Clayton Eshleman - Clayton Eshleman
Clayton Eshleman (narozen 1. června 1935) je Americký básník, překladatel, a redaktor, známý zejména svými překlady Césara Valleja a studiemi jeskynní malby a paleolitické představivosti. Eshlemanova práce byla oceněna cenou National Book Award for Translation, cenou Landon Translation od Academy of American Poets (dvakrát), Guggenheim Fellowship in Poetry, dvěma granty od National Endowment for the Arts a rezidencí Rockefellerova studijního centra v Bellagio, Itálie, mimo jiné ocenění a vyznamenání.[1]
Životopis
1935-1962
Clayton Eshleman se narodil 1. června 1935 v Indianapolis v Indianě. Je synem Ira Claytona Eshlemana (1895-1971) a Gladys Maine (Spenser) Eshlemana (1898-1970). Otec básníka byl zaměstnán jako inženýr efektivity studie času a pohybu ve společnosti Kingan and Company, jatkách a balírně masa. Rodina žila v bloku 1800 na ulici North Delaware. Jako dítě bylo básníkovi zakázáno hrát si s dětmi, jejichž rodiče pili alkohol, s dětmi různých ras nebo náboženství nebo jejichž matky nosily kalhoty mimo domov.
Eshleman byl jako dítě vystaven umění prostřednictvím hodin klavíru a kurzů kreslení zaměřených na komiksy. Na střední škole Eshleman hrál fotbal, běžel na dráze a zápasil. Během léta pracoval jako plavčík.
V roce 1951 objevil Eshleman jazzovou hudbu, přitahovanou zejména hudbou Bud Powella a Lennie Tristana. Začal trávit čas v jazzových klubech a hrát jazz vedle klasické hudby. V roce 1953 se Eshleman zapsal na Indiana University, obor hudba, ale studiu se nevenoval. Zavázal se bratrství Phi Delta Theta. Těžba, kterou snášel během zástavního týdne, se stal významným tématem jeho poezie.
Eshleman, který se zajímal o jazz, odcestoval v létě 1954 do Los Angeles. Živil se zaparkováním automobilů a studoval jazzový klavír u Marty Paitche a Richieho Powella, mladšího bratra Bud Powella. Na podzim se vrátil na Indiana University a Eshleman změnil obor na Business. Jeho akademický výkon utrpěl. Uložil akademickou zkoušku pro nízké známky, byl vyloučen za to, že měl příliš mnoho parkovacích lístků, ale mohl se vrátit do školy v následujícím roce, tentokrát jako major filozofie.
Eshleman objevil poezii na kurzech kreativního psaní na Indiana University. Studoval americkou poezii 20. století u Samuela Yellina a Josephine Piercy. Jacka a Ruth Hirschmanových, kteří ho seznámili se světovou poezií v překladu, včetně Federica Garcie Lorcy, Vladimíra Mayakofského, Rainera Maria Rilkeho a St. Johna Perse. Mary Ellen Solt ho představila prostřednictvím korespondence Louis Zukofksy, Robert Creeley, Cid Corman, stejně jako básníci blíže k jeho vlastní generaci: Paul Blackburn, Robert Kelly, Jerome Rothenberg, Jackson Mac Low a David Antin. Eshleman často cestoval do New Yorku, aby se s těmito básníky osobně setkal. Prostřednictvím Paula Blackburna se setkal s Williamem Carlosem Williamsem, Allenem Ginsbergem a Denise Levertovovou.
Eshleman vystudoval filozofii na Indiana University v roce 1958, ale znovu se zapsal jako postgraduální student anglické literatury. O víkendech se živil hrou na klavír v baru steakhousu. Eshleman publikoval svou první báseň ve studentském časopise Folio na katedře angličtiny na University of Indiana. Následující rok převzal Eshleman redakci Folia u tří čísel. Eshleman přednesl své první čtení své vlastní poezie v New Yorku v Metro Café v roce 1960. Čtení organizoval Paul Blackburn.
Eshleman objevil poezie Pabla Nerudy a Césara Valleja v kopii Dudleyho Fittsa, editované Antologie současné latinskoamerické poezie (New Directions, 1947), kterou mu dal Bill Paden v roce 1958. Mexico City, aby se v létě 1959 a 1960 naučil španělsky. V této době začal překládat Nerudovy rezidence.
V roce 1961 Eshleman promoval na Indiana University s titulem Master of Arts ve výuce tvůrčího psaní. Toho léta se oženil s Barbarou Novakovou a nastoupil na místo učitele angličtiny pro University of Maryland, College Park, divize Dálného východu (Japonsko, Tchaj-wan, Korea). V příštím roce učil dva roky literaturu a kompozici pro vojenský personál v Tchaj-wanu na Tchaj-wanu, čtyři měsíce na letecké základně Tachikawa mimo Tokio a dva měsíce na základně strategického letectva (SAC) v korejském Soulu.
1962-1972
Eshleman se poprvé setkal s Cidem Cormanem osobně v San Francisku na cestě do Asie. Když byli na cestě do Indie, setkal se v Tokiu s Gary Snyderem a Joanne Kygerovou. Na základě Snyderova návrhu se Eshleman na jaře 1962 přestěhoval do Kjóta, aby učil angličtinu jako druhý jazyk v Matsushita Electric Corporation v Kobe. On a Barbara tam zůstali až do roku 1964.
Když byl v Kjótu, Eshleman začal tím, co by později popsal jako „učení se k poezii“, překladem Poesas humanos od Césara Valleja. Současně začíná psát „The Tsuruginomiya Regeneration“: to, co by se nakonec stalo 350stránkovou sekvencí básní, kterou nakonec přepracoval a vydal jako svou knihu Coils (1973). Vedle svého psaní a překladu studoval Eshleman Williama Blakea, knihu Northrop Frye o Blakovi, Fearful Symmetry, I-ťing a světovou mytologii. Poté, co pracoval několik týdnů venku pod tomelem obývaným velkým červeným, zeleným a žlutým pavoukem, který následně zmizel, má Eshleman vizionářskou zkušenost s pavoukem, který interpretuje jako totemický dar potvrzující jeho povolání básníka.
