Rovnocenné - Equative
Část série na |
Lingvistika |
---|
![]() |
Termín ekvivalentní (nebo rovný) se používá v lingvistika odkazovat na konstrukce, kde jsou dvě entity srovnávány navzájem. Například věta Susan je náš prezident, označuje dvě entity „Susan“ a „náš prezident“. V angličtině se ekvivalenty obvykle vyjadřují pomocí a kopulární sloveso například „být“, i když to není jediné použití tohoto slovesa. S ekvivalenty lze kontrastovat predikativní stavby, kde je jeden subjekt identifikován jako a člen sady, například Susan je prezidentka.
Různé světové jazyky přistupují k ekvivalentům různými způsoby. Hlavní rozdíl mezi jazyky je v tom, zda používají jazyk a kopulární sloveso nebo neverbální prvek (např. Ukazovací zájmeno ) k vyrovnání obou výrazů.
Termín ekvivalentní je také někdy aplikován na srovnávací konstrukce, ve kterých jsou porovnávané stupně spíše identické než odlišné: např. John je stejně hloupý jako tlustý; některé jazyky mají samostatný rovnocenný případ.
Teorie a debata
Debata o taxonomii
The taxonomie nebo klasifikace kopulárních klauzí navržených Higginsem je výchozím bodem mnoha prací na syntaxi a sémantice kopulární věty. Higginsova taxonomie rozlišuje mezi čtyřmi typy kopulárních klauzí:
- Prediktivní
A. Klobouk je velký. B. Klobouk / dárek / věc, kterou jsem koupil pro Harveyho, je big.c. To, co jsem koupil pro Harveye, je velké.
- Specifikační
A. Ředitel Anatomy of Murder je Otto Preminger. b. Jediný režisér / osoba / kterého jsem potkal, byl Otto Preminger.c. S kým jsem se setkal, byl Otto Preminger.
- Identifikační
A. To (žena) je Sylvia.b. To (věci) je DDT.
- Rovnocenné
A. Sylvia Obernauer je HER.b. Cicero je Tully.
Tato taxonomie je založena především na intuici rodilých mluvčích a také na podrobných pozorováních anglických kopulárních vět. Intuice o predikčních klauzích spočívá v tom, že predikují vlastnost subjektu referent. Ostatní tři typy souběžných klauzí nezahrnují predikci. Equatives přirovnává referenty dvou výrazů na obou stranách kopulárního slovesa. Ani není predikát toho druhého. Specifické klauze zahrnují přiřazení hodnoty k proměnné: výraz subjektu nastaví proměnnou a post-kopulární výraz poskytuje hodnotu pro tuto proměnnou. Identifikační klauze obvykle zahrnují demonstrativní předmět a používají se k výuce jmen lidí nebo věcí. Mnoho lingvistů v současné době nesouhlasí ohledně taxonomie a stavu rovných doložek.
Omezení taxonomie
Caroline Heycock [1] přispívá do diskuse o tom, zda jsou specifikační věty zvláštním typem ekvivalentů, nebo zda je lze redukovat na „obrácené predikce“: tvrdí, že tyto věty jsou typem ekvivativu, ve kterém je pouze jedna ze dvou frází podstatného jména jednoduchým jednotlivcem. Heycock tvrdí, že specifikační věty jsou „asymetrickou“ rovnicí, protože podstatná fráze, která se vyskytuje v počáteční poloze klauze, je interpretována jako záměrnější předmět, než je post-kopulární podstatná fráze.
Den Dikken [2] uvádí, že kategorie specifikačních vět je reálnější a zahrnuje obě kategorie (specifikační a ekvativní věty).
Mikkelsen na druhé straně zachovává rozdíl mezi specifikačními a ekvativními klauzulemi, ale navrhuje vyloučit identifikační třídu.
Heller [3] jde dále a poskytuje redukovanou taxonomii dvou tříd klauzí: predikční, která zahrnuje identifikační i predikační klauze, a ekvativní, které zahrnují ekvativní a specifikační klauze.
