refrén: Inā pēlā mai kāu hana Takže to je vaše cesta Pākela ‘oi aku ka pipi’i Vynikající, ale bublající Kāu hana ‚olu no ‘eau Sladké chytré činy Kohu jako já Wai’ale‘ale Jako Wai`ale`ale
Wahine Hele La
Wahine Hele Lanebo Wahine Hele La ʻO Kaiona, byl mele inoa (jmenná píseň) složená Leleiohoku pro jeho příbuzného Princezna Bernice Pauahi. Bylo to napsáno po její návštěvě u Amerika v doprovodu svého manžela, Charles Reed Bishop, který je označován jako Ahoj ilei. Po'ai'ai je déšť Kahaluʻu, Oahu, a Kaho'iwai je v Údolí Manoa. Překlady do angličtiny jsou od Kini Sullivana.[11]
Text
Honi ana i ke anu i ka mea huʻihuʻi Na chladném vzduchu voní vůně Huʻi hewa i ka ʻili i ka ua Pôʻaihala Chlazená je kůže v dešti Pôʻaihala Lei ana i ka mokihana i ka wewehi o Kaiona Na sobě mokihanu lei, ozdoba Kaiony Lîhau pue i ke anu hau`oki o Kaleponi Třásl se zimou, ledovou zimou Kalifornie Hui: Refrén: E ô ka wahine hele lā o Kaiona Odpovězte, paní na slunci Kaiony Alualu wai liʻulā o ke kaha puaʻohai Po přeludě kde monkeypod květy kvetou O ka ua lanipô lua pô anu o ke Koʻolau V prudkém, chladném dešti Koʻolau Kuʻu hoa o ka malu kî malu kukui o Kahoʻiwai Můj společník v ti a kukui háj Kaho'iwai Hia`ai ka welina ka neneʻe a ka ʻôhelo papa Potěšení z rozkoše plíživé jahody Puapua i ka noe mohala i ke anu Skrytý v mlze, která se šíří v chladu Noho nô me ka ʻanoi ka manaʻo ia loko Zůstává s potěšením v myšlenkách O loko hana nui, pauʻole i ke ana ʻia Tak hluboko uvnitř je to neměřitelné A ka wailele o Niakala ʻike i ka wai - výnos Na Niagarské vodopády viděla duhovou vodu I ka pôʻaiʻai a ka ʻehu haliʻi paʻa i laila Obklopen mlhou, která tam zakrývá Pue ana i ka ʻehu wai, pupu`u i ke koʻekoʻe Třásl se v pěně a přikrčil se v chladu Eia iho ka mehana o ka poli o Hiʻilei Zde je teplo v lůně Hiʻilei
Adios Ke Aloha
Adios Ke Aloha, překládá se jako „Sbohem, má lásko“ a byl složen princem v 70. letech 19. století. Použitá španělská fráze Adios ukazuje vliv Leleiohoku hudbou Mexické kovbojové nebo vaqueros. Kapitán George Vancouver daroval skotu longhorn Král Kamehameha I., na Záliv Kealakekua, v roce 1793. Dobytekům byla poskytnuta desetiletá ochrana, která jim umožnila množit se a zajistit ostrov neustálému zásobování potravinami. Divoký dobytek se stal hrozbou a to v roce 1832 Kamehameha III pozval 3 z nejlepších mexických kovbojů, aby učili paniolos (jak kovbojové začali být známí) umění lana. Anglické překlady jsou od Mary Pukui.[12] Stejně jako složení jeho sestry, Aloha Oe, je to píseň na rozloučenou s láskou.
Text
E kuʻu belle o ka pô laʻi laʻi Můj zvon jasné noci Ka lawe mâlie a ka mahina Když měsíc svítí ve svém klidu Ko aniani mai nei e ke ahe A hraje jemný vánek „Hea ʻoe hoʻolono mai Kdy mě budeš poslouchat? Hui: Refrén: ʻAhea ʻoe, ʻâhea ʻoe Kdy, kdy „Ó ho'olono mai Posloucháš? Nei leo nahenahe K této jemné prosbě? Adios, adios ke aloha Sbohem, sbohem milovaný E ka hauʻoli ʻiniki puʻu wai Ó štěstí, které svírá srdce E ke aloha e maliu mai ʻoe Ó milovaný poslouchej mě Ke hoʻolale mai nei e ke Kiu Kiu vánek přináší zprávu Ua anu ka wao i ka ua Že les zchladil déšť Ho'okahi polibek Jeden polibek Kapky rosy on maʻû ia Tak cool jako kapka rosy E ka belle o ka noe lîhau Ó bello ledové mlhy Eia au lā e ke aloha Tady jsem, tvůj milenec Ke huli hoʻi nei me ka noe Vrací se s prázdnou rukou
Moani Ke ʻAla
Moani Ke ʻAla může být napsán pro milence a setkání v Manoa údolí. Překlady do angličtiny Kini Sullivan a Mary Pukui.[13] V Moani Ke ʻAla poeticky srovnává žádoucí, ale nepolapitelného milence se slavným větrem Pu'ulena Kona.
