Katharina Reiss - Katharina Reiss
Katharina Reiss | |
---|---|
narozený | 17.dubna 1923 |
Zemřel | 16. dubna 2018 | (ve věku 94)
Národnost | Němec |
obsazení | Lingvista, překladatel |
Známý jako | Skoposova teorie |
Akademické pozadí | |
Akademická práce | |
Disciplína | Překladatelské studie |
Pozoruhodné studenty | Christiane Nord |
Katharina Reiss (17. dubna 1923 - 16. dubna 2018) byl a Němec lingvista a překladatel.
Její práce jsou důležité v oblasti překladatelská studia. Ona je široce viděn jako spoluzakladatel Skoposova teorie.[1][2]
Život
Katharina Reiss se narodila v Rheinhausen, městečko na levém břehu řeky Rýn a přes řeku od Duisburg do kterého byla následně z administrativních důvodů zahrnuta. Minula ji zkouška ze školního finále ("Abitur" - volně přeloženo do zdrojů v anglickém jazyce jako "diplom") v roce 1940 a pokračoval ve studiu v letech 1941 až 1944 na Ústavu simultánního překladu („Dolmetscher-Institut“) z Heidelberg University, kde získala první titul jako „profesionální překladatelka“.[3] Učila na ústavu španělština katedra v letech 1944 až 1970. Svou pedagogickou práci spojila v letech 1951 až 1954 se studiem Filologie V roce 1954 získala doktorát za práci o španělské autorce a novinářce Leopoldo Alas (také známý jako „Clarin“).[3]
V letech 1965 až 1970 vedla oddělení španělštiny ústavu a poté přešla do Würzburg kde v roce 1971 nastoupila na pozici akademické ředitelky Semináře románských jazyků. Reiss ji přijal habilitace (vyšší akademická kvalifikace) z Univerzita v Mohuči za její výzkumné a vývojové práce zahrnující tzv. „operativní typy textu“ ("zum operativen Texttyp"). O rok později přijala smlouvu o výuce translatologie na univerzitě Germersheim kampus, blízko hranice s Alsasko. Do této doby hovořila o své překladatelské specializaci na akademických konferencích a podobných akcích na různých univerzitách v Německu již od roku 1967.[3] Později, během zimního období 1994/95, Reiss působil jako hostující profesor na Vídeň, představující přednáškový cyklus pro školení překladů a simultánního tlumočení.
Katharina Reiss zemřela 16. dubna 2018, den před 95. narozeninami.[4][5] Její bývalý student Christiane Nord přispěla oceněním, ve kterém popsala Reissa jako „přísného, ale spravedlivého učitele s velmi jemným smyslem pro humor“.[4]
Práce
S téměř 90 publikacemi a přednáškami ve více než 20 zemích lze Katharinu Reiss považovat za jednu z předních současných vědkyň Překladatelská věda.[6] Ona je široce identifikován jako spoluzakladatel, s Hans Vermeer, tzv Skoposova teorie překladu.[2][7]
Za účelem vytvoření standardní terminologické struktury pro translační vědy ve své habilitační práci[8] navrhla klasifikaci každého textu k překladu („Operativní text“) do jednoho ze čtyř typů textu. Extrapolovat z Karl Bühler je Organon model, texty by měly být rozlišeny podle příslušných funkcí, které definuje jako „informativní“, „expresivní“ nebo „operativní“. Navrhuje čtvrtý typ: „audiomediální“, který zahrnuje texty, které komunikují nejen jazykem, ale také některými jinými komunikačními metodami, jako jsou akustické, grafické nebo jiné technické.[9]
Výstup (výběr)
- Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriteren für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Mnichov, Hueber, 1971. Přeložil do angličtiny Erroll. F. Rhodos tak jako Kritika překladu: Potenciály a omezení. Kategorie a kritéria pro hodnocení kvality překladu. St. Jerome Publishing Ltd, 2000.[10]
- (s Hans Vermeer ) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen, Niemeyer, 1984.
Bibliografie
- Holz-Mänttäri, Justa: Textový design - verantwortlich und gehirngerecht. In: Holz-Mänttäri, Justa /Nord, Christiane, ed .: Traducere Navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag. Tampereen yliopisto, Tampere 1993, strany 301-320. ISBN 951-44-3262-2.
Reference
- ^ „O překladu“. Anukriti: Překlad Indie. Ústřední institut indických jazyků, ministerstvo středního a vysokoškolského vzdělávání, ministerstvo pro rozvoj lidských zdrojů, Karnataka. Citováno 14. listopadu 2017.
- ^ A b Christiane Nord (autor); Yves Gambier (překladač-editor); Luc van Doorslaer (editor překladačů) (28. října 2010). Funkcionalistické přístupy ... Účel, záměr, funkce, přiměřenost, stručné překlady. Příručka překladatelských studií. Nakladatelská společnost John Benjamins. str. 120–129. ISBN 978-90-272-7376-5.
- ^ A b C Katharina Reiss (23. dubna 2014). O autorovi. Kritika překladu - Potenciály a omezení: Kategorie a kritéria pro hodnocení kvality překladu. Routledge. p. 1. ISBN 978-1-317-64206-0.
- ^ A b Christiane Nord (2018-05-11). „In Memoriam Katharina Reiß“. CiTrans (ve španělštině). Citováno 2018-05-23.
- ^ „Nachruf auf Katharina Reiß (1923-2018)“ (PDF) (v němčině). Johannes Gutenberg-Universität Mainz. Archivovány od originál (PDF) dne 16. května 2018. Citováno 15. května 2018.
- ^ Justa Holz-Mänttäri, Christiane Nord (editor-překladač): Přečíst více: Festschrift Für Katharina Reiss Zum 70. Geburtstag. University Press, Tampere 1993, ISBN 951-44-3262-2
- ^ Nadja Grbić; Sonja Pöllabauer (2008). „Počítat nebo nepočítat: Scientometrika jako metodický nástroj pro vyšetřování výzkumu překladu a tlumočení“. Překladatelská a tlumočnická studia. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association. UPOZORNĚNÍ: Přístup k tomuto zdroji online může vyžadovat platbu. 3, číslo 1-2: 87–146. ISSN 1932-2798.
- ^ „Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operativní text“
- ^ Evemarie Draganovici, Technická univerzita v Bukurešti (2010). „Zur Klassifikation der Texttypen in der Translatologie“ (PDF). НАУЧНИ ТРУДОВЕ НА РУСЕНСКИЯ УНИВЕРСИТЕТ. Citováno 14. listopadu 2017.
- ^ Kritika překladu Archivováno 05.05.2013 v Archiv. Dnes
![]() ![]() | Tato biografie o a překladatel z Německo je pahýl. Wikipedii můžete pomoci pomocí rozšiřovat to. |
![]() ![]() | Tento článek o Němec lingvista je a pahýl. Wikipedii můžete pomoci pomocí rozšiřovat to. |