V našem přeloženém světě - In Our Translated World - Wikipedia

V našem překládaném světě: Současná globální tamilská poezie
V našem přeloženém světě.jpg
EditorChelva Kanaganayakam
Autoři78 básníků
PřekladatelAnushiya Ramaswamy, Maithili Thayanithy a M.L. Thangappa.
Země Kanada
JazykAngličtina, tamilština
ŽánrPoezie
VydavatelTamilská literární zahrada společně s publikacemi TSAR
Datum publikace
2013
Typ médiaRezervovat
Stránky269
ISBN1927494362

V našem překládaném světě: Současná globální tamilská poezie je bilingvní (Tamil a Angličtina ) antologie Tamilská poezie. Tato sbírka obsahuje básně 78 Tamilů, z nichž 21 jsou ženy.[1] Autoři jsou z mnoha zemí, včetně Indie, Srí Lanka, Malajsie, Singapur, Kanada, Austrálie a Evropa. Podobně jsou jejich pozadí a zkušenosti různorodé a jsou popsány jako „ženy a muži, mladí i staří, hinduisté, muslimové a křesťané“.[2]

V poznámce o důležitosti této práce uvedl profesor Sascha Ebeling z katedry jihoindických studií, University of Chicago uvedl toto: „Sborník tamilské poezie v překladu nikdy předtím nenabídl tak širokou perspektivu a žádná jiná dosavadní kniha tak dobře neprokazuje skutečnost, že se tamilská literatura za poslední dvě desetiletí stala skutečně globální záležitostí.“.[3]

V našem přeloženém světě je výsledkem projektu uskutečněného Tamilská literární zahrada s financováním od Vláda v Ontariu Trillium Foundation a další.[2] Upravil jej Chelva Kanaganayakam,[4] profesor na katedře angličtiny a ředitel Centra pro jihoasijská studia na Vysoké škole ekonomické v Praze University of Toronto.[1] Tato kniha byla vydána 9. března 2014 v Scarborough Convention Center.[5]

Výběr a překlad

Výběrová komise se skládala z básníků, spisovatelů a akademických pracovníků. To zahrnovalo Mohanarangan, Sukumaran, A. Yesurasa, Selvam Arulanantham, Usha Mathivanan, Thirumavalan, S. Yuvarajan, Latha a Annar.[6]

Tyto práce přeložili Anushiya Ramaswamy, Maithili Thayanithy a M. L. Thangappa.

Motivy

Básně v této antologii pokrývají řadu témat.[7] „Boj mezi modernost a tradice "," přechod z represivního plantáž kultura do městských prostor “, urbanizace, "Srílanští Tamilové politický převrat a jeho následný sociální a kulturní rozpad “, sexuální napadení, násilí, chudoba, otázky žen, emigrant /přistěhovalec zkušenosti a existencialismus jsou hlavní témata obsažená v této sbírce.[6]

Viz také

Reference

  1. ^ A b „Contemporary Global Tamil Poetry (Book Review)“. sangam.org. Ilankai Tamil Sangam. 2013. Citováno 2014-03-23.
  2. ^ A b „V našem přeloženém světě“. tamilculture.ca. Tamilská kultura. 2014. Citováno 2014-03-23.
  3. ^ „V našem překládaném světě: současná globální tamilská poezie“. tsarbooks.com. Knihy TSAR. 2014. Archivovány od originál dne 2014-03-21. Citováno 2014-03-23.
  4. ^ „Rozhovor s redaktorem a prof. Chelvou Kanaganayakam a tamilským básníkem a prof. Cheranem“. youtube.com. Knihy TSAR. 2014. Citováno 2014-03-23.
  5. ^ "Článek v monzunovém deníku v našem přeloženém světě" (PDF). monsoonjournal.com. Knihy TSAR. 2014. Citováno 2014-03-23.
  6. ^ A b „வாசிப்பும், யோசிப்பும் 37: எமது மாறிய உலகினுள் (v našem přeloženém světě)“. geotamil.com. Pathivukal. 2014. Citováno 2014-03-23.
  7. ^ „Scott Edward Anderson o filmu V našem přeloženém světě“. http://seapoetry.wordpress.com. Knihy TSAR. 2014. Citováno 2014-03-23. Externí odkaz v | web = (Pomoc)