Text
ʻAuhea ʻo moani ke ʻala Kde jsi moje větrná vůně Hoapili o mi nei Můj nejdražší, můj nejbližší společník A he aha kau hana e pāweo nei Proč se mi vyhýbáš? E ka makani Puʻulena O Pu'uleno vánek Hui: Refrén: Kuhi au a he pono kāia Myslel jsem, že je mezi námi všechno v pořádku Au e hoʻapaʻapa mai nei Proč mě necháváš čekat? E wiki mai ʻoe i pono kāua Pospěšte si, že nám může být všechno dobře Já ʻolu hoʻi au e ke hoa A budu potěšen, můj drahý společníku Hoʻohihi aku au e ʻike lā Toužím vidět I ka wai māpunapuna Bublající pramen Ua Tuahine piʻo ānuenue Tuahinský déšť, duhový oblouk „Ó ia uka ʻiuʻiu V té vzdálené hornatině Eia hoʻi au ua wehi Tady jsem všichni pod kontrolou Ua liʻa ke onaona Nadšený vůní Ia wai ʻona a ka lehua A sladký med lehua Wai mûkîkî a ka manu Med usrkával ptáky
Ostatní
- Nani Wale Lihue[14] nebo Nani Wali Lihu’e[15]
- Aloha No Wau I Ko Maka[14][15]
- He Inoa No Ka'iulani (jiná píseň než ta se stejným názvem od Liliʻuokalani)[15]
- Nani Waipiʻo[15]
- Díra Waimea (spoluautor s jeho pěveckým klubem)[15]
Viz také
Reference
- ^ Epilimai Royal Weddings Hawaii. „Balíček Leleiohoku / Havajské královské svatby Epilimai“. Epilimai-royalweddings.com. Citováno 2011-12-09.
- ^ A b „William Pitt Leleiohoku“. Oslavenci. Havajská hudební síň slávy. Citováno 2009-12-17.
- ^ „War Chants Galore!“. Cumquatrecords.com.au. Archivovány od originál dne 11.02.2012. Citováno 2011-12-09.
- ^ Na mele o Hawai'i nei: 101 havajských písní od Samuela H. Elberta, Noelani Mahoe. Strana 61
- ^ „Havajský válečný chorál“. Squareone.org. Citováno 2011-12-09.
- ^ „Kāua I Ka Huahuaʻ“. Huapala.org. Citováno 2011-12-09.
- ^ „Princ Leleiōhoku - Kaua i ka huahua'i“. Lirama. 2009-08-27. Archivovány od originál dne 10.02.2012. Citováno 2011-12-09.
- ^ A b http://www.huapala.org/No/Nua_Ka_Palai.html
- ^ Na mele o Hawai'i nei: 101 havajských písní od Samuela H. Elberta, Noelani Mahoe. Strana 65
- ^ [1] Archivováno 18. srpna 2007, na Wayback Machine
- ^ A b „Wahine Hele La“. Huapala.org. Citováno 2011-12-09.
- ^ A b Adios Ke Aloha Archivováno 9. Května 2008 v Wayback Machine
- ^ "Moanikeala". Huapala.org. Citováno 2011-12-09.
- ^ A b „Royal Hawaiian Music“. Hudba Nalu. 11. září 2001. Archivovány od originál dne 29.01.2013. Citováno 2011-12-09.
- ^ A b C d E „Oddíl I: Stručná historie havajské kytary Slack Key (Ki Ho'alu)“. Slack Key Guitar Book. Tančící kočičí produkce. Archivovány od originál dne 04.01.2011. Citováno 2009-12-17.