Françoise Morvan - Françoise Morvan
Françoise Morvan | |
---|---|
narozený | 1958 (věk 62) |
Alma mater | |
obsazení |
|
Funguje | |
webová stránka | http://francoisemorvan.com |
Françoise Morvan (narozen 1958 v Rostrenen, Côtes-d'Armor ) je francouzský spisovatel, který se specializuje na bretonskou historii a kulturu.
Studovala literaturu v Colombes, poté na Sorbonna. Její disertační práce byla z francouzské literatury a pojednávala o díle Armand Robin. Později napsala další práci o práci na François-Marie Luzel.[1]
Její následné práce typicky spadají do pěti různých oblastí literatury:
Divadlo
Její překlad Eugene O'Neill je Touha pod jilmy vedl ji k překladu jiné dramatické literatury, jako např John Millington Synge a části Seán O'Casey. Ve spolupráci také vytvořila nové překlady Čechova a Shakespeara André Markowicz. Získala v roce 2006 Molièrovu cenu za nejlepší divadelní adaptaci s André Markowiczem za verzi Čechovova Platonov, režie Alain Francon.
Vytváří také představení pro bretonské divadelní soubory, zejména Le Pain des âmes, D'un Buisson de ronces (Duchovní chléb: z trní). Také přizpůsobila mýtus o Sainte Tryphine et le roi Arthur ("Svatý Tryphine a král Arthur ") ze spisů Luzel.
Kritická vydání
Vydala vydání děl Armanda Robina, včetně jeho rukopisů, které nejprve publikovala v plné původní podobě, která byla dříve zkrácena.
Vydala také prózy François-Marie Luzel (osmnáct svazků) důsledným dodržováním Luzelových rukopisů, které jsou uvedeny ve faksimile a vždy s původním textem, kde existují, ve francouzském i bretonském jazyce (Tales of Bretany, Rennes University Press ).
Vydala také díla Danielle Collobert a přispěl více než stovkou předmluv, článků a esejů do vědeckých vydání poezie a literatury.
Vydala také překlady z Marie de France a básně Sylvia Plath.
Dětská literatura
La Gavotte du mille pattes (Tisícnohá gavotka) byla první z jejích knih písní, po níž následovaly knihy příběhů La Femme du loup gris (Žena šedého vlka), L'École des loisirs (Škola rekreace) a Lutins et lutines (Elfové a skřeti). Pracovala ve spolupráci s ilustrátory.
Folklór
Úpravy Luzel ji vedly k pokračování ve výzkumu folklóru fantastických a nadpřirozených, zejména víly a elfy, jako v Vie et mœurs des lutins Bretons (Život a chování bretonských elfů) a La douce vie des fées des eaux (Sladký život vodních víl). Považovala autentické lidové tradice za stále křehčí bariéru proti komercializaci folklóru. Usilovala o autenticitu tím, že při studiu založila na časopisech s přesnými odkazy a konkrétním citováním v textech, přičemž na základě těchto zdrojů zahrnula vlastní formu humoru a poezie.
Svou práci ve folklóru rozšířila mimo Bretani do Francie jako celku a iniciovala sérii „The Great Collections“ vydané nakladatelstvím Ouest-Francie: vydalo sbírky lidových příběhů Jean-François Blade (Gascony), Amélie Bosquet (Normandie) a Henry Carnoy (Pikardie).
Bretonský regionalismus
Françoise Morvan vydala prozatímní autobiografickou monografii s podtitulem „driftující identita a nacionalismus v Bretani“. Na stejné téma vydala článek, který reprodukovala Bretonská informační skupina (Groupe information Bretagne nebo GRIB), který pomáhala založit. Hájila lingvistu François Falc'hun z četných „telefonních obtěžovacích kampaní“ bretonských nacionalistů.[2]
Její monografie „Le Monde comme si“ (Svět jako by) vyvolala v Bretani kontroverze kvůli útokům na bretonské regionalistické hnutí (emsav ). Diskutuje o argumentech o pravosti Barzaz Breiz kulturní a politická hnutí v Bretani, jejich postoj během druhé světové války, vytvoření jednotného bretonského pravopisu, Kulturní institut v Bretani, dotace poskytnuté pro bretonský jazyk, Bretaňská vlajka, mimo jiné.
Hlavní publikace
- podle Armand Robin:
- La Fausse podmínečné propuštění, dotisk.
- Armand Robin. né spécial, revue Obsidiane, 1985
- Écrits oubliés .1, essais critiques - Armand Robin. UBACS, 1986
- Écrits oubliés .2, traductions - Armand Robin. UBACS, 1986
- Poésie sans passeport, Ubacs, 1989
- Fragmenty, Gallimard, 1992, ISBN 2-07-072245-7
- Le Cycle du platí natal, La part commune, 2000.
- na Armand Robin :
- Armand Robin : bilan d'une recherche, thèse d'État, Université de Lille III (Tomes 1-2-3), 2685, 1990
- podle François-Marie Luzel, 18 svazků:
- Contes Bretons
- Contes populaires de Basse-Bretagne (3 obj.)