Během tohoto období v Kjótu měl Eshleman blízko k několika kolegům umělcům a básníkům: Will Peterson, Gary Snyder a Cid Corman, který poté upravoval druhou sérii Origin. Mezi jeho korespondenty v tomto období patří Paul Blackburn, W.S. Merwin, Jerome Rothenberg a Robert Kelly. Během tohoto období vydal také své první knihy: Mexiko a sever a Rezidence na Zemi, překlad Neruda Residencias.
V roce 1964 se Eshlemané vrátili na jeden rok do Indiany, než se přestěhovali, když byla Barbara několik měsíců těhotná, do sekce Miraflores v peruánské Limě, kde Eshleman doufal, že získá přístup k rukopisům Césara Valleja pro Poemas humanos, poté v držení Vallejova vdova, Georgette. Georgette by mu nakonec odepřela přístup k rukopisům. Eshlemanův počáteční překlad Lidských básní by měl být publikován až v roce 1968, kdy jej vydal Grove Press.
Eshlemanovy zážitky z procházky slumy v Limě probudily jeho politické svědomí. V této době byl také najat Severoamerickým peruánským institutem, aby redigoval dvojjazyčný literární časopis financovaný institutem. Dal sbírce titul Quena (v odkazu na kečuánskou flétnu). Spisovatelé a intelektuálové v Limě se domnívali, že časopis pokrývá špionážní práci vlády Spojených států. Časopis byl institutem potlačen z politických důvodů před vydáním jeho prvního čísla.
Eshlemanův syn Matthew Craig Eshleman se narodil v Peru v roce 1966. Barbara Eshleman utrpěla od narození téměř fatální komplikace. Poté se Eshlemans krátce vrátil do Indiany a poté se v létě roku 196 přestěhoval do New Yorku. Na podzim se v New Yorku rozešli.
V příštích několika letech Eshleman učil na American Language Institute na New York University a aktivně se účastnil newyorského literárního a uměleckého života.
V letech 1966 a 1967 vydal sérii knih s otiskem Caterpillar Books. Patří mezi ně tituly Aimé Césaire (v Eshlemanově překladu s Denisem Kellym), Cid Corman, Paul Blackburn, Frank Sampari, David Antin, D. Alexander, Robert Vas Dias, Jackson Mac Low a sám. V roce 1967 založil a začal redigovat časopis Caterpillar, který bude vydávat čtvrtletně do roku 1970 a pravidelně poté do roku 1973. Časopis byl podpořen granty Rady literárních časopisů a Národního překladatelského střediska a také prodejem, reklamou, a dary. Během těchto let měla housenka zásadní význam pro básníky píšící v postmoderní tradici.
Eshleman byl také aktivní v protiválečném hnutí, zejména jako organizátor a účastník protestní skupiny „Angry Arts“. Byl zatčen a uvězněn za demonstraci v katedrále svatého Patrika. Podílel se také na řadě čtení v Milwaukee a Seattlu s Robertem Blym, Robertem Duncanem, Allenem Ginsbergem, Edem Sandersem a dalšími, aby získal peníze na návrhy odpůrců.
Eshleman během těchto let vypěstoval široký okruh nových a trvalých přátelství, mimo jiné Frank Samperi, Diane Wakoski, Adrienne Rich, Nora Jaffe, Leon Golub, Nancy Spero, Carolee Schneeman, James Tenney, Michael Heller a Hugh Seidman. . Diane Wakoski ho představila Johnu Martinovi, vydavateli Black Sparrow Press v roce 1968. Martin by se stal hlavním vydavatelem Eshlemanova psaní počínaje vydáním „Cantaloups and Splendour“ v roce 1968.
V roce 1967 zahájil Eshleman říšskou psychoterapii u Dr. Sidneyho Handelmana a analýzu dokončil v roce 1969.
Eshleman se setkal s Carylem Reiterem na Silvestra 1968. Stala by se jeho druhou manželkou. V roce 1970 zemřela matka básníka. Následující rok jeho otec zemřel.
V roce 1970 se Clayton a Caryl přestěhovali z New Yorku do Sherman Oaks v Kalifornii. Krátce nato se Eshleman připojil k fakultě Školy kritických studií na Kalifornském institutu umění ve Valencii, kde uspořádal četbu a učil semináře o současné poezii, William Blake, Wilhelm Reich, T.S. Eliot a Hart Crane. Během těchto let vznikla úzká přátelství se Stanem Brakhageem, Robinem Blaserem, Johnem a Barbarou Martinovou a také s Robertem Kellym, který poté učil poblíž na Kalifornském technologickém institutu.
V roce 1972 se Eshleman setkal s José Rubia a Evou Barciou. Ten a José Rubia Barcia začali v tom roce společně překládat knihu España Césara Valleja, aparta de mí este cáliz a krátce nato pracovali na novém překladu lidských básní. Eshleman v tomto okamžiku také začal překládat Antonin Artaud.
Pod vlivem knihy Rabelais a jeho svět Michaila Bakhtina Eshleman začíná reorganizovat rukopisný materiál „The Tsuruginomiya Regeneration“ do knihy, kterou vydá v roce 1973 jako Coils. Publikace přináší uzavření projektu zahájeného před více než deseti lety v Kjótu. Eshleman také publikoval finální číslo Caterpillar v roce 1973.
1973-1986
V létě roku 1973 se Eshlemané přestěhovali na jeden rok do Francie. S Carylem pronajali byt na Montmartru a učili kurzy americké poezie na American College v Paříži.
