Fleurs de Marécage - Fleurs de Marécage
Obálka druhého vydání | |
Autor | J. Slauerhoff |
---|---|
Překladatel | Hans van Straten |
Země | Holandsko |
Jazyk | Francouzština / holandština |
Žánr | Poezie |
Vydavatel | A. A. M. Stols |
Datum publikace | 1929 |
Předcházet | Eldorado (1928) |
Následován | Saturnus (1930) |
Fleurs de Marécage (Holandské titulky Moerasbloemen, Dutch for "Swamp Flowers") je sbírka francouzských básní holandského básníka J. Slauerhoff, poprvé publikováno v roce 1929. Některé z nich jsou básně původně napsané ve francouzštině, jiné jsou francouzské překlady básníka jeho původně holandských básní.
Historie a obsah publikace
První vydání vytiskl A. A. M. Stols v Bruselu.[1] Stols byl plodným vydavatelem ve 20. letech 20. století a E. du Perron pracoval pro něj na konci 20. let. Du Perron měl zájem stát se vydavatelem poezie v omezených vydáních prostřednictvím předplatného a upravil a poté vydal druhé vydání Fleurs ve stejném roce,[2] s vydavatelem „Chaumont-Gistoux“, který je uveden jako vydavatel - Gistoux je název belgického města, kde žil Du Perron, a v roce 1929 tam s ním zůstal Slauerhoff. Toto vydání bylo vydáno jako Fleurs de marécage. Poèmes de J. Slauerhoff. Précédés d'une lettre de Franz Hellens.[3] Třetí byl publikován v roce 1934, opět Stols, nyní v Maastrichtu. Čtvrté vydání, vydané nakladatelstvím Nijgh & Van Ditmar v Haagu v roce 1986 obsahoval nizozemské originály těchto básní přeložených do francouzštiny Slauerhoffem a překlady jeho původních francouzských básní Hansa van Stratena.[1]
Sedm z původních francouzských básní s překlady van Stratena vyšlo v roce 1986 v nizozemském literárním časopise De Tweede Ronde. Jedna báseň („Le galérien“) byla přeložena do holandštiny samotným Slauerhoffem (jako „Op de galeien“) a jedna („Imprudence“) je překlad / adaptace do francouzštiny Slauerhoffem „The Mermaid“, báseň Irský básník W. B. Yeats.[4]
Motivy
Podle Johanna Lodewyka Maraise je důležitost Francouzská symbolika se stal obzvláště prominentní v Slauerhoff je s vydáním Fleurs de Marécage, sbírka, která se opírá o tuto symboliku a zejména o Charles Baudelaire je Les Fleurs du mal. Marais cituje studii Van der Paardta, který tvrdí, že Slauerhoff má hlubokou nechuť k viditelné, racionálně srozumitelné realitě a pokouší se hledat absolutnější, ideální realita za viditelným: Slauerhoff se pokouší uniknout pozemským omezením času a prostoru a vyvinout symbolickou poetiku, která vyjadřuje nevyslovitelné.[5]
Opakující se téma v práci Slauerhoffa je Macao; je to nastavení jeho románu z roku 1931 Het verboden rijk, ve kterém Luís de Camões byl jedním ze dvou protagonistů. Oost-Azië's Macao sekce je věnována Constâncio José da Silva, důležitý Macanese redaktor novin. Z této sbírky Slauerhoff přeložil dva z nich Macao básně a báseň o portugalské pevnosti v Asii, pro Fleurs de Marécage.[6]
Reference
- ^ A b Slauerhoff, Jan (1986). Fleurs de Marecage / Moerasbloemen (v holandštině). Haag: Nijgh & Van Ditmar. str. 54–55. ISBN 9023656474.
- ^ Snoek, Kees (2005). E. du Perron: Het leven van een smalle pánské (v holandštině). Amsterdam: Nijgh & Van Ditmar. str. 546. Citováno 20. března 2018.
- ^ „J. Slauerhoff“ (v holandštině). Encyklopedie Nederlandse Poëzie. 2012. Citováno 20. března 2018.
- ^ "Moerasbloemen, J. Slauerhoff (Vertaling Hans van Straten) ". De Tweede Ronde (v holandštině). 7: 193–97. 1986.
- ^ Marais, Johann Lodewyk (2009). „C. Louis Leipoldt en J. Slauerhoff se reisgedigte oor die Ooste“. In Foster, Ronel; T'Sjoen, Yves; Vaessens, Thomas (eds.). Oor grense: 'n Vergelykende studie van Nederlandse, Vlaamse en Afrikaanse poësie (v afrikánštině). ACCO. 199–232. ISBN 9789033473555.
- ^ Morais, Isabel (2012). „The Forbidden Realm: In Camões's Footsteps from Lisbon to Macau“. In White, Jonathan; Wang, I-Chun (eds.). Město a oceán: Cesty, paměť, představivost. Publikování Cambridge Scholars. 142–59. ISBN 9781443837248.