Laleh Bakhtiar - Laleh Bakhtiar - Wikipedia

Laleh Mehree Bakhtiar (narozený Mary Nell Bakhtiar; 29 července 1938-18 října 2020) byl Íránsko-americký autor, překladatel a klinický psycholog.[1][2]

Životopis

Mary Nell Bakhtiar se narodila americké matce a íránskému otci v roce New York City, Bakhtiar vyrostl v Los Angeles a Washington DC. jako katolík. Její matka však byla protestantka. Ve věku 24 let se přestěhovala do Írán se svým íránským manželem, architektem, a jejich třemi dětmi, kde začala studovat islám pod jejím učitelem a mentorem, Seyyed Hossein Nasr, na Teheránská univerzita studuje Korán Arabsky, nakonec konvertovala k islámu v roce 1964 a změnila si jméno na Laleh. Bakhtiar byl v té době nedenominační křesťan. V roce 1976 se rozvedla se svým manželem[3] a do USA se vrátil v roce 1988.[4] Držela titul BA v historii od Chatham College v Pensylvánii, magisterský titul z filozofie, magisterský titul z psychologie poradenství a doktorát z pedagogických nadací. Byla také národně certifikovanou poradkyní.[5] Od roku 2007, Bakhtiar žil v Chicago kde byla prezidentkou Institutu tradiční psychologie a rezidentkou v Kazi Publications.[4][6] Zemřela 18. října 2020 v Chicagu.[7]

Funguje

Přeložila a napsala kombinaci 25 knih o islámu, z nichž mnohé se zabývaly Súfismus.[8] Je také autorkou nebo spoluautorkou řady životopisných děl. Její překlad Korán, publikoval v roce 2007 a volal Vznešený Korán, je první překlad Koránu do angličtiny americkou ženou.[6][9][10][11] Překlad Laleh Bakhtiar se pokouší zaujmout ženskou perspektivu a připustit alternativní významy mnoha arabských výrazů, které jsou nejednoznačné nebo jejichž význam vědci museli hádat kvůli starověku jazyka. Její práce se snaží dosáhnout porozumění mezi nemuslimy a muslimy.[6][10]

Ve svém koránovém překladu překládá kāfirūn jako „ti, kteří jsou nevděční“, místo běžných překladů „nevěřící“ nebo „nevěřící“. Překládá také arabské slovo abaaraba v Kapitola 4, verš 34, týkající se zacházení s manželem vůči vzpurné manželce, jako „odejít“ místo běžného „úderu“ nebo „zásahu“.[12] Anglická slova „God“ a „Mary“ se používají místo arabštiny Alláh a Maryam. Bakhtiar věřil, že tyto překlady nebudou tlačit nemuslimy od islámu.[6]

Šátek na hlavu

Bakhtiar přestal po roce nosit šátek, který nosila mnoho muslimských žen Útoky z 11. září, protože dospěla k přesvědčení, že v Americe nepodporuje svůj cíl skromnosti a přitahuje nadměrnou pozornost.[6]

Kritika

Khaled Abou El Fadl, Profesor islámského práva z UCLA, říká, že „má pověst redaktorky, nikoli [islámské] učenkyně“,[6] a ty tři roky Klasická arabština nestačí.[6] Také ho „trápí metoda překladu, která se opírá o slovníky a další překlady do angličtiny.“[6]

Vedoucí jedné z předních kanadských muslimských organizací Islamic Society of North America (Kanada), ISNA Mohammad Ashraf uvedl, že nedovolí, aby byla kniha Bahktiara The Sublime Quran prodána v knihkupectví ISNA, protože nebyla vyškolena v akademické instituci akreditované v muslimském světě, a rovněž uvedla, že „tento překlad vhodný pro ženy bude z řady a nepoletí příliš daleko “a že„ ženám bylo v islámu dáno velmi dobré místo. “[13]

Bakhtiar nesouhlasil s takovou kritikou, když řekl: „Kritika je [tam], protože jsem žena.“ Rovněž uvedla, že někteří další známí překladatelé nejsou považováni za islámské učence.[6]

Rodina

Bakhtiarova dcera Davar Ardalan je autor a novinář[14] a její neteř je romanopisec Lailee Bakhtiar McNair, jehož matkou byla Bakhtiarova sestra Parveen[15] a která byla pojmenována po další sestře Lailee.

Viz také

Reference

  1. ^ John Colson, Sympozium se zaměřuje na muslimské ženy Archivováno 4. září 2007, na Wayback Machine Aspen Times, 15. srpna 2007
  2. ^ Hanady Kader, Stránky pro online dohazování soudů proti muslimům v USA „WeNews, 29. května 2008.
  3. ^ Most mezi dvěma kulturami
  4. ^ A b Lidská práva a práva žen v islámu
  5. ^ Životopis Laleh Bakhtiar
  6. ^ A b C d E F G h i Noreen S. Ahmed-Ullah, Chicago Tribune 10. dubna 2007; „Nový pohled na svatý text“ (zpřístupněno 8. července 2011).
  7. ^ Ardalan, Davar. „Odvaha, střídmost, spravedlnost a přetrvávající moudrost zesnulého učence Laleh Bakhtiar“. Citováno 18. října 2020.
  8. ^ Neposlušné muslimské ženy
  9. ^ Andrea Useem, Laleh Bakhtiar: Americká žena překládá Korán Publishers Weekly, 16. dubna 2007
  10. ^ A b Aslan, Reza (20. listopadu 2008). „Jak číst Korán“. Břidlice. Citováno 8. července 2011.
  11. ^ „Vznešený Korán“. Amazon.com.
  12. ^ Neil MacFarquhar, Nový překlad podněcuje debatu o islámském verši, New York Times, 25. března 2007
  13. ^ Leslie Scrivener, Rozruch nad pěti písmenným slovem Toronto Star, 21. října 2007
  14. ^ Ardalan, Iran Davar (2010). Jmenuji se Írán: Monografie. Henry Holt and Company. p. 147.
  15. ^ Ardalan, str. 288.