Na jaře 1974, na radu překladatelky Helen Laneové, Eshlemané navštíví francouzský region Dordogne. Pronajmou si zařízený byt a začnou navštěvovat paleolitické malované jeskyně v okolí, včetně Lascaux. Eshleman se rozhodne provést důkladné vyšetřování paleolitické představivosti a obrazů malovaných jeskyní. Projekt bude v příštích třech desetiletích ústřední oblastí jeho psaní a výzkumu, jehož výsledkem bude vydání jeho hlavní práce Juniper Fuse: Upper Paleolithic Imagination and the Construction of the Underworld v roce 2003. Kromě Lascauxa, kterého Eshleman navštíví několikrát během příštích dvaceti pěti let navštíví mimo jiné Font-de-Gaume, Combarelles, Niaux, Garges, Marsoulas, Le Portel, Le Tuc d'Audoubert a Les Trois Frères. Projekt je v různých bodech podporován granty od Guggenheimovy nadace, National Endowment for the Arts a National Endowment for Humanities. Počínaje rokem 1981 spolu s Carylem organizují a vedou prohlídku malovaných jeskyní a regionu obecně. Turné bude pokračovat nepravidelně a nakonec získá sponzorství od Ringling School of Art and Design v Sarasotě na Floridě do roku 2008. Mezi hosty hostujícími lektory jsou mimo jiné Robert Creeley a Gary Snyder.
V roce 1974 se Eshlemané vrátili do Los Angeles. Básník začal učit v Extension Programu na Kalifornské univerzitě v Los Angeles a v roce 1977 v rámci stipendia „Artist in the Community“ prostřednictvím Kalifornské umělecké rady na Manual Arts High School v Los Angeles. V roce 1979 byl jmenován Dreyfuss Poet-in-Residence a lektor kreativního psaní na California Institute of Technology, Pasadena; tuto pozici zastával do roku 1984. Poté učil na částečný úvazek jako hostující lektor kreativního psaní prostřednictvím kampusů University of California v San Diegu, Riverside, Los Angeles a Santa Barbaře.
Při výzkumu malovaných jeskyní pokračoval Eshleman ve své práci překladatele. Ve spolupráci s José Rubia Barcíou dokončuje nové překlady Kompletní posmrtné poezie Césara Valleja. Sbírka, kterou vydala University of California Press v roce 1978, získala následující rok Národní knižní cenu za překlad. Ve spolupráci s Normanem Glassem přeložil Eshleman několik významných děl Antonina Artauda, publikovaných jako Čtyři texty v roce 1982, a od roku 1977 ve spolupráci s Annette Smithovou přeložil do několika svazků kompletní poezii Aimé Césaire. Tato práce je podpořena překladatelským grantem od National Endowment for the Humanities a v roce 1981 získala cenu Witter Bynner od Poetry Society of America.
Kromě svých opakovaných cest k návštěvě malovaných jeskyní cestovali Eshlemané v Evropě častěji. V roce 1976 básník přednášel americkou literaturu na „Letním semináři“ ve Frenstatu v Československu za podpory ministerstva zahraničí. V roce 1978 a znovu v roce 1980 strávil jeden měsíc v Německu pod záštitou Programu hostujících autorů spravovaného americkým velvyslanectvím v německém Bonnu. V roce 1979 navštívil Španělsko.
V roce 1979 začal Eshleman psát pravidelné recenze knih pro Los Angeles Times. V roce 1982 začal s Carylem publikovat krátké kousky z cestopisů v časopisech a novinách, například Destinations, Diversions, The Chicago Tribune, Frequent Flyer a Pan Am Clipper. V letech 1983 a 1984 Eshleman redigoval měsíční poezii pro Los Angeles Weekly s názvem „Ill Fate and Abundant Wine“.
V roce 1981, když vyučoval na Caltech, založil Eshleman svůj druhý hlavní časopis Sulphur: A Literary Tri-Quarterly of the Whole Art. Časopis bude pokračovat ve 46 číslech - na zhruba 11 000 stranách - v posledním čísle, které vyšlo na jaře 2000. Od roku 1983 do roku 1996 získala Sulphur částečné financování od National Endowment for the Arts.
1986 až 2003
V roce 1986 se Clayton Eshleman stal profesorem angličtiny na Eastern Michigan University v Ypsilanti v Michiganu, kde vyučoval především úvodní kurzy poezie a básnické dílny.
Ten rok cestovní grant od Sorosovy nadace financoval měsíční cestu do Maďarska. Během pobytu v Budapešti Eshleman společně s Gyulou Kodolanyim přeložil krátkou antologii současné maďarské poezie, kterou následně publikoval v Sulphur 22.
V příštích třech letech Eshleman vydá mimo jiné tři svazky vybraných spisů: The Name Encanyoned River: Selected Poems 1960-1985 (1986), Antiphonal Swing: Selected Prose, 1962-1987 (editoval Caryl Eshleman, 1989) a Conductors of the Pit (1988), což je v podstatě objem vybraných překladů.
V příštích patnácti letech bude Eshleman sdílet svou práci na vysokých školách a univerzitních a poezijních konferencích po Severní Americe a Evropě, bude často cestovat a často každý rok stráví několik měsíců jako básník v rezidenci nebo hostující fakulta v nejrůznějších institucích , mimo jiné včetně institutu Naropa Institute nebo cestováním po Evropě za jeho probíhajícím výzkumem paleolitických malovaných jeskyní.
Eshleman pokračoval ve společném překladu poezie Aimé Césaire s Annette Smithovou, vydal Aimé Césaire, Lyric & Narrative Poetry, 1946-1982 (1990) a druhé vydání Césaireova Notebooku o návratu do rodné země (2001). V roce 1992 vydal Eshleman svůj překlad Trilce Césara Valleja, jehož druhé vydání získalo v roce 2000 Cenu Landona za překlad od Akademie amerických básníků. V roce 1995 vydal Eshleman svazek překladů díla Antonína Artauda pod názvem Watchfiends a Rack Screams: Works from the Final Period, společně přeloženo s Bernardem Badorem, jehož výběr poezie, kterou Eshleman přeložil v roce 1986, jako Sea Urchin Harakiri.
V roce 1997, během návštěvy Lascaux, je povoleno Eshlemanovi sestoupit a zkoumat scénu v šachtě jeskyně po dobu třiceti minut. Uvědomuje si, že jeho vyšetřování malovaných jeskyní je dokončeno.
