Dorothea Tieck - Dorothea Tieck
Dorothea Tieck (Březen 1799-21. Února 1841) byl a Němec překladatel, známá zejména svými překlady z William Shakespeare. Narodila se v Berlín na Ludwig Tieck a Amalie Alberti. Spolupracovala se svým otcem a jeho Romantický literární kruh, včetně August Wilhelm Schlegel a Vlk Heinrich Graf von Baudissin. Dokončila překlad Shakespearových děl, které její otec začal se Schlegelem a Baudissinem,[1] a pracoval také na Miguel de Cervantes a další španělština spisovatelé.
Macbeth překlad
Tieckův překlad Macbeth je zvláště známý a často byl znovu publikován sám.[2] Následuje její překlad jednoho z nejznámějších projevů hry:
Zítra a zítra a zítra,
Plazí se v tomto malicherném tempu ze dne na den,
Do poslední slabiky zaznamenaného času;
A všechny naše včerejšky osvětlují blázny
Cesta k zaprášené smrti. Ven, ven, krátká svíčka!
Život je jen chodící stín, špatný hráč
To vzpírá a trápí jeho hodinu na pódiu
A pak už není slyšet. Je to příběh
Řekl idiot, plný zvuku a zuřivosti
Nic znamenat.Morgen, und morgen, und dann wieder morgen,
Kriecht so mit kleinem Schritt von Tag zu Tag,
Zur letzten Silb auf unserm Lebensblatt;
Und alle unsre Gestern führten Narren
Den Pfad zum staubigen Tod. Aus, kleines Licht!
Leben ist nur ein wandelnd Schattenbild,
Ein armer Komödiant, der spreizt und knirscht
Sein Stündchen auf der Bühn und Dann nicht mehr
Vernommen wird; ein Märchen ists, erzählt
Von einem Blödling, voller Klang und Wut,
Das nichts bedeutet.[3]
Reference
- ^ Samuel L. Macey, „Zavedení Shakespeara do Německa ve druhé polovině osmnáctého století“ Studie osmnáctého století, Sv. 5, č. 2 (zima, 1971–1972), s. 5 268.
- ^ Pozoruhodně Frankfurt: Ullstein, 1964; a s ilustracemi Josefa Hegenbartha, Lipsko: Reclam, 1971.
- ^ Citováno jako reprodukované ve verzi gutenberg.org na adrese https://www.gutenberg.org/dirs/etext04/7gs3410.txt.