- Contes inédits (3 obj.)
- Contes du boulanger
- Journal de route
- Korespondence Luzel-Renan
- Contes retrouvés (2 obj.)
- Veillées bretonnes
- Nouvelles veillées bretonnes
- na François-Marie Luzel :
- François Marie Luzel. Enquête sur une expérience de collectage folklorique en Bretagne Presses Universitaires de Rennes et Éditions Terre de Brume, 1994
- Publikace o velkých sbírkách francouzské lidové slovesnosti:
- Jean-François Bladé, Contes populaires de Gascogne, Ouest-Francie, 2004, ISBN 2-7373-3446-2
- Amélie Bosquet, Légendes de Normandie, Ouest-France, 2004, ISBN 2-7373-3442-X
- Henry Carnoy, Contes de Picardie, Ouest-France, 2005, ISBN 2-7373-3496-9
- Léon Pinault, Contes du Poitou, Ouest-France, 2005.
- Félix Remize, Paul Sébillot, Henri Pourrat, Contes d'Auvergne, Ouest-France, 2006.
- François-Marie Luzel, Fantômes et dames blanches, Ouest-France, 2007.
- François-Marie Luzel, Contes de basse Bretagne, Ouest-France, 2007.
- Paul Sébillot, Contes de haute Bretagne, Ouest-France, 2007.
- Překlady:
- Les Trois sœurs. Anton Čechov ; přeloženo z ruštiny uživatelem André Markowicz a Françoise Morvan. Actes Sud, Sbírka Babel, 1992.
- La Cerisaie. Anton Čechov; přeložili z ruštiny André Markowicz a Françoise Morvan. Actes Sud, Sbírka Babel, 1993.
- L'Homme des bois. Anton Čechov; přeložili z ruštiny André Markowicz a Françoise Morvan. Actes Sud, Sbírka Babel, 1993.
- La Mouette. Anton Čechov; přeložili z ruštiny André Markowicz a Françoise Morvan. Actes Sud, Sbírka Babel, 1993.
- Oncle Vania. Anton Čechov; přeložili z ruštiny André Markowicz a Françoise Morvan. Actes Sud, Sbírka Babel, 1993.
- Ivanov I. a II. Anton Čechov; přeložili z ruštiny André Markowicz a Françoise Morvan. Actes Sud, Sbírka Babel, 1995.
- Platovov. Anton Čechov; přeložili z ruštiny André Markowicz a Françoise Morvan. Les Solitaires intempestifs, 2004
- Désir sous les ormes, Eugène O'Neill, přeložena z angličtiny Françoise Morvan (mise en scène Mathias Langhoff)
- Dlouhá cesta du jour à la nuit, Eugène O'Neill, přeloženo z angličtiny Françoise Morvan, předmluva a poznámky Françoise Morvan, ed. de l'Arche.
- Nanny sort ce soir, Seán O'Casey, přeloženo z angličtiny Françoise Morvan, předmluva a poznámky de Françoise Morvan, TNS, 2002.
- Théâtre kompletní. J.M. Synge ; z angličtiny přeložila Françoise Morvan. Actes Sud, sbírka Babel, 1996, Les solitaires intempestifs, 2005.
- Le Songe d'une nuit d'été ; z angličtiny přeložili André Markowicz a Françoise Morvan, prezentace a poznámky de Françoise Morvan, vydání Les Solitaires intempestifs, 2004. ISBN 978-2-84681-084-5
- Arbres d'hiver, Syvia Plath, překlad a poznámky Françoise Morvan, Poésie / Gallimard.
- Quand la poésie jonglait avec l'image, quatre livres pour enfants de Samuel Marchak překlady Françoise Morvan, edice MeMo, Nantes, 2005.
- „P'tigars-P'tidoigt“, Conté Par Alexandre Afanassiev, Illust Par Étienne Beck, et Traduit Par Françoise Morvan et André Markowicz, Edice Memo, Nantes, 2007.
- Vie et mœurs des lutins BretonsActes Sud, sbírka Babel, 1998, ISBN 2-7427-1783-8
- La douce vie des fées des eauxActes Sud, sbírka Babel, 1999, ISBN 2-7427-2406-0
- La Gavotte du mille-pattesActes-Sud, 1996
- Lutins et lutines, librio, 2001, ISBN 2-290-31863-9
- Les Lais de Marie de France, Librio, 2002.
- Eseje:
- Le Monde comme si - Nationalisme et dérive identitaire en BretagneActes Sud, 2002, edice Babel, 2005. ISBN 2-7427-5552-7
- Henri Fréville, Archivy secrètes de Bretagne, 1940-1944, Ouest-Francie, Rennes, 1985 (réédité en 2004 et 2008, edice revue et corrigée par Françoise Morvan), ISBN 978-2-7373-4453-4.
Poznámky
- ^ «Dérives bretonnantes» Archivováno 2008-01-01 na Wayback Machine, L'Express, 13.
- ^ Françoise Morvan, Le Monde comme si - Nationalisme et dérive identitaire en BretagneActes Sud, 2002, s. 132.