Mezi hlavní sbírky Eshlemanovy původní poezie z těchto let patří Hotel Cro-Magnon (1989), Under World Arrest (1994) a From Scratch (1998). V roce 2002 vydal Companion Spider, druhý svazek vybraných próz. V roce 2000 vyšlo závěrečné číslo Síra, číslo 46.
2003 předložit
Clayton Eshleman se stal emeritním profesorem angličtiny na Eastern Michigan University v roce 2003. V tomto roce vydal Juniper Fuse: Upper Paleolithic Imagination & the Construction of the Underworld, sraženina více než 25 let výzkumu a psaní na malovaných jeskyních.
Po svém odchodu z výuky na plný úvazek Eshleman nadále cestoval po celých Spojených státech a Evropě, aby prezentoval svou práci na vysokých školách a univerzitách a na veřejných akcích souvisejících s poezií.
V letech 2004, 2006, 2007 a 2008 Eshlemané opět vedli prohlídky malovaných jeskyní ve Francii, sponzorovaných Ringlingovou školou umění a designu v Sarasotě na Floridě.
V lednu 2004 pozval Eshleman na návštěvu jeskyně Chauvet s Jean-Marie Chauvet a Jamesem O'Hernem. Ten rok také vystoupil v Latinskoamerickém domě v Paříži a na konferenci o poezii v Bibliothèque Nationale de France. V listopadu strávil s Carylem měsíc v Rockefellerově studijním středisku v italském Bellagio, kde Eshleman studoval a psal o malbě Hieronyma Bosche Zahrada pozemských rozkoší.
Od svého odchodu do důchodu vydal Eshleman několik rozšířených sbírek své vlastní nedávné poezie i nové překlady a sbírky próz.
V roce 2005 vydala Soft Skull podstatně přepracované a rozšířené druhé vydání knihy Conductors of the Pit: Poetry Written in Extremis in Translation. Mezi další nedávné překlady patří Curdled Skulls (2010), vybrané básně Bernarda Badora a Endure (2011), poezie Bei Dao společně s Lucasem Kleinem.
V roce 2007 vydala University of California Press Eshlemanův překlad Césara Valleja The Complete Poetry: A Bilingual Edition, který byl vyvrcholením čtyřiceti pěti let překladu a výzkumu. Sbírka získala Eshlemana jeho druhou Landonovu překladovou cenu od Akademie amerických básníků. Bylo také na mezinárodním užším seznamu pro cenu Griffinovy poezie.
Mezi poslední svazky Eshlemanovy původní poezie patří Moje oddanost (2004), Alchymista s jedním okem v ohni (2006), Reciproční destilace (2007), Anticline (2010) a Anatomie noci (2011). Objevily se také dvě rozšířené sbírky básníkových próz: Archaický design (2007) a Cena zážitku (2013). Grindstone of Rapport: A Clayton Eshleman Reader (2008) sbírá šest set stránek poezie, prózy a překladů ze 45 let psaní.
V roce 2011 vydala Wesleyan University Press Eshlemanův překlad s A. Jamesem Arnoldem z Aimé Césaire's Solar Throat Slashed: The Unexpurgated 1948 Edition. Na tuto sbírku navázal v roce 2013 nový překlad, opět Eshlemana a A. Jamese Arnolda, z Césaireova původního Notebooku o návratu do rodné země z roku 1939. Další společné překlady poezie Aimé Césaire vycházejí z Wesleyan University Press.
Clayton a Caryl Eshleman žijí v Ypsilanti v Michiganu.
Literární kariéra
Eshleman překládá od počátku šedesátých let. On a José Rubia Barcia společně připravené Kompletní posmrtná poezie Césara Valleja (1978) a vyhrál USA Národní knižní cena v kategorii Překlad.[2] Přeložil také knihy od Aimé Césaire (s Annette Smith), Pablo Neruda, Antonín Artaud, Vladimír Holan, Michel Deguy a Bernard Bador. V roce 2006 byl překlad Kompletní poezie Cesara Valleja, s úvodem do Mario Vargas Llosa, byl publikován s velkým ohlasem, získal v roce 2008 Harold Morton Landon Translation Award od Akademie amerických básníků, a byl vybrán do užšího výběru pro rok 2008 International Griffinova cena za poezii.
Eshleman založil a upravil dva z nejvýznamnějších a nejuznávanějších literárních časopisů té doby. Dvacet čísel Housenka se objevil v letech 1967 až 1973. V roce 1981, zatímco Dreyfuss básník v Residence at the Kalifornský technologický institut, Založil Eshleman Síra časopis. V letech 1981 až 2000, tedy v roce, kdy vyšlo jeho finální vydání, se objevilo 46 čísel. Eshleman popisuje své zkušenosti s deníkem v rozhovoru, který vyšel v čísle Samizdat (časopis poezie).[3]
Někdy je zmiňován ve společnosti „etno-poetici " spojený s Jerome Rothenberg, počítaje v to: Armand Schwerner, Rochelle Owens, Kenneth Irby, Robert Kelly, Jed Rasula, Gustaf Sobin, a John Taggart. V průběhu svého života byla jeho práce publikována ve více než 500 literárních dílech časopisy a noviny, a přednesl četby na více než 200 vysoké školy. Nyní je emeritním profesorem Eastern Michigan University.
Na podzim roku 2005 pobývali Clayton a jeho manželka Caryl v Rockefellerově studijním středisku v Bellagio na Comské jezero, Itálie, kde studoval Hieronymus Bosch „“Zahrada pozemských rozkoší "a napsal 67stránkovou práci na triptych v poezii a próze „Ráj alchymistické předehry“.
Jeskynní umění
Již více než třicet let studuje Clayton Eshleman dobu ledovou jeskynní umění jihozápadní Francie. V červnu 2006 plánují Eshlemané pobyt ve Francii, kde povedou 8. prohlídku jeskyně k malovaným / rytým Doba ledová jeskyně pro Ringling College of Art and Design.
Bibliografie
Poezie
Knihy a knížky
- Mexiko a sever (Tokio, Japonsko: soukromě publikováno, 1962). 54 stránek.
