Gwahoddiad - Gwahoddiad
Gwahoddiad | |
---|---|
podle Lewis Hartsough | |
Angličtina | Slyším tvůj uvítací hlas |
Žánr | Hymnus |
Psaný | 1872 |
Na základě | Jan 10:27 |
Metr | 6.6.8.6 s refrénem |
"Gwahoddiad" je velština hymnus amerického původu.
Hudební výsledky jsou dočasně deaktivovány. Melodie Gwahoddiad |
"Gwahoddiad" (velština pro „pozvání“), také známý jako Arglwydd Dyma Fi a jeho první řádek Mi glywaf dyner lais, byl původně anglický jazyk gospelová píseň „Přicházím, Pane,“ jehož první řádek je Slyším tvůj uvítací hlas. Anglická slova a melodie byly napsány v roce 1872 Američanem Metodik ministr a skladatel evangelia Lewis Hartsough (1828–1919) během obrození v Epworth, Iowa, kde byl Hartsough ministr.[1] Hartsough byl hudebním redaktorem Buditel, sbírka hymny která začala v roce 1868 a pokračovala 11 vydáními. Anglická slova s Hartsoughovou melodií se poprvé objevila ve vydání z roku 1872.[2]
Melodie je v 3/4 času, s fermaty podle volby skladatel. The metrický vzor je 6686 s refrénem 5576. The schéma rýmu je abcb; druhý a čtvrtý řádek se rýmují, ať už ve verši, nebo v refrénu.
V roce 1906 americký gospelový zpěvák a skladatel Ira D. Sankey napsal:
Slova a hudba této krásné hymny byly poprvé publikovány v měsíčníku s názvem Průvodce ke svatosti, jehož kopie mi byla zaslána do Anglie. Okamžitě jsem ji přijal a nechal ji zveřejnit v Posvátné písně a sóla. Ukázalo se, že to byl jeden z nejužitečnějších hymnů obrození, a v Anglii a Americe se často používal jako hymnus pozvání.[3]
Velšská verze Gwahoddiad byl přeložen uživatelem Kalvinistický metodista ministr a hudebník Ieuan Gwyllt (doslova John the Wild, bardické jméno Johna Robertsa) (1822–1877). Ve Walesu se stalo tak dobře známé, že navzdory svému americkému původu mnoho lidí věří, že jde o domorodé obyvatelstvo Velšská hymna.[4]
„Jdu, Pane,“ je píseň s pozvánkou, obvykle zpívané na konci kázání na evangelizačních shromážděních. Melodie se v amerických písních obvykle nazývá WELCOME VOICE[5] a mohou být v britských kancionálech označeny CALVARY.[6] V průběhu první světová válka Hartsough vyjádřil potěšení nejen za to, že píseň slyšel v různých jazycích, ale také za to, že se dozvěděl o její popularitě u vojáků v zákopech Evropy.[7]
Podívejme se nyní na texty, nejprve se vytiskne velšská verze.
Velšská slova
"Gwahoddiad"
Překlad Roberts (Gwyllt) má čtyři verše. První verš je virtuálním ekvivalentem Hartsoughova originálu (viz infra). Roberts v podstatě přeskočil Hartsoughův druhý verš a poté spojil zbývající tři verše do podobných, ale ne doslovných myšlenek, které odpovídaly velštině podle metrického vzorce Hartsoughovy melodie.[8]
Mi glywaf dyner lais,
Yn galw arnaf fi,
Ddod a golchi 'meiau gyd,
Yn afon Calfari.
Byrdwn
Arglwydd, dyma fi
Ar dy alwad di,
Golch fi'n burlan yn y gwaed[9]
Gaed ar Galfari.
Yes Iesu sy'n fy ngwadd,
I dderbyn gyda'i svatý,
Ffydd, gobaith, cariad pur a hedd,
Phob rhyw nefol fraint.
Yes Iesu sy'n cryfhau,
O'm ukázal Ei waith trwy ras;
Mae'n rhoddi nerth jsem henaid gwan,
Faeddu 'mhechod cas.
Gogoniant byth am drefn,
Y cymod a'r glanhad;
Derbyniaf Iesu fel yr wyf,
Chanaf am y gwaed.
Původní anglická slova
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d5/Hartsough_Gwahoddiad_1872.jpg/480px-Hartsough_Gwahoddiad_1872.jpg)
„Přicházím, Pane!“ jak to vypadalo v Buditel (1872, s. 231, č. 464):[10]
Slyším tvůj uvítací hlas,
To mě volá, Pane, k tobě;
Pro očištění ve své drahocenné krvi,
Ten flow'd na Kalvárii.
refrén
Jdu, Pane!
Nyní k tobě!
Umyj mě, očisti mě v krvi
Ten flow'd na Kalvárii!
Ačkoli přichází slabý a odporný,
Ujišťuješ mou sílu;
I když dost moje vilita úplně očistí,
Dokud jsou všechny neposkvrněné a čisté.
„Ježíš mě volá
K dokonalé víře a lásce,
Zdokonalit naději, mír a důvěru
Pro zemi a nebe nahoře.
A on dává svědek
Věrným srdcím a zdarma,
Že každý slib je splněn,
Pokud víra, ale přináší důvod.
Zdravím! smírčí krev!
Zdravím! vykoupující milost!
Zdravím! dar Krista, našeho Pána,
Naše síla a spravedlnost.