Debata o ekvivalentech
Lingvisté se také dohadují o samotné existenci rovníkových vět jako samostatné třídy. Existují jazyky, o kterých se tvrdí, že jim chybí rovnocenné konstrukce, např. Adger a Ramchand [4] analyzovat skotskou galštinu jako jazyk bez ekvivalentů. Některé jazyky používají komplikovanější funkce, např. být stejná osoba jako v angličtině vyjádřit význam věty jako Cicero je Tully. Geist [5] tvrdí, že v ruštině neexistují žádné monoklauzní ekvivalenty. Podle Geista je rovnice zprostředkována syntakticky a sémanticky ukazovacím zájmenem. Mikkelsen tvrdí, že v rámci angličtiny, mimo speciální případy, jako je Muhammad Ali, je Cassius Clay, Mark Twain, Samuel CLemens a Cicero je Tully, lze ekvivalenty hlavní klauze zahrnující dvě jména obtížně kontextualizovat. Rovniny jako např Sylvia Obernauer je ZDE, kde jeden NP je zájmeno a druhý je jméno, je snazší kontextualizovat: jsou to přirozené odpovědi Kdo je kdo? v situaci, kdy lze jednotlivce identifikovat jak podle jména, tak podle zraku, např. na konferenci.
Hallidayova sémantická analýza ekvivalentů
Halliday [6] dělí klauze do dvou kategorií: „intenzivní“, kde je proces připsání (přiřazení atributu) a ekvativ, s nímž se zachází jako s typem účinné klauze, přičemž proces je syntakticky spíše akcí než připisováním. Intenzivní klauzule, podobně jako Mary je / vypadá šťastná, Mary byla / stala se učitelkou, je nevratný typ s jedním účastníkem, přičemž sloveso je kopulativní třídy („třída o“: být, stát se, zdát se, vypadat, zvuk, dostat, otočit atd.); ekvativ, podobně jako „John je vůdce“, je reverzibilní typ se dvěma účastníky, přičemž sloveso je ekvativní podtřídy („třídy 2“: být, rovný, podobat se, realizovat, reprezentovat atd.).
Ekvivalent spojuje „identifikátor“ s „věcí, kterou je třeba identifikovat“, jako v („kdo je John?“) // John je Vůdce //. To se týká podkladové otázky WH a buď identifikovaný nebo identifikátor může být na prvním místě v pořadí. Ekvivalent má dvě interpretace, a to dekódování nebo kódování: // John je vůdce // jako dekódovací ekvivalent má interpretaci „John si uvědomuje, má funkci vůdce“, přičemž John je proměnná a vůdce je hodnota , a jako kódovací ekvivalent má interpretaci „John je realizován, má formu vůdce“, přičemž John je hodnota a vůdce je proměnná. Podle Hallidaye jsou tedy všechna rovnocenná klauze nejednoznačná, například:
Ty nejhlučnější jsou nováčci. * Dekódování: „Všimli jste si těch nejhlučnějších? jsou to nováčci * Kódování: Chcete vědět, kdo dělá největší hluk? nováčci dělají To, co prodávají, může být sportovní oblečení. * Dekódování: „jaké věci prodávají? mohou být sportovní oblečení'* Kódování: „Co prodávají? mohli by prodávat sportovní oblečení “
Kopulární ekvivalentní konstrukce
čínština
Mandarinka Čínština vykazuje struktury DP-DP i DP-CP a je klasifikována jako mající kopulární ekvivalentní konstrukci, protože existuje zjevná spona. Společné sloveso 是 shì lze použít v obou těchto strukturách.
DP = DP
V čínštině existuje pouze jedno souběžné sloveso, 是 shì, které se používá jako ekvivativní sloveso. Toto sloveso je nezbytné, pokud je doplňkem věty podstatná fráze.
(1) 我 是 中国 人。 wǒ shì Zhōnggúorén. I-NOM COP čínština (osoba). 'Jsem Číňan.'
