Seznam skladeb a děl Leleiohoku II - List of compositions and works by Leleiohoku II

Princ William Pitt Leleiohoku II (1854–1877), byl básníkem a skladatelem mnoha Havajců mele (písně),[1] většinou milostné písně. Byl nejmladší z Na Lani ʻEhā („Královská čtyřka“), která zahrnovala i jeho sestry Královna Lili'uokalani (1838–1917) a Princezna Miriam se podobá (1851–1887) a jeho bratr Král David Kalākaua (1836–1891). Leleiohoku a jeho sourozenci jsou připočítáni s hudebním oživením, které si Havajané užívali během druhé poloviny 19. století. Mnoho z jeho skladeb přizpůsobilo lidové melodie hostujících obchodníků, námořníků a zahraničních osadníků.[2]

Liliʻuokalani řekla, že Leleiohoku má talent na kompozici „opravdu předem“ pro sebe a Likelike. Založil Kawaihau Singing Club a brzy on a jeho kolegové vyhráli většinu soutěží královského písňového klubu. Mnozí tvrdili, že měl jeden z nejlepších mužských hlasů domorodí Havajci.[2]

Kāua I Ka Huahuaʻi

Kāua I Ka Huahuaʻi, přeloženo jako „My dva ve spreji“, je považováno za jednu z největších skladeb Leleiohoku. Píseň pochází z 60. let 19. století, kdy byl princ starý 10–14 let. To bylo zaznamenáno v roce 1913 Havajské kvinteto. Píseň se stala populární kolem roku 1930, kdy Johnny Noble, kapelník v hotelu Moana na pláži Waikiki, jej proměnil ve velmi jazzy: „Tahuwahuwai“, lépe známý jako Havajský válečný chorál.[3] Přes anglický název nebyla tato píseň nikdy válečným chorálem.[4] Na rozdíl od nesmrtelných Aloha Oe jeho sestry Liliʻuokalani, původní texty této milostné písně již nejsou populární, ale melodie této písně je známá jako „Havajský válečný chorál“.[5] Havajské texty popisují tajné setkání dvou milenců.

Text

Kāua i ka huahuaʻiTy a já ve spreji
E ʻuhene lā i pili koʻoluaTaková radost, my dva společně
Pukukuʻi lua i ke koʻekoʻePevně ​​objímat v chladu
Hanu lipo o ka palaiDýchal hluboko v paláci Palai
  
Hui:Refrén:
Auē ka huaʻi laOh, takový sprej
  
„Auhea wale ana ʻoePoslouchat
E kaʻu mea e liʻa neiMá touha
Mai hōʻapaʻapa mai ʻoeNezdržujte se
Ó loaʻa pono kāuaAbychom nebyli nalezeni
  
I aloha wau iā ʻoemiloval jsem tě
I kāu hanahana ponoVaše teplo
Laʻi aʻe ke kaunu me ia laUklidněná vášeň
Hōʻapaʻapai ka manaʻoZabránění myšlenkám

[6][7]

Nu`a O Ka Palai

Nu`a O Ka PalaiTuto píseň najdete v jazyce Hopkinova sbírka Aloha. Anglický překlad byl od Mary Pukui.[8]

Text

Kau ano mai ana iaʻu laVzpomínky se mi vracejí
Na kulu paka ua ʻeloʻelo laPršícího deště
Elo ʻoe ʻelo au i ke anu laByl jsi promočený, já promočený
Pulupē pau i ka anuChladno, dobře promáčené a velmi chladné
  
Hui:Refrén:
Aia i ka nuʻa ka palai laTam mezi hustě rostoucí kapradiny
Ka wewehi wai olu a loko laNašli jsme uvnitř mírný vzestup lásky
Haliʻaliʻa mai ana laPřichází kousek po kousku
Iaʻu puʻuwai ka paliliDo mého vlajícího srdce
  
Kao Hanalei i ke anu laHanalei byla zima chladná
Hānupanupa i ke koʻekoʻe laNachlazení, které stále rostlo a rostlo
Koʻekoʻe au iā ʻoe laByl jsem z tebe chlazený
E ka pua kuʻu pua i ka ʻiaÓ květina, má květina tak vysoko

[8]

Ke Kaʻupu

Ke Kaʻupu přeloženo jako „albatros ", kterou složil Lele-io-Hoku, o mořském ptákovi, běžně známém v angličtině jako albatros; ale jak by mohla píseň lásky ctít albatrosa? (Alternativní název je gooney). K této písni existují dvě melodie, novější z konce 30. let.[9]

Text

Iā māua i ho‘ola‘i iho aiZatímco jsme v míru
Kaha ‘ana ke ka’upu i ka la’iPokojně stoupá albatros
I laila ke aloha ha’anipoA zlatíčko dělá milovat
Ha’alipo i ka poli pumehanaMiluje se s teplem srdce
  
