La mamma morta - La mamma morta
tento článek ne uvést žádný Zdroje.Prosince 2009) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
"La mamma morta„(Zabili mou matku) je soprán árie ze zákona 3 z roku 1896 opera Andrea Chénier podle Umberto Giordano. Zpívá to Maddalena di Coigny Gérardovi o tom, jak její matka zemřela, když ji chránila během vřavy francouzská revoluce.
Hudba
Árie je oblíbeným ukázkovým kouskem a spinto sopranistka, zejména ti, kteří se specializují na italský styl verismo. V opeře je árie umístěna do třetího dějství, po Gérardově árii “Nemico della patria ... Un dì m'era di gioia", další slavná árie, která předvádí baryton hraje Gérard. Zahrnující a rozsah mezi C♯4 do B.5, tessitura árie leží v oktáva mezi F♯4 a F♯5, přičemž druhá část leží výše než první část. The instrumentace árie je obzvláště účinná, například tětiva tremolo což navrhlo požáry, které zničily Maddalenin dům. Samotná árie je rozdělena do dvou částí: něžná melancholická úvodní část, která připomíná Maddaleniny nehody; a hrdinská druhá část plná vysokých klenutých frází, které naznačovaly hlas boha lásky. An oppure napsal Giordano jako alternativu k umístění vrcholného vrcholu B, poskytující kratší fráze a dvě plné opatření spočívá. Představení trvá asi pět minut.
Libreto
La mamma morta m'hanno
alla porta della stanza mia
Moriva e mi salvava!
poi atete alta
io con Bersi errava,
quando ad un tratto
un livido bagliore guizza
e rischiara innanzi a 'passi miei
la cupa via!
Guardo!
Bruciava il loco di mia culla!
Così fui sola!
E intorno il nulla!
Fame e miseria!
Il bisogno, il periglio!
Caddi malata,
e Bersi, buona e pura,
di sua bellezza ha fatto un mercato,
kontratto na mě!
Porto sventura a chi bene mi vuole!
Fu v quel dolore
che a me venne l'amor!
Voce piena d'armonia e dice
Vivi ancora! Io syn la vita!
Ne 'miei occhi è il tuo cielo!
Tu non sei sola!
Le lacrime út io le raccolgo!
Io sto sul tuo cammino e ti sorreggo!
Sorridi e spera! Io syn l'amore!
Tutto intorno è sangue e fango?
Io syn divino! Io syn l'oblio!
Io sono il dio che sovra il mondo
scendo da l'empireo, fa della terra
un ciel! Aha!
Io syn l'amore, io syn l'amor, l'amor
E l'angelo si accosta, bacia,
e vi bacia la morte!
Corpo di moribonda è il corpo mio.
Prendilo dunque.
Io son già morta cosa
Zabili moji matku
u dveří mého pokoje
Zemřela a zachránila mě.
Později, v noci
Putoval jsem s Bersi,
když najednou
bliká jasná záře
a světla byla přede mnou
temná ulice!
Podíval jsem se -
Můj dětský domov hořel!
Byl jsem sám!
obklopen nicotou!
Hlad a utrpení
deprivace, nebezpečí!
Onemocněl jsem,
a Bersi, tak dobří a čistí
uzavřel trh, dohodu o její kráse
pro mě -
Přináším neštěstí všem, kteří se o mě starají!
Tehdy, v mém zármutku,
ta láska ke mně přišla.
Hlas plný harmonie říká:
„Žij dál, já jsem život sám!
Tvé nebe je v mých očích!
Nejsi sám.
Sbírám všechny tvé slzy
Chodím s vámi a podporuji vás!
Úsměv a naděje! Jsem láska!
Jste obklopeni krví a blátem?
Jsem božský! Jsem zapomnění!
Já jsem Bůh, který zachraňuje svět
Sestupuji z nebe a vytvářím tuto Zemi
Nebe! Aha!
Jsem láska, láska, láska. “
A anděl se blíží polibkem,
a líbá smrt -
Umírající tělo je moje tělo.
Tak to vezměte.
Už jsem mrtvá hmota!
externí odkazy
- „La mamma morta“, Databáze Aria
- „La mamma morta“ na Youtube, Maria Callas