V klasické čínštině před Dynastie Han, sloveso 是 sloužilo jako a Ukazovací zájmeno což znamená „toto“.[7]V moderní čínštině je doplňkovač 的 de je zapotřebí na konci jmenné fráze, která mění kategorii na adjektivní frázi. Zvažte následující dvě věty:
(2) a. * 我 的 靴子 是 红色。 wǒde xuēzi shì hóngsè. I-POSS GEN COP červená (barva). * „Můj boot (boot) je (jsou) červený.“ b.我 的 靴子 是 红色 的。 wǒde xuēzi shì hóngsè de. I-POSS GEN COP červená (barva) KOMPL. „Můj boot (boot) je (jsou) červený.“
Zatímco obě věty mají za cíl vyjádřit stejný význam, pouze druhá je gramatická. První nemůže rovnat „červená“ a „boot (s)“ bez použití modifikátoru 的 de.
DP = CP
Níže uvedený příklad ilustruje, jak lze DP rovnat s klauzulí CP použitím společného slovesa 是 shì.
(3) 事实 是 他 不好看。shìshí shì tā bū hǎokàn. Pravda COP on-NOM NEG dobře vypadající. "Pravdou je, že nevypadá dobře."
Angličtina
DP = DP
Rovnocenné věty se podobají predikativní věty v tom, že mají dvě podstatné jméno fráze a dvojslovnost sloveso ‚být '. Podobnost je však povrchní. Porovnejte následující dvě věty:
(4) Cicero je Tully.(5) Cicero je řečník a filozof.
Analýza těchto vět ukáže, že mezi rovnicí a prediktivní větou v angličtině existuje zásadní rozdíl. Prediktivní věta v (5) připisuje vlastnost odkazované jmenné frázi, zatímco ekvativní věta v podstatě říká, že první a druhá podstatná fráze sdílejí stejného referenta. V angličtině je obtížné rozlišovat mezi predikativní a rovnocennou větou, protože obě používají podobnou konstrukci a obě vyžadují dvojslovník „to be“. Na rozdíl od specifikačních vět nelze skutečně rovnocenné věty analyzovat jako syntakticky obrácené predikce, protože žádný výraz nefunguje jako predikát. Všimněte si, že i anglické příklady jako (4) mají predikační interpretace, jako v kontextu, kdy je Tully postavou ve hře, nebo kde Tully spíše než odkaz na skutečného referenta odkazuje na vlastnost být jmenován Tully.
Haitská kreolština
DP = DP
v Haitská kreolština vzor ekvativní klauze zahrnuje ekvivální sponu sé který spojuje předmětnou podstatnou frázi s doplňkovou podstatnou frází, která odkazuje zpět na předmět.
(6) Misyé Pól sé vwézinaj mwen. Pan Paul Copula soused můj 'Pan. Paul je můj soused '
Jednoduchý predikát spony se skládá z sé Pouze „jsem / je / jsem“. Negativní značka pa a markery TMA (napjatý-náladový-aspekt) se mohou vyskytovat společně s predikátem kopule, s výhradou určitých pravidel (markery TMA: té 'minulost' nebo 'anterior', kay „prospektivní“ nebo „irrealis“, ka 'nonpunctual', sa „abilitativní“). Jedno takové pravidlo je, že té + sé → sété (nebo jen té bez sé). V přirozené řeči jsou povoleny kombinace povolené v klauzuli ekvivalence: v dané klauzi se může současně vyskytovat maximálně dva morfémy časů, nálad, aspektů a kopulí.[8] Zde je několik příkladů typu ekvativní klauze v haitské kreolštině (predikáty jsou tučně):
(7) Ou sé jan mwen. 'Vy jsou můj přítel.' Ou té jan mwen. 'Vy byly můj přítel.' Ou kay jan mwen. 'Vy bude můj přítel.' Ou pa té kay jan mwen. 'Vy nebylo by můj přítel.' Ou sa jan mwen. 'Vy může být můj přítel.' Ou pa sa jan mwen. 'Vy nemůže být můj přítel.' Non mwen sé Tjals. 'Moje jméno je Charlesi. “ Tjals sété Endyen. „Charlesi byl Indián. “
Escure & Schwegler to tvrdí sé je sloveso spony. DeGraff [9] tvrdí, že sé v haitské kreolštině je resumptivní pronominál, který vysvětluje stopu produkovanou subjektemzvyšování na Spec (CP ) z malé klauzule v čele s nominálním predikátem. Subjekt je nejprve sloučen v (rozšířené) projekci nominálního predikátu - tj. V pozici subjektu malé klauze - ale musí se přesunout do Spec (CP), aby zkontroloval svůj případ a vyhověl Princip rozšířené projekce.