Kuhi au ua jako já ia neiMyslel jsem, že je to tak
Ka lalawe ninihi launa ‘oleTiché převzetí, nepřekonatelné
„Akahi a“ ike i ka noeNikdy předtím jsem to neviděl mlha
Ua loha i ka wai ho’olanaKlesající nad uklidněnou vodou
  
„O ka hana nipo kau“ ē ke ānuSnažit se v pohodě
Ua maewa poniponi i ka nōeHoupat se ve fialové mlze
Poahiahi wale ka ‘ikēnaA mlhavý pohled
Ke koni iho koni aku koni a’elaPulzovat sem, pulzovat tam, pulzovat tak
  
Hui:Refrén:
Inā pēlā mai kāu hanaTakže to je vaše cesta
Pākela ‘oi aku ka pipi’iVynikající, ale bublající
Kāu hana ‚olu no ‘eauSladké chytré činy
Kohu jako já Wai’ale‘aleJako Wai`ale`ale

[10]

Wahine Hele La

Wahine Hele Lanebo Wahine Hele La ʻO Kaiona, byl mele inoa (jmenná píseň) složená Leleiohoku pro jeho příbuzného Princezna Bernice Pauahi. Bylo to napsáno po její návštěvě u Amerika v doprovodu svého manžela, Charles Reed Bishop, který je označován jako Ahoj ilei. Po'ai'ai je déšť Kahaluʻu, Oahu, a Kaho'iwai je v Údolí Manoa. Překlady do angličtiny jsou od Kini Sullivana.[11]

Text

Honi ana i ke anu i ka mea huʻihuʻiNa chladném vzduchu voní vůně
Huʻi hewa i ka ʻili i ka ua PôʻaihalaChlazená je kůže v dešti Pôʻaihala
Lei ana i ka mokihana i ka wewehi o KaionaNa sobě mokihanu lei, ozdoba Kaiony
Lîhau pue i ke anu hau`oki o KaleponiTřásl se zimou, ledovou zimou Kalifornie
  
Hui:Refrén:
E ô ka wahine hele lā o KaionaOdpovězte, paní na slunci Kaiony
Alualu wai liʻulā o ke kaha puaʻohaiPo přeludě kde monkeypod květy kvetou
O ka ua lanipô lua pô anu o ke KoʻolauV prudkém, chladném dešti Koʻolau
Kuʻu hoa o ka malu kî malu kukui o KahoʻiwaiMůj společník v ti a kukui háj Kaho'iwai
  
Hia`ai ka welina ka neneʻe a ka ʻôhelo papaPotěšení z rozkoše plíživé jahody
Puapua i ka noe mohala i ke anuSkrytý v mlze, která se šíří v chladu
Noho nô me ka ʻanoi ka manaʻo ia lokoZůstává s potěšením v myšlenkách
O loko hana nui, pauʻole i ke ana ʻiaTak hluboko uvnitř je to neměřitelné
  
A ka wailele o Niakala ʻike i ka wai - výnosNa Niagarské vodopády viděla duhovou vodu
I ka pôʻaiʻai a ka ʻehu haliʻi paʻa i lailaObklopen mlhou, která tam zakrývá
Pue ana i ka ʻehu wai, pupu`u i ke koʻekoʻeTřásl se v pěně a přikrčil se v chladu
Eia iho ka mehana o ka poli o HiʻileiZde je teplo v lůně Hiʻilei

Adios Ke Aloha

Adios Ke Aloha, překládá se jako „Sbohem, má lásko“ a byl složen princem v 70. letech 19. století. Použitá španělská fráze Adios ukazuje vliv Leleiohoku hudbou Mexické kovbojové nebo vaqueros. Kapitán George Vancouver daroval skotu longhorn Král Kamehameha I., na Záliv Kealakekua, v roce 1793. Dobytekům byla poskytnuta desetiletá ochrana, která jim umožnila množit se a zajistit ostrov neustálému zásobování potravinami. Divoký dobytek se stal hrozbou a to v roce 1832 Kamehameha III pozval 3 z nejlepších mexických kovbojů, aby učili paniolos (jak kovbojové začali být známí) umění lana. Anglické překlady jsou od Mary Pukui.[12] Stejně jako složení jeho sestry, Aloha Oe, je to píseň na rozloučenou s láskou.

Text

E kuʻu belle o ka pô laʻi laʻiMůj zvon jasné noci
Ka lawe mâlie a ka mahinaKdyž měsíc svítí ve svém klidu
Ko aniani mai nei e ke aheA hraje jemný vánek
„Hea ʻoe hoʻolono maiKdy mě budeš poslouchat?
  
