Leila Vennewitz - Leila Vennewitz
Leila Vennewitz (1912 - 8. srpna 2007) byl kanadsko-anglický překladatel Německá literatura.[1][2] Narodila se jako Leila Croot Hampshire, Anglie a vyrostl v Portsmouth. Její bratr byl chirurg Sir John Croot.
Studovala na Sorbonna v Paříži a pokračovala ve studiu v Německu a Číně, kde strávila dvanáct let. Ona je nejlépe známá dnes pro její překlady děl Heinrich Böll, Nobelova cena vítězný německý romanopisec. Přeložila také díla Martin Walser, Uwe Johnson, Hermann Hesse, Nicolas Born, Alexander Kluge, Friedrich Durrenmatt, Jurek Becker, Uwe Timm, Walter Kempowski a Alfred Andersch.
Mezi její pozoruhodné překlady patří:
- Heinrich Böll, Konec mise (Ende einer Dienstfahrt) - Cena Schlegel-Tieck z Společnost autorů, Londýn (1968)
- Heinrich Böll, A nikdy neřekl ani slovo (Und sagte kein einziges Wort) - Goethe House P.E.N. Cena od Amerického centra P.E.N. (1979)
- Heinrich Böll, Dědictví vojáka (Das Vermächtnis) (1981)
- Martin Walser, Breakers (Brandung) - Německá literární cena od Americká asociace překladatelů (1989)
- Hermann Hesse, Narcis a Goldmund (Narziss und Goldmund) - do užšího výběru pro cenu Schlegel-Tieck Prize (1994)
- Jurek Becker, Jacob the Liar (Jakob der Lügner)- Cena překladatele Helen a Kurta Wolffa (1997)
Vennewitz byl dvakrát ženatý. Strávila posledních 50 let svého života v Vancouver, Britská Kolumbie, Kanada. Její posmrtné papíry jsou uloženy na Indiana University.