Teologie čtvrtého verše z Hartsoughova originálu přilákala od editorů určité objasnění. Kalvinista Roberts (Gwyllt) ve velšské verzi jednoduše masíroval obavy pomocí překladu. Redaktoři v angličtině, kteří nejsou spokojeni s teologií, se někdy vydali cestou B. B. McKinney jednoduše eliminovat verš[11]nebo Elmer Leon Jorgenson při jeho revizi následujícím způsobem:[12]
A On dává ujištění
Věrným srdcím a pravdivým,
Tento každý slib je splněn,
Pro ty, kteří slyší a dělají.[13]
Americký redaktor písní William Jensen Reynolds tvrdil v roce 1976,[14] jak to udělal dříve, v roce 1964,[15] další verš, mezi třetím a čtvrtým veršem výše:
- Je to Ježíš, který potvrzuje
- Požehnané dílo uvnitř,
- Přidáním milosti k uvítané milosti,
- Kde vládla moc hříchu.[16]
Pozoruhodné nahrávky
- Morriston Orpheus Choir, na jejich albu z roku 1994 60 let písně: Záznamy EMI TCPR 133.
- Cerys Matthews, na jejím albu z roku 2003 Cockahoop: Blanco y Negro Records 2564-60306-2
- Pouze chlapci nahlas, na svém debutovém albu z roku 2012: Neúprosné záznamy
- Mužský sbor Treorchy (1973) To nejlepší z velšských sborů: 16 skvělých skladeb, EMI Records: EMC 3099
Poznámky
- ^ „Slyším tvůj uvítací hlas“. hymntime.com. 5. dubna 2013. Citováno 9. května 2013.
- ^ Hillman, Joseph; Hartsough, Rev.L., eds. (1872). Oživitel: Sbírka vybraných oživovacích písní a melodií. Troy, New York. p. 231., Č. 464, s „Jdu, Pane!“ označeno jako titul na vrcholu skóre. Vydání z roku 1872, které poprvé nese tuto gospelovou píseň, mělo 336 stran včetně revidovaných a zvětšených rejstříků, ale jinak se podobalo vydáním z let 1868 a 1869.
- ^ Sankey, Ira David (1906). Můj život a příběh evangelijních hymnů. New York: Harper & Brothers. 161–162.
- ^ Sean Curnyn ve své diskusi o rychlém šíření a vytrvalosti písně ve Walesu píše, že více než sto let před internetem by se dalo říci, že Gwylltova popularizace písně způsobila, že se stala „bakteriální“, i když tehdy mohla ne virové. Curnyn, Sean (2013-03-29). „Gwahoddiad - slyším tvůj uvítací hlas - Arglwydd Dyma Fi“. Recenze Cinch. Citováno 2014-06-22.[je zapotřebí lepší zdroj ][samostatně publikovaný zdroj ]
- ^ Reynolds, William Jensen (1964). Chvalozpěvy naší víry: Příručka pro Baptistický zpěvník. Nashville, Tennessee: Broadman Press. 80–81.
- ^ Watson, J. R. (2014). „Slyším tvůj uvítací hlas“. V J. R. Watson; Emma Hornby (eds.). Canterbury Dictionary of Hymnology. Norwich, Anglie: Canterbury Press. Citováno 2014-07-18.
- ^ Metcalf, Frank J. (1925). Američtí spisovatelé a překladatelé duchovní hudby. New York: Abingdon Press. 312–313. Citováno 2014-06-25.
- ^ V překladu to není snadný úkol. Vidět dynamická ekvivalence.
- ^ Nebo "Canna f'enaid yn y gwaed"(alternativní překlad).
- ^ Což je v každém detailu totožné s tímto mírně pozdějším zdrojem: McCabe, Charles Cardwell; Macfarlan, D. T., eds. (1873). Zvěstované hymny: sbírka posvátných písní, zvláště upravených pro probuzení, modlitby a táborová setkání. New York a Chicago: Biglow & Main. p.86. Citováno 23. června 2014.
- ^ McKinney, Baylus B., ed. (1940). „Jdu, lorde“. Broadman zpěvník. Nashville: Broadman Press., Č. 264.
- ^ Jorgenson, E. L., ed. (1937). „Slyším tvůj uvítací hlas“. Skvělé písně kostela, číslo dvě. Chicago: Great Songs Press., Č. 83.
- ^ Citováno z tohoto současného zpěvníku, který se drží hlavně Jorgensona: Wiegand, John P., ed. (1998). „Jdu, lorde“. Chvála Pánu. Nashville: Praise Press. Č. 263.
- ^ Reynolds, William Jensen (1976). Společník BAPTIST HYMNAL. Nashville: Broadman. str.100–101. ISBN 0-8054-6808-0.
- ^ Reynolds, William Jensen (1964). Hymny naší víry. 80–81.
- ^ Tento verš se ve skutečnosti objevuje ve všech vydáních Elmer Leon Jorgenson Skvělé písně kostela před rokem 1937: Jorgenson, Elmer Leon (1921). Skvělé písně kostela. Louisville: Slovo a práce. Jorgenson ve svém vydání z roku 1937 tento verš odstranil, Skvělé písně kostela číslo dvě. Srov. Forrest Mason McCann (1994), Hymns & history: An annotated survey of sources (Abilene: ACU Press), str. 573. ISBN 0-89112-058-0.