- Chavínské osvětlení (Lima, Peru: La Rama Florida, 1965). Přepracované vydání přetištěno v On Mules Sent From Chavin: A Journal and Poems. 16 stránek.
- Lachrymae Mateo: Tři básně na Vánoce, 1966 (New York: Caterpillar, Caterpillar Book 3, 1966). Přetištěno v Indianě (Black Sparrow Press, 1969). 6 stránek.
- Procházky (New York: Caterpillar, Caterpillar Book 10, 1967). Částečně přetištěno v Indianě (Los Angeles: Black Sparrow Press, 1969). 47 stránek.
- Cantaloups and Splendor (Los Angeles: Black Sparrow Press, 1968). Přetištěno v Indianě (Los Angeles: Black Sparrow Press, 1969). 18 stránek.
- Brother Stones (New York: Caterpillar, A Caterpillar Book, 1968). 19 volných listů se 6 dřevoryty od Williama Padena. Částečně přetištěno v Indianě (Los Angeles: Black Sparrow Press, 1969). 19 stránek.
- House of Okumura (Toronto, Ontario, Kanada: Weed / Flower, 1969). Částečně přetištěno v Coils (Los Angeles: Black Sparrow Press, 1973). 37 stránek.
- Indiana (Los Angeles: Black Sparrow Press, 1969). 178 stránek.
- T'ai (Cambridge, MA: Sans Souci Press, 1969). Přetištěno ve svitcích (Los Angeles: Black Sparrow Press, 1973). 35 stránek.
- Pitch-blende (Berkeley, CA: Maya Quarto, 1969). 11 stránek.
- House of Ibuki (Freemont, MI: Sumac Press, 1969). 49 stránek.
- The Yellow River Record (Londýn, Anglie: Big Venus Press, 1969). 12 stránek.
- Altars (Los Angeles: Black Sparrow Press, 1971). 120 stránek.
- Cívky (Los Angeles: Black Sparrow Press, 1973). 147 stránek. ISBN 9780876851548
- Lidská svatba (Los Angeles: Black Sparrow Press, 1973). 8 stránek.
- Aux Morts (Los Angeles: Black Sparrow Press, Sparrow 18, 1974). Částečně přetištěno v The Gull Wall (Los Angeles: Black Sparrow Press, 1975). 15 stránek.
- Realignment (Kingston, NY: Treacle Press, 1974). Ilustruje Nora Jaffe. Částečně přetištěno v The Gull Wall (Los Angeles: Black Sparrow Press, 1975). 50 stránek.
- Portrét Francise Bacona (Sheffield, Anglie: Rivelin Press, 1975). Přetištěno v The Gull Wall (Los Angeles: Black Sparrow Press, 1975). 11 stránek.
- The Gull Wall (Los Angeles: Black Sparrow Press, 1975). 111 stránek. ISBN 9780876852361
- Žena, která viděla v ráji (Lawrence, KS: Tansy, Tansy 2, 1976). Přetištěno v Co znamená (Los Angeles: Black Sparrow Press, 1978). 8 stránek.
- Cogollo (Newton, MA: Roxbury Poetry Enterprises, 1976). Částečně přetištěno v dokumentu Co ona znamená (Los Angeles: Black Sparrow Press, 1978). Staženo z oběhu. 27 stránek.
- Core Meander (Santa Barbara: Black Sparrow Press, Sparrow 57, 1977). Částečně přetištěno v dokumentu Co ona znamená (Los Angeles: Black Sparrow Press, 1978). 15 stránek.
- Grotesca (Londýn, Anglie: New London Pride, 1977). Částečně přetištěno v The Gull Wall (Los Angeles: Black Widow Press, 1975) a v dokumentu Co ona znamená (Los Angeles: Black Sparrow Press, 1978). 38 stránek.
- Oasis 19: New Poems and Translations od Claytona Eshlemana (London, England: Oasis Books, 1977). Básně a překlady, 39 stran.
- Evangelium Celine Arnauld (Berkeley, CA: Tuumba Press, 1977). 19 stránek.
- Název Encanyoned River (Riverside, RI: The Woodbine Press, 1977). Přetištěno v Co znamená (Los Angeles: Black Sparrow Press, 1978). 30 stránek.
- On Mules Sent from Chavin: A Journal and Poems (Swanea, UK: Galloping Dog Press, 1977). 70 stránek.
- Co znamená (Los Angeles: Black Sparrow Press, 1978). 194 stran. ISBN 9780876853474
- Nights We Put the Rock Together (Santa Barbara: Cadmus Editions, 1980). Částečně přetištěno v Hades in Manganese (Santa Barbara: Black Sparrow Press, 1981). 46 stránek.
- Lich Gate (Barrytown, NY: Station Hill Press, 1980). Částečně přetištěno v Hades in Manganese (Santa Barbara: Black Sparrow Press, 1981). 16 stránek. ISBN 9780930794200
- Our Lady of the Three-Pronged Devil (New York: Red Ozier Press, 1981). Částečně přetištěno v Hades in Manganese (Santa Barbara: Black Sparrow Press, 1981). 32 stránek.
- Fetus Graffiti (New Haven: Pharos Books, 1981). Přetištěno ve Fracture (Santa Barbara: Black Sparrow Press, 1983). 4 stránky.
- Hades in Manganese (Santa Barbara: Black Sparrow Press, 1981). 114 stránek.
- Vize otců Lascaux (Los Angeles: Panjandrum Books, 1983). 27 stránek.
- Zlomenina (Santa Barbara: Black Sparrow Press, 1983). 145 stránek. ISBN 9780876855812
- Název Encanyoned River: Selected Poems 1960-1985 (Santa Barbara: Black Sparrow Press, 1986). Úvod Eliot Weinberger. 245 stránek.
- Duch paní (Los Angeles: Arundel Press, 1989). Přetištěno v Hotelu Cro-Magnon (Santa Rosa: Black Sparrow Press, 1989). 38 stránek. ISBN 9780923980108
- Hotel Cro-Magnon. Vydavatel David R. Godine. 1989. ISBN 9780876857601.
- Under World Arrest (Santa Rosa: Black Sparrow Press, 1994). 197 stránek. ISBN 9780876859353
- Nora's Roar (Boulder, CO: Rodent Press, 1996). Přetištěno od nuly (Santa Rosa: Black Sparrow Press, 1998). 32 stránek. ISBN 9781887289115
- Od nuly. Vydavatel David R. Godine. 1998. ISBN 9781574230703.
- Hades en mangan. (Paris: Belin, 1998). Francouzský překlad Jean-Paul Auxemery.
- Erratics (Rosendale, NY: Hunger Press, 2000). Přetištěno v My Devotion (Boston: Black Sparrow Books, 2004). 85 stránek.
- Zlatíčko (Ypsilanti, MI: Canopic Press, 2002). Přetištěno v My Devotion (Boston: Black Sparrow Books, 2004). 10 stránek.
- Bands of Blackness (Coulimer, Francie: Estepa Editions, 2002). Japonský překlad Eda Takaomi, francouzský překlad Auxemery, s rytinou Matsutani. Krabicové vydání, 24 stran.
- Everwhat (Kanárské ostrovy: Zasterle Press, 2003). Částečně přetištěno v Reciproční destilace (Boulder, CO: Hot Whisky Press, 2007), Alchymista s jedním okem v ohni (Boston: Black Widow Press, 2006) a Archaický design (Boston: Black Widow Press, 2007). 58 stránek. ISBN 9788487467387
- Moje oddanost. Vydavatel David R. Godine. 2004. ISBN 9781574231922.
- Alchymista s jedním okem v ohni (Boston: Black Widow Press, 2006). 107 stránek. ISBN 9780976844952
- Reciproční destilace. Horká whisky. 2007. ISBN 9780978693305., sbírka básní o umění a umělcích, včetně Caravaggio, Leon Golub, Unica Zürn, Henri Michaux, Corot, Joan Mitchell, Henry Darger, Africké sochařství, Neolitický stojící kameny a Svrchní paleolit Chauvetská jeskyně.[4]
- Deep Thermal (Santa Barbara: Simplemente Maria Press, 2007). S digitálními tisky od Mary Heebner. Portfolio šesti „pigmentových výtisků“ o rozměrech 17 „x 13“ a šesti básní knihtisku vytištěných v edici 26 kopií. 6 stránek.
- Shade of Paden (Hopewell, NJ: Piedoxen Printers, 2007). S dřevorytem od Billa Padena. 10 stránek.
- Grindstone of Rapport: A Clayton Eshleman Reader (Boston: Black Widow Press, 2008). Vybraná poezie, próza a překlady, 619 stran.
- Hashigakari (Belgie: Tandem / Estepa, 2010). Přeložili Jean-Paul Auxeméry a Takaomi Eda. Podepsaná limitovaná edice, 30 anglicky / francouzsky, 30 anglicky / japonsky, signováno a očíslováno v případě s leptem Matsutani. Přetištěno v Anticline.
- Eternity at Domme / The French Notebooks (Paris: Estepa Editions, 2010). Překlad Jean-Paul Auxeméry, s monotypy Kate van Houten, ručně vázaná, pevně vázaná edice 200 podepsaných a číslovaných na okraji papíru. Přetištěno v Anticline (Boston: Black Widow Press, 2010). 26 stránek.
- Anticline (Boston: Black Widow Press, 2010). 181 stránek.
- Anatomie noci (Buffalo: Knihy BlazeVOX, 2011). Přetištěno v ceně zkušeností. 65 stránek.
- The Jointure (Buffalo: Knihy BlazeVOX, 2012). 38 stránek.
- Vnořené panenky (Buffalo: Knihy BlazeVOX, 2014). 24 stránek.
Soustředěné útoky
- The Crocus Bud (Reno, NV: Camels Coming, 1965). 4 mimeografické stránky.
- Hůlka (Santa Barbara: Kozoroh, 1971).
- Most u Mayského průsmyku (Valencia, CA: Peace Press, The Box, 1971). Přetištěno ve svitcích (Los Angeles: Black Sparrow Press, 1973).
- Jeden z nejstarších snů (Detroit: The Alternative Press, 1971).
- Poslední soud: Pro Caryl její třicáté první narozeniny, pro konec bolesti (Los Angeles: Soukromě vytištěno prostřednictvím Plantin Press, 1973).
- Zátiší s bratrstvím (Lawrence, KS: Cottonwood Review, 1976).
- Za Marka Kritzera (Northridge, CA: Herb Yellin, 1977).
- Rancid Moonlight Hotel (Storrs, CT: Knihovna univerzity v Connecticutu, 1977). Přetištěno v tom, co znamená (Santa Barbara: Black Sparrow Press, 1978).
- Pro Cheryl Lynn Wallach (Northridge, CA: Herb Yellin, 1978).
- Věčnost (Los Angeles: Jazz Press, 1977). Přetištěno v tom, co znamená (Santa Barbara: Black Sparrow Press, 1978).
- Chrysanthemum Lane (Binghamton, NY: The Bellevue Press, 1978). Přetištěno v tom, co znamená (Santa Barbara: Black Sparrow Press, 1978).
- César Vallejo, Paříž, říjen 1936 (Binghamton, NY: The Bellevue Press, 1978).
- Dot (Binghamton, NY: The Bellevue Press, 1978). Přetištěno v Hades v manganu (Santa Barbara: Black Sparrow Press, 1981).
- The American Sublime (Barrytown, NY: Station Hill Press, 1980). Přetištěno v Hades v manganu (Santa Barbara: Black Sparrow Press, 1981) a jako „Un Poco Loco“ v The Name Encanyoned River: Selected Poems (Santa Barbara: Black Sparrow Press, 1986).
- Aimé Césaire, Žena a nůž (New York: Red Ozier Press, 1981). Přetištěno v Aimé Césaire, The Collected Poetry (Berkeley: University of California Press, 1983).
- Antonin Artaud, (od :) Suppôts et Suppliciations. (New York: Red Ozier Press, 1984). Společný překlad s A. Jamesem Arnoldem. Přetištěno v Antonin Artaud, Watch Fiends and Rack Screams (Cambridge, MA: Exact Change, 1995).
- Reagan at Bitberg (Santa Barbara: Table Talk Press, 1985). Přetištěno v Hotelu Cro-Magnon (Santa Barbara: Black Sparrow Press, 1989).
- Brown Thrasher (Ann Arbor, MI: Shaman Drum Bookshop, 1986). Přetištěno v Hotelu Cro-Magnon (Santa Barbara: Black Sparrow Press, 1989).
- Antonin Artaud, indická kultura. (Ann Arbor: Other Wind Press, 1987). Společný překlad s Bernardem Badorem. Umělecká díla od Nancy Spero. Přetištěno v Antonin Artaud, Watch Fiends and Rack Screams (Cambridge, MA: Exact Change, 1995).
- Zvedl Rotted Rohožka (Encinitas, CA: Ta’Wil Broadside, 1993). Přetištěno v knize Under World Arrest (Santa Rosa: Black Sparrow Press, 1994).
- El Mozote (Ashland, KY: Bullhead Broadside Series # 1, 1995). Reprinted in From Scratch (Santa Rosa: Black Sparrow Press, 1998).
- Jisei (Ellsworth, ME: Backwoods Broadsides, 55, 2000).
- César Vallejo, Wedding March (Ellsworth, ME: Backwoods Broadsides, 99, 2006).
Překlady
- Pablo Neruda, Residence on Earth (San Francisco: Amber House Press, 1962). 64 stránek.
- Aimé Césaire, State of the Union (New York: Caterpillar, Caterpillar Book 1, 1966). Co-translated with Denis Kelly. 42 pages.
- César Vallejo, Poemas Humanos / Human Poems (New York: Grove Press, 1968). 326 pages.
- Antonin Artaud, Letter to André Breton (Los Angeles: Black Sparrow Press, Sparrow 23, 1974). Reprinted in Conductors of the Pit (Brooklyn: Soft Skull Press, 2005). 15 pages.
- César Vallejo, Spain, Take This Cup From Me (New York: Grove Press, 1974). Co-translated with José Rubia Barcia. 77 pages.
- Antonin Artaud, To Have Done With the Judgment of God (Los Angeles: Black Sparrow Press, Sparrow 23, 1975). Co-translated with Norman Glass. Reprinted in Antonin Artaud, Four Texts (Los Angeles: Panjandrum Books, 1982). 23 pages.
- Antonin Artaud, Artaud the Momo (Los Angeles: Black Sparrow Press, Sparrow 47, 1976). Co-translated with Norman Glass. Reprinted in Antonin Artaud, Four Texts (Los Angeles: Panjandrum Books, 1982). 23 pages.
- César Vallejo, Battles in Spain: Five Unpublished Poems (Santa Barbara: Black Sparrow Press, Sparrow 65, 1978). Co-translated with José Rubia Barcia. Reprinted in César Vallejo, The Complete Posthumous Poetry (Berkeley: University of California Press, 1978). 15 pages.
- César Vallejo, The Complete Posthumous Poetry (Berkeley: University of California Press, 1978). Co-translated with José Rubia Barcia. 339 pages.
- Aimé Césaire, Some African Poems in English (Pasadena, CA: Munger Africana Library, California Institute of Technology, 1981). Co-translated with Annette Smith. Reprinted in Aimé Césaire, The Collected Poetry (Berkeley: University of California Press, 1983). 15 pages.
- Antonin Artaud, Four Texts (Los Angeles: Panjandrum Books, 1982). Co-translated with Norman Glass. 99 pages.
- Aimé Césaire, The Collected Poetry (Berkeley: University of California Press, 1983). Co-translated with Annette Smith. 408 pages.
- Michel Deguy, Given Giving: Selected Poems (Berkeley: University of California Press, 1984). 189 pages.
- Antonin Artaud, Chanson (New York: Red Ozier Press, 1985). Drawings by Nancy Spero. Reprinted in Watch Fiends and Rack Screams (Cambridge, MA: Exact Change, 1995). 17 pages.
- Bernard Bador, Sea Urchin Harakiri (Los Angeles: Panjandrum Press, 1986). 128 stránek.
- Aimé Césaire, Lost Body (New York: Braziller, 1986). Co-translated with Annette Smith. Reprinted from Aimé Césaire, The Collected Poetry (Berkeley: University of California Press, 1983). 131 pages.
- Conductors of the Pit: Major Works by Rimbaud, Vallejo, Césaire, Artaud, Holan (New York: Paragon House, 1988). Reprinted in revised second edition Conductors of the Pit (Brooklyn: Soft Skull Press, 2005). 242 pages.
- Aimé Césaire, Lyric & Narrative Poetry, 1946-1982 (Richmond: University of Virginia Press, 1990). Co-translated with Annette Smith. 235 pages.
- César Vallejo, Trilce (New York: Marsilio Publishers, 1992). 304 pages.
- Antonin Artaud, Watchfiends and Rack Screams: Works from the Final Period (Boston: Exact Change, 1995). Co-translated with Bernard Bador. 342 pages.
- César Vallejo, Trilce (Middleton, CT: Wesleyan University Press, 2000).
- Aimé Césaire, Notebook of a Return to the Native Land (Middletown, CT: Wesleyan University Press, 2001). Co-translated with Annette Smith. Revised second edition. 63 pages.
- Conductors of the Pit: Poetry Written in Extremis in Translation (Brooklyn, NY: Soft Skull Press, 2005). Second edition, substantially revised of Conductors of the Pit (New York: Paragon House, 1988). 242 pages.
- César Vallejo (2006). Clayton Eshleman (ed.). The Complete Poetry: A Bilingual Edition. University of California Press. ISBN 9780520932142.
Clayton Eshleman.
- Bernard Bador, Curdled Skulls: Selected Poems (Boston: Black Widow Press, 2010). Some of these translations originally appeared in Sea Urchin Harakiri (Los Angeles: Panjandrum Press, 1986). 117 stránek.