korejština
DP = DP
Spona --- dovnitř korejština se všudypřítomně nachází v předpokládaných konstrukcích „Sluicing“ a „Fragment“. Spona označuje ekvivalentní vztah mezi subjektem a doplňkem spony. V bodě (8) prostřednictvím předpokládaného ekvativního vztahu doplněk spony popisuje „kategoriální členství“ subjektu.
(8) a. Chelswu-jeptiška chakhan haksayng-i-ta. Chelswu-Top laskavý student-Cop-Decl „Chelswu je laskavý student“ b. hak-un twulwumi-i-ta. crane-Top crane-Cop-Decl „Jeřáb je jeřáb.“
Kromě toho, opět prostřednictvím ekvitativního vztahu, v (9) doplněk spony popisuje „charakteristickou vlastnost“ subjektu.
(9) a. pangan-i engmang-i-ta. room-Nom mess-Cop-Decl „A room is a mess.“ b. toli-nun cengkwusomssi-ka seykyeycek4-i-ta. Toli-Top tenisové dovednosti - Nom světové úrovně-Cop-Decl „Toli je světová třída v tenisových dovednostech.“
DP = CP
Pokud není spona přítomna, neplatí žádný ekvivalenční vztah, který zakazuje pronominální předmět malé věty. V prvním případě neurčitý výraz jako korelační výraz je ekvivalentní s přežívajícím výrazem. V druhém případě obvyklý odkazující výraz jako korelační výraz nemůže být rovnocenný s přežívajícím výrazem, se kterým je v kontrastu.[10] Rovnocenná (identifikační) kopulární konstrukce, jak je znázorněno v (10), oba nominální výrazy v ekvivalenční kopulární konstrukci jsou referenční výrazy, a proto označují jednotlivé entity označené dvěma nominálními výrazy. Konstrukce vyjadřuje vztah identity mezi entitami označenými dvěma nominálními výrazy.
(10) Chelswu-ka [ne-ka ecey ttayli-n salam] -i-ta. C-Nom vy-Nom včerejší hit-Adn osoba-Cop-Decl ‚Chelswu je ten, kterého jste včera zasáhli. '
Vzhledem k tomu, že ekvativní kopulární konstrukce je spojena se dvěma referenčními podstatnými jmény, neočekává se žádné omezení slovosledu s ohledem na informace o ohnisku.[11]
Nerekulární rovníkové konstrukce
ruština
DP = DP
ruština ekvivalenční věty mají zřetelnou syntaktickou strukturu, která je odlišuje od prediktivních vět. Vyžadují stálou formu ukazovacího zájmena eto „this“ (Sg. Neutral) znamená, že tyto dva XP mají stejného referenta.
(11) Mark Twain - * (éto) Samuel Clemens. Mark Twain. Jmenuje se Samuel Clemens. Jmenuje se Mark Twain je Samuel Clemens
Je to proto, že ruština má nulovou přítomnou formu spony (současnou časovou formu) být ', est ', se v této souvislosti nikdy nepoužívá). Ukazovací zájmeno je však vyloučeno z prediktivních vět. Navíc, i když ruština má zakončení pádů na koncích podstatných jmen, obě XP se vyskytují v případě Nominativní rovnou větou, ale nikoli v prediktivní větě. The demonstrativní zájmen se také nikdy neskloní v rovných větách. Abychom zaručili, že XP2 v Instrumentálu je vyloučen z éto-věty (a ne kvůli chybějící zjevné sponu), máme zjevnou formu být ' spona.
(12) Ciceron - éto byl Tullij. Cicero. To bylo. Masc Tully. Jméno „Cicero byl Tully“ (13) *Ciceron - éto byl Tulliem. Cicero Nom this.Neut was.Masc Tully.Ins 'Cicero was Tully'
Existují přesvědčivé důkazy o tom, že v (12) je základním tématem XP2: spona souhlasí s XP2 a ne s eto, který zůstává Singular Neuter. Jmenovaný. Zatímco XP1 funguje jako externí téma, ukazovací zájmeno éto je interně generovaným základním tématem. [12]
polština
DP = DP
polština ekvivalenty se značně liší v syntaktické struktuře od tříd predikčních a specifických spirál, s ohledem na vzor shody. Polské pravé ekvivalenty obsahují dva jmenované DP (vlastní jména nebo zájmena), které obklopují sponu. Existují dva typy sponu: pronominální spona naa slovní spona być 'být'. Na rozdíl od polských předikativních klauzí, ve kterých jsou omezena pouze na zájmena 3. osoby, jsou ekvivalenty se zájmennou kopulí na umožňuje, aby předkopovitý prvek byl v perspektivě 1. nebo 2. osoby.
(14) a. Ja to ty. I.NOM COP you.NOM. „Já jsem ty.“ (15) Wy mému. You.PL.NOM COP we.NOM. "Ty jsi my." |
Navíc v polských ekvivalentních větách sloveso vždy souhlasí s předkopovým prvkem. Tyto dvě spony se mohou také vyskytovat spolu navzájem. Pokud je v přítomném čase, lze jej vždy vynechat. Pokud je v minulém nebo budoucím čase vynechán, bude interpretace času nepochopena tak, že odkazuje pouze na přítomnost.[13]
(16) a. Ja to (jestem) ty, ty to (jesteś) ja. I.NOM COP jsem ty. NOM a ty. NOM COP jsou I.NOM „Já jsem ty a ty jsi já“ b. Ja to * (byłem) ty I.NOM COP be.PAST1SG you.NOM „Byl jsem tebou“ |
Polské ekvivalenty někdy zahrnují jak provozování wh-pohyb a vymazání. Všechny případy neomezeného odstranění, které se řídí omezeními ostrova, jsou případy wh-pohybu a odstranění. Vymazání může platit ve spojení s wh-pohybem nebo může být použito samostatně. Pokud se použije samostatně, je neomezený a podléhá ostrovním omezením. Například v (17), Jak objevuje se v wh-otázkách, což naznačuje, že rovnice zobrazená v (18) zahrnuje wh-pohyb. V (19) platí odstranění ve spojení s wh-pohybem.[14]
(17) a. Jak wysoki jest Jan? " Jak vysoký je John? (18) Jan jest tak wysoki, jak był Jerzy. John je tak vysoký, jaký byl George „John je stejně vysoký jako George“ (19). Maria jest tak piękna, jak mówiłem, že jest. Mary je tak krásná, jak (já) jsem řekla, že (ona) je „Mary je tak krásná, jak jsem řekl, že byla.“ |
arabština
Tento popis se týká Moderní standardní arabština (MSA). Stejně jako ruština a polština nepoužívá MSA v současných časových ekvivalenčních slovech žádné kopulární sloveso, ale vyžaduje je v minulosti i budoucnosti. Předmět a predikát v ekvivalentních větách MSA se musí shodnout v případě (jmenovaný ), číslo a pohlaví [15] Předmět musí být vždy definitivní pro sentenciální čtení, zatímco predikát je určitý nebo neurčitý podle toho, zda je ve větě použit také článek.
Následující rovnice nezahrnuje článek, takže je predikát „student“ neurčitá forma.
(20) samir-un taalib-un samir-nom student-nom "Samir (je) student"
V následující konstrukci článek zasahuje mezi subjektem a predikátem, takže predikát je v určitá forma. 3MS znamená 3. osobu mužského singuláru.
(21) samir-un huwa t-taalib-u samir-nom 3MS student-nom "Samir (je) student"
Okanagan Salish
Tento popis se týká Interiér Salish jazyk Colville-Okanagan region, pojmenovaný Nsyilxcən. Jeho klasifikace zde jako non-copular je kvůli jeho nedostatku zjevné spony. Spíše se říká, že ekvivalenty Nsyilxc projectn jsou projekce nulové hlavy. Struktury Nsyilxcən DP-DP zahrnují nulovou, ekvivalentní sponu. Interpretace struktur DP-DP v Nsyilxcən se překrývá s interpretací obou predikčních a rovnocenných klauzí v angličtině.[16] Sémantika ekvivalentní hlavy zapadá do účtů anglických ekvivalentů založených na intenzitě.[17] Rozdíl mezi predikačními a ekvativními větami je motivován omezením slovosledu, které je pro struktury DP-DP v odpovědi na otázky WH, což pro příslušnou přímou predikci není zřejmé. Stejně tak Nsyilxcən nemá specifikační věty v klasickém smyslu, ale má ekvivalenty DP-DP s pevnou informační strukturou připomínající inverzní specifikační kopulární klauze v angličtině.[18]
DP = DP

V Nsyilxcən ekvivalenty vykazují strukturu DP = DP. Stejně jako v angličtině jsou dva sousední DP stojící ve vztahu ekvivalence interpretovány jako sémanticky rovnocenné, vzhledem k tomu, že žádný DP nemůže být predikátem. Tento ekvivalent má zakódované omezení slovosledu, které chybí v predikcích zahrnujících jiné syntaktické kategorie, takže v odpovědi na otázku WH musí přímé referenční demonstrativní nebo vlastní jméno předcházet DP v čele s určujícím činitelem „iʔ“ („iʔ DP “). Z toho vyplývá, že specifikační věty nejsou v Nsyilxcən možné. [19]
DP = DP rozštěpy
Rozštěpy Nsyilxcən jsou strukturálně ekvivalentní strukturám DP = DP, což znamená, že rozštěpy jsou v tomto jazyce také ekvivalentní.
(22) ixíʔ iʔ səxw-m’aʔ-m’áyaʔ-m iʔ kwu qw-l-qwíl-st-s. DEM DET OCC-RED-teach-MID DET 1SG.ABS RED-speak- (CAUS) -3SG.ERG a. To je učitel, který se mnou mluvil. b. Ten učitel se mnou mluvil. C. Mluvil se mnou učitel.
Nulová ekvivalentní hlava v Nsyilxcən lexikálně přiřadí syntaktický prvek „F“ jeho druhému (nalevo) argumentu, který lze interpretovat jako „focus“ na rozhraních
(23) [ixíʔ DP]F = [iʔ pəptwínaxw DP]. DEM = DET old.lady ONA je stará dáma.
(24) * [iʔ pəptwínaxw DP] = [ixíʔDP]F. DET old.lady = DEM Stará dáma je JE.
DP (DP (CP))

Rovnice Nsyilxcən mohou také zahrnovat relativní doložka závorka, relativní klauze „iʔ wíkən“, kterou jsem viděl, „omezuje ptáka, o kterém se diskutuje v (36a), a nominální relativní klauze„ [iʔ] isck' (úl “„ (ta), kterou jsem vytvořil, „omezuje druh košile, o kterém se diskutuje v (36b).

Pro Nsyilxcən není relativní klauze identifikovatelná speciální inflexní morfologií modifikátoru klauzí, ale místo toho pomocí „iʔ“ determinátoru a / nebo „t“ markeru, který předchází modifikační hlavici. Úprava relativní klauze může být buď head final, nebo head initial.[20]Salish relativní klauze mohou být analyzovány nejen na základě relativního uspořádání modifikátoru hlavy, ale také na základě toho, zda částice zavádí nebo ne hlavu a modifikátor.[21]
![]() Počáteční relativní klauzule | ![]() Závěrečná relativní věta hlavy |
čínština
DP = DP
Ačkoli o čínštině bylo dříve diskutováno, že má kopulární ekvivalentní konstrukce, má také nepolární ekvivalentní konstrukce.
(24) a.他 不好看。 tā bù hǎokàn. He-NOM NEG dobře vypadající. "Nevypadá dobře."
Společné sloveso 是 shì je často interpretováno jako vynechané volitelně, ale ve skutečnosti tomu tak není, protože následující věta je ungrammatická:
(25) b. * 他 是 不好看。 tā shì bù hǎokàn. He-NOM COP NEG dobře vypadající. * „Nevypadá dobře.“
Aby (25b) byl gramatický, doplněk 的 de je nutné na konci adjektivní fráze [bù hǎokàn].
Morfémový lesklý klíč
Zkratka | Výklad |
---|---|
břišní svaly | Absolutně |
ACC | Akuzativ |
AUX | Pomocný |
PŘÍČINA | Příčinný transitivizer |
COMP | Komplementátor |
CONJ | Spojení |
POLICAJT | Spona |
DEM | Demonstrativní |
DET | Determinátor |
NEG | Negace |
NOM | Nominální |
OBJ | Značka objektu |
OBL | Šikmá značka |
MINULOST | Minulý čas |
PL | Množný |
POS | Přivlastňovací |
ČERVENÉ | Reduplikativní |
Viz také
Reference
- ^ Heycock, C. (2012). Specifikace, rovnice a shoda v souběžných větách. Canadian Journal of Linguistics / La revue canadienne de linguistique, 57 (2), 209-240.
- ^ Den Dikken, M. (2006). Relators and linkers: The syntax of predication, predicate inversion, and copulas (Vol. 47). MIT Stiskněte.
- ^ Heller, D. (2005). Totožnost a informace: Sémantické a pragmatické aspekty specifikačních vět (doktorská disertační práce, Rutgers, Státní univerzita v New Jersey).
- ^ Adger, D. (2003). Predikce a rovnice. Linguistic Enquiry, 34 (3), 325-359. doi:10.1162/002438903322247515
- ^ Geist, L. (2007). Predikce a rovnice v souvětích: ruština vs. angličtina. (str. 79-105). Dordrecht: Springer Nizozemsko. doi:10.1007/978-1-4020-6197-4_3
- ^ Halliday, M. A. K. (1968). Poznámky k tranzitivitě a tématu v angličtině, část 3. Journal of linguistics, 4 (02), 179-215.
- ^ Pulleyblank, Edwin G. (1995). Nástin klasické čínské gramatiky. Vancouver: UBC Press. ISBN 0-7748-0541-2.
- ^ Escure, G., & Schwegler, A. (Eds.). (2004). Creoli, kontakt a změna jazyka: Jazykové a sociální důsledky (svazek 27). Nakladatelství John Benjamins.
- ^ DeGraff, M. (2007). Kreyòl Ayisyen nebo haitská kreolština (kreolská francouzština). Srovnávací kreolská syntaxe. London: Battlebridge, 101-126.
- ^ Park, M. K. Syntaxe „sluicing“ / „fragmenting“ v korejštině: Důkazy z kopule-i-„be“.
- ^ Jo, J. M. (2007). Varianty slovosledu v korejských kopulárních konstrukcích. 언어학, 15 (3), 209-238.
- ^ Geist, L. (2007). Predikce a rovnice ve větách: ruština vs. angličtina. (str. 79-105). Dordrecht: Springer Nizozemsko. doi:10.1007/978-1-4020-6197-4_3
- ^ Anna Bondaruk, Gréte Dalmi a Alexander Gros (2013) „Polské ekvivalenty jako symetrické struktury“ Kopulární klauze v angličtině a polštině: Struktura, derivace a interpretace. 61-93.
- ^ Robert D. Borsley. (Září 1981). Wh-Movement "and Unbounded Deletion in Polish Equatives.Journal of Linguistics (Vol. 17, No. 2, pp. 271-288). Citováno zhttps://www.jstor.org/stable/pdfplus/4175592.pdf & acceptTC = true & jpdConfirm = true
- ^ Abdel-Ghafer, O. (2003). Kopulární stavby v moderní standardní arabštině, moderní hebrejštině a angličtině. ProQuest, publikování disertačních prací UMI.
- ^ Higgins, F. R. (1973). The Pseudo-cleft Construction V angličtině. Diplomová práce, Massachusetts Institute of Technology, Cambridge, MA
- ^ Comorovski, I. (2007). Základní otázky a kopule specifikace. In I. Comorovski a K. von Heusinger (Eds.), Existence. Sémantika a syntaxe, s. 49–77. Dordrecht: Springer.
- ^ Lyon, J. (2013). Predikce a rovnice v Okanagan Salish: Syntax a sémantika determinujících frází. Diplomová práce, University of British Columbia, Vancouver, BC
- ^ Lyon, J. (2013). Predikce a rovnice v Okanagan Salish: Syntax a sémantika determinujících frází. Diplomová práce, University of British Columbia, Vancouver, BC
- ^ Lyon, J. (2013). Predikce a rovnice v Okanagan Salish: Syntax a sémantika determinujících frází. Diplomová práce, University of British Columbia, Vancouver, BC
- ^ Davis, H. (2005). Volební obvod a koordinace v St'át’imcets (Lillooet Salish). In A. Carnie, S.A. Dooley a H. Harley (Eds.), Verb First: on the Syntax of Verb Initial Languages. Amsterdam: John Benjamins.
Další čtení
- Benveniste, Emile (1966a) „Lingvistické funkce„ být “a„ mít “Problémy v obecné lingvistice Anglické vydání (1970) Miami Linguistics Series 8. University of Miami Press. 163-180.
- Benveniste, Emile (1966b) „Nominální věta“ Problémy obecné lingvistiky Anglické vydání (1970) Miami Linguistics Series 8. University of Miami Press. 131-144.
- Berman, Ruth a Alexander Grosu (1976) „Aspekty spony v moderní hebrejštině“ Peter Cole (ed.) Studie moderní hebrejské syntaxe a sémantiky Transformačně-generativní přístup. North Holland Publishing Co. Amsterdam. 265-285.
- Carnie, Andrew (1996) Pohyb hlavy a neverbální predikce. Ph.D. Disertační práce MIT.
- DeGraff, Michel (1992) „The Syntax of Predication in Haitian“ ve sborníku NELS 22, 103-117. (Distribuováno GLSA)
- Doron, Edit (1986) „The Pronominal 'copula' as agreement clitic" The Syntax of Pronominal Clitics, Syntax and Semantics 19. Akademický tisk. New York. 313-332.
- Heggie, Lorie (1988) Syntax kopulárních struktur Ph.D. Dizertační práce, University of Southern California.
- Pulleyblank, Edwin G. (1995). Nástin klasické čínské gramatiky. Vancouver: UBC Press. ISBN 0-7748-0541-2.
- Rapoport, Tova (1987) Kopulární nominální a malé doložky Ph.D. Disertační práce, MIT
- Rothstein, Susan (1987) „Tři formy angličtiny“ MIT Working Papers in Linguistics 9, 225-236.
- Zaring, Laurie (1994) „Dva„ buď “nebo ne dva„ buď “Identita, predikace a velšská kopula“, paní Carlton College.