Hui:Refrén:
ʻAhea ʻoe, ʻâhea ʻoeKdy, kdy
„Ó ho'olono maiPosloucháš?
Nei leo nahenaheK této jemné prosbě?
Adios, adios ke alohaSbohem, sbohem milovaný
  
E ka hauʻoli ʻiniki puʻu waiÓ štěstí, které svírá srdce
E ke aloha e maliu mai ʻoeÓ milovaný poslouchej mě
Ke hoʻolale mai nei e ke KiuKiu vánek přináší zprávu
Ua anu ka wao i ka uaŽe les zchladil déšť
  
Ho'okahi polibekJeden polibek
Kapky rosy on maʻû iaTak cool jako kapka rosy
E ka belle o ka noe lîhauÓ bello ledové mlhy
Eia au lā e ke alohaTady jsem, tvůj milenec
Ke huli hoʻi nei me ka noeVrací se s prázdnou rukou

[12]

Moani Ke ʻAla

Moani Ke ʻAla může být napsán pro milence a setkání v Manoa údolí. Překlady do angličtiny Kini Sullivan a Mary Pukui.[13] V Moani Ke ʻAla poeticky srovnává žádoucí, ale nepolapitelného milence se slavným větrem Pu'ulena Kona.

Text

ʻAuhea ʻo moani ke ʻalaKde jsi moje větrná vůně
Hoapili o mi neiMůj nejdražší, můj nejbližší společník
A he aha kau hana e pāweo neiProč se mi vyhýbáš?
E ka makani PuʻulenaO Pu'uleno vánek
  
Hui:Refrén:
Kuhi au a he pono kāiaMyslel jsem, že je mezi námi všechno v pořádku
Au e hoʻapaʻapa mai neiProč mě necháváš čekat?
E wiki mai ʻoe i pono kāuaPospěšte si, že nám může být všechno dobře
Já ʻolu hoʻi au e ke hoaA budu potěšen, můj drahý společníku
  
Hoʻohihi aku au e ʻike lāToužím vidět
I ka wai māpunapunaBublající pramen
Ua Tuahine piʻo ānuenueTuahinský déšť, duhový oblouk
„Ó ia uka ʻiuʻiuV té vzdálené hornatině
  
Eia hoʻi au ua wehiTady jsem všichni pod kontrolou
Ua liʻa ke onaonaNadšený vůní
Ia wai ʻona a ka lehuaA sladký med lehua
Wai mûkîkî a ka manuMed usrkával ptáky

[11]

Ostatní

  • Nani Wale Lihue[14] nebo Nani Wali Lihu’e[15]
  • Aloha No Wau I Ko Maka[14][15]
  • He Inoa No Ka'iulani (jiná píseň než ta se stejným názvem od Liliʻuokalani)[15]
  • Nani Waipiʻo[15]
  • Díra Waimea (spoluautor s jeho pěveckým klubem)[15]

Viz také

Reference

  1. ^ Epilimai Royal Weddings Hawaii. „Balíček Leleiohoku / Havajské královské svatby Epilimai“. Epilimai-royalweddings.com. Citováno 2011-12-09.
  2. ^ A b „William Pitt Leleiohoku“. Oslavenci. Havajská hudební síň slávy. Citováno 2009-12-17.
  3. ^ „War Chants Galore!“. Cumquatrecords.com.au. Archivovány od originál dne 11.02.2012. Citováno 2011-12-09.
  4. ^ Na mele o Hawai'i nei: 101 havajských písní od Samuela H. Elberta, Noelani Mahoe. Strana 61
  5. ^ „Havajský válečný chorál“. Squareone.org. Citováno 2011-12-09.
  6. ^ „Kāua I Ka Huahuaʻ“. Huapala.org. Citováno 2011-12-09.
  7. ^ „Princ Leleiōhoku - Kaua i ka huahua'i“. Lirama. 2009-08-27. Archivovány od originál dne 10.02.2012. Citováno 2011-12-09.
  8. ^ A b http://www.huapala.org/No/Nua_Ka_Palai.html
  9. ^ Na mele o Hawai'i nei: 101 havajských písní od Samuela H. Elberta, Noelani Mahoe. Strana 65
  10. ^ [1] Archivováno 18. srpna 2007, na Wayback Machine
  11. ^ A b „Wahine Hele La“. Huapala.org. Citováno 2011-12-09.
  12. ^ A b Adios Ke Aloha Archivováno 9. Května 2008 v Wayback Machine
  13. ^ "Moanikeala". Huapala.org. Citováno 2011-12-09.
  14. ^ A b „Royal Hawaiian Music“. Hudba Nalu. 11. září 2001. Archivovány od originál dne 29.01.2013. Citováno 2011-12-09.
  15. ^ A b C d E „Oddíl I: Stručná historie havajské kytary Slack Key (Ki Ho'alu)“. Slack Key Guitar Book. Tančící kočičí produkce. Archivovány od originál dne 04.01.2011. Citováno 2009-12-17.