- Bei Dao, Daydream (Minneapolis, MN: OHM Editions, 2010). Co-translated with Lucas Klein. Reprinted in Bei Dao, Endure. 23 pages.
- Bei Dao, Endure (Boston: Black Widow Press, 2011). Co-translated with Lucas Klein. 131 pages.
- Aimé Césaire, Solar Throat Slashed: The Unexpurgated 1948 Edition. (Middleton, CT: Wesleyan University Press, 2011). Co-translated with A. James Arnold. 183 stránek.
- Aimé Césaire, The Original 1939 Notebook of a Return to a Native Land: Bilingual edition (Middleton, CT: Wesleyan University Press, 2013). Co-translated with A. James Arnold. 120 pages.
- José Antonio Mazzotti, Sakra Boccata (New York: Ugly Duckling Presse, 2013). 70 pages.
Próza
Books and Chapbooks
- Bearings (Santa Barbara: Capricorn Press, 1971). 22 pages.
- The Sanjo Bridge (Los Angeles: Black Sparrow Press, Sparrow 2, 1972). 15 pages.
- A Note on Apprenticeship (Chicago: Two Hands Press, 1979). 6 pages.
- Antiphonal Swing: Selected Prose 1962-1987 (Kingston, NY: McPherson, 1989). Edited by Caryl Eshleman, Introduction by Paul Christensen. 256 stránek.
- Novices: A Study of Poetic Apprenticeship (Los Angeles: Mercer & Aitchison, 1989). 79 pages.
- The Aranea Constellation (Minneapolis: Rain Taxi, Brainstorm Series 1, 1998). Reprinted in Juniper Fuse (Middleton, CT: Wesleyan University Press, 2003). 17 pages.
- A Cosmogonic Collage: Sections I, II, & V (Ypsilanti, MI: Canopic Press, 2000). Reprinted in Juniper Fuse. 38 pages.
- Companion Spider: Essays. Wesleyan University Press. 2010. ISBN 9780819570581.
- Juniper Fuse: Upper Paleolithic Imagination & the Construction of the Underworld *. Wesleyan University Press. 2003. ISBN 9780819566058.
- Archaic Design (Boston: Black Widow Press, 2007). 342 pages.
- The Price of Experience (Boston: Black Widow Press, 2013). 483 pages.
Editor
- Folio (Bloomington, IN) 3 issues, 1959-1960.
- Quena (Lima, Peru) 1 issue, suppressed by North American Peruvian Cultural Institute, 1966.
- Caterpillar (New York City – Los Angeles) 20 issues, 1967-1973.
- A Caterpillar Anthology (New York: Doubleday, 1971).
- Sulfur (Pasadena – Los Angeles – Ypsilanti) 46 issues, 1981-2000.
- Paul Blackburn, The Parallel Voyages (Tucson, AZ: SUN/Gemini Press 1987). Co-edited with Edith Jarolim.
- A Sulfur Anthology (Middleton, CT: Wesleyan University Press, 2016).[5]
Archival Materials
- Lilly Library, Indiana University
- Fales Library, New York University
- The Archive for New Poetry, University of California, San Diego
- Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University
Books about Clayton Eshleman
- Martha J. Sattler, Clayton Eshleman: A Descriptive Bibliography (Jefferson, NC: McFarland & Company, American Poetry Contemporary Bibliography Series no. 4, 1988).
- Paul Christensen, Minding the Underworld: Clayton Eshleman and Late Postmodernism (Santa Rosa: Black Sparrow Press, 1991).
- Stuart Kendall, edited. Clayton Eshleman: The Whole Art (Boston: Black Widow Press, 2014).
Reference
- ^ "Chronology" in Stuart Kendall, ed. Clayton Eshleman: The Whole Art (Black Widow Press, 2014).
- ^ "National Book Awards – 1979". Národní knižní nadace. Retrieved 2012-03-10.
There was a "Translation" award from 1966 to 1983. - ^ ""Sulfur and After: An Interview with Clayton Eshleman"". Archivovány od originál on 2017-03-19. Citováno 2020-07-23.
- ^ „Archivovaná kopie“. Archivovány od originál dne 11.7.2011. Citováno 2011-07-20.CS1 maint: archivovaná kopie jako titul (odkaz)
- ^ EMU poet distills decades of work in new anthology | WKAR
externí odkazy
- Eshleman's official website
- Clayton Eshleman Author Homepage @ EPC
- UBUWEB: Ethnopoetics curated by Jerome Rothenberg
- Síra Domovská stránka lists the contents of every issue and info to purchased back issues
- Interview with Eshleman z Samizdat (časopis poezie)
- Vallejo, the bard of Peru John Timpane reviews The Complete Poetry (A Bilingual Edition), Translated by Clayton Eshleman
- Poem by Clayton Eshleman[trvalý mrtvý odkaz ]
- Hot Whiskey Press official website
- Životopis ceny Griffinovy poezie
- Čtení Ceny poezie Griffina, včetně videoklipu
- Promethian Risk, essay by Clayton Eshleman in Griffin Poetry Prize blog
- Clayton Eshleman reads poems and discusses his poetry in a radio interview on Bookworm, May 29, 2008
- Works by or about Clayton Eshleman v knihovnách (WorldCat katalog)
- Deep Thermal, a portfolio of poetry in response to the paintings of Mary Heebner, Simplemente Maria Press, 2007.
- Eight Poems from "LIFE IN THE FOLDS" by Clayton Eshleman, Ygdrasil, A Journal of the Poetic Arts, August 2005.
- Clayton Eshleman Papers MSS 21. Speciální sbírky a archivy, Knihovna UC San Diego.
- Eshleman Family Papers, 1890 - 1985 MSS 177. Speciální sbírky a archivy, Knihovna UC San Diego.
- Records of Clayton Eshleman are held by Simon Fraser University's Special Collections and Rare Books
- Clayton Eshleman Papers. Yale Collection of American Literature, Beinecke Rare Book and Manuscript Library.