CIL 4,5296 - CIL 4.5296

CIL 4.5296 (nebo CLE 950) je nalezená báseň graffitied na stěně chodby v Pompejích. Objeven v roce 1888, je to jeden z nejdelších a nejpropracovanějších přežívajících graffiti textů z města a může to být jediná známá milostná báseň od jedné ženy k druhé z latinského světa.
Nápis

CIL 4,5296 bylo objeveno v roce 1888 italskými archeology, kteří vykopali římské město Pompeje, poškrábaný do zdi chodby domu šest z ostrova insula devět, v regionu devět města.[1] Báseň byla poprvé publikována Antonio Sogliano v té letošní výkopové zprávě.[2]
Báseň je zapsána do sedmi řádků textu, v úhledné ruce, se slovy dělenými interpunktuje.[3] Nápis je pečlivě napsán uvnitř dekorativně malovaných okrajů nástěnného panelu.[4] Za ním následují tři slova napsaná jinou rukou,[5] které překračují malované hranice.[6] Na stejné zdi dole bylo nalezeno několik dalších krátkých nápisů CIL 4,5396, většími písmeny.[6]
Deska ze sádry, na které je zachován nápis se čtyřmi dalšími kusy graffiti je ve sbírce Národní archeologické muzeum, Neapol. Měří 74 x 38 cm.[7]
Báseň
O utinam liceat collo complexa tenere | Ach, kdybych mohl držet tvé paže omotané kolem mého krku |
Text je jedním z nejdelších a nejkomplikovanějších kousků graffiti, které přežily z Pompejí.[8] Přestože je báseň zapsána do sedmi řádků textu, je metricky dlouhá devět veršů,[3] s nedokončeným posledním veršem.[9] Není známo, proč báseň končí uprostřed verše: možná byl autor přerušen, nebo si nemohl vzpomenout na konec básně.[7]
Metr
Měřič je poněkud nepravidelný: tři verše jsou správné hexametry,[10] a text mohl být původně zcela tvořen hexametry nebo směsí hexametrů a pentametry.[11]
První verš básně skenuje správně jako hexametr;[12] verše dva a tři lze snadno vydat tak, aby byly čteny jako pentametr a hexametr.[13] Pokud by byla báseň složena elegické dvojverší, verš čtyři by měl být opět pentametr; je však snazší jej vydat, takže se čte jako hexametr, což naznačuje, že báseň původně nebyla v pravidelných elegických dvojverších.[14] Kristina Milnor naznačuje, že důvodem nevyzpytatelného vzoru toho, co bylo zjevně původně pentametrické a hexametrické linie, je CIL 4.5296 je složen z veršů ze dvou nebo více různých básní spojených dohromady, aby vytvořily novou skladbu. Tato forma kompozice je známá například z jiných graffiti z Pompejí CIL 4. 9847, dvouřádkový nápis složený z jednoho hexametrického verše z Ovid je Amores a jeden z Správnost I.1.[15]
Text
Text CIL 4.5296 je poměrně jasný, i když existují určité neshody ohledně interpretace tohoto slova meditas ve verši šest.[3] Ve své první publikaci básně Sogliano emendoval slovo meditarisa Kristina Milnor to tvrdí meditas je správná jako nedeponentní forma meditaris.[16][A] Luca Graverini však tvrdí, že slovosled naznačuje, že sloveso ve větě by mělo být v první osobě, souhlasí s ego („Já“) ve verši pět, ale meditas je ve druhé osobě; dodatečně, vigilarem ve verši pět je v minulém čase, a tak by pravděpodobně bylo i další sloveso.[17] Alternativně, August Mau návrh uživatele meditans je vědci široce přijímán,[16] ačkoli toto ponechává větu bez hlavního slovesa.[18]
Výklad
Báseň, jak je zachována v nápisu Pompeje, je napsána hlasem ženy (identifikované ženským) perdita ve verši 5), adresovaný jiné ženě (pupula„můj miláčku“, ve verši 3).[5][b] Protože báseň je obvykle interpretována jako milostná báseň,[20] mnoho vědců se pokusilo najít způsob, jak interpretovat mluvčího nebo milovaného jako muže spíše než jako ženu.[5] Stejně tak mnoho vědců tvrdí, že báseň nebyla složena autorkou ani napsána ženou: Milnor cituje G.P. Gooldová za to, co označuje jako tradiční pohled na autorství básně: „s vědomím, že graffiti neodráží skutečnou situaci, mizí veškerá pravděpodobnost, že ji složila nebo napsala dívka“.[21] Graverini však tvrdí, že „nejrozumnějším předpokladem“ je, že autorkou básně byla žena.[22]
První tři verše básně se zaměřují na milovaného,[23] a komentovat její jednotlivé části těla: její „malé paže“ a „něžné malé rty“ (braciola et teneris ... labellis).[24] Použití zdrobnělin v této části připomíná Catullus,[25] a jediný další literární zdroj slova braciolum je v Catullus 61.[26] Konec této věty je označen koncem třetího verše a koncem druhého řádku nápisu.[23]
Další část básně je temnější a mění své zaměření na vzhůru milujícího,[27] známý trope starověké milostné poezie, objevující se například v půlnoční báseň často přičítán Sapfó, Ovidiovi Amores a Ars amatoria a další pompejské graffiti, jako např CIL IV, 2146.[28] Tvrzení ve verši 4, že „povaha mužů je vrtkavá“, je inverzí společného tématu v milostné poezii: téměř vždy jsou tak odsouzeny ženy.[29] Báseň poté oslovuje nestálost štěstí; další obyčejný trope.[30] To poskytuje odkaz na konečné řádky básně, které řeší nestabilitu lásky.[28]
Báseň byla často považována za paraklausithyron - forma milