Elizabeth Oehlkers Wright - Elizabeth Oehlkers Wright
Elizabeth Oehlkers Wright | |
---|---|
foto Franz Wright | |
narozený | Baltimore, Maryland, Spojené státy | 3. října 1966
obsazení | Překladatel |
Národnost | americký |
Žánr | Lyrická poezie, literatura faktu |
Elizabeth Oehlkers Wright (narozený Elizabeth (Ann) Oehlkers 3. října 1966) je americký překladatel.
Životopis
Elizabeth Oehlkers Wright překládá texty zejména současných německých autorů lyrická poezie, do angličtiny. V roce 1996 získala a MFA za literární překlad na University of Arkansas. Od září 1994 do července 1995 během akademického roku v Berlín překládala mimo jiné německo-turecké básníky Zafer Şenocak a Zehra Çırak. Poté pracovala jako lektorka v Arkansasu a pořádala semináře na Bostonská univerzita a na Oberlin College. Spolu se Zaferem Şenocakem měla bilingvní odečty v Memphis, New York City, Cambridge, San Francisco und Los Angeles.[1] Získala několik ocenění a výzkumná stipendia jako NEA[2] a ALTA. Její překlady se objevují v Agni,[3] Sklon,[1] Seneca recenze, Další časopis v Chicagu a v online časopise Přísluní.[4]
V roce 1999 se Elizabeth Oehlkers Wright provdala Franz Wright, básník a Pulitzerova cena vítěz roku 2004.[5] Bydleli uvnitř Waltham, Massachusetts až do své smrti. Elizabeth Oehlkers Wright pracuje v lékařské překladatelské agentuře v Boston.
Překlady
- Ernst Peter Fischer: Kráska a zvíře. Estetický okamžik ve vědě, 1999
- dokumentární film režiséra Harald Ortlieb o Zehře Çirakovi a berlínském sochaři Jürgen Walter, 2007 (přeloženo ve spolupráci s Marilya Veteto Reese)
- Zafer Şenocak: Jazyky dveří, 2008[6]
- Valzhyna Mort: Továrna na slzy. Lis na měděný kaňon, 2008 (přeloženo z Běloruský jazyk ve spolupráci s autorem a Franz Wright )[7]
- překlady do literárních časopisů a antologie jako Noví evropští básníci, Antologie světové literatury 20. století a Zelené celé číslo. Antologie světové poezie 20. století[8]
externí odkazy
- překlady několika básní od Zafera Şenocaka (pokud již nejsou uvedeny v poznámkách pod čarou): Přísluní, Časopis Octopus
Reference
- ^ A b :: vydání svahu 11-12 ::
- ^ „„ Elizabeth je o nejlepším překladateli volného verše, se kterým jsem pracoval, “řekl John DuVal, profesor překladu z UA. "Když vezmu v úvahu Elizabeth a její talent překládat, vidím ji, jak bere řekněme Zafer Şenocak a taktně šťouchá do jeho slov jen do angličtiny, která nejlépe odráží jeho zanou němčinu." Şenocak je plný vtipu, ale jeho myšlenky mohou být obtížně pochopitelné, nepřesné. Elizabethiny překlady zdůrazňují humor jeho poezie a komunikují jeho myšlenky při zachování tohoto nepřímého stylu. “„ In: „Dobré slovo - tři básníci UA získávají prestižní NEA společenstva“. Zdroj: Arkansasu. Časopis Arkansas Alumni Association Inc., Jaro 2003, roč. 52, č. 3
- ^ překlady některých německých básníků
- ^ Aviya Kushner: „Elizabeth Oehlkers Wright: Web a překlady“, Básníci a spisovatelé, Listopad / prosinec 2002, roč. 30, číslo 6, strana 55
- ^ David Mehegan: Ze tmy. Po boji s alkoholismem a duševními chorobami vstoupil na světlo básník Franz Wright, Boston Globe, 18. května 2004
- ^ většina básní z Fernwehanstalten a některé z jiných knih
- ^ „Valzhyna Mort, básník“. Archivovány od originál dne 04.12.2007. Citováno 2007-11-29.
- ^ PIP (Projekt pro inovativní poezii) Antologie světové poezie 20. století | Svazek 7: Ve vile Aurora: Devět současných básníků psaných v němčině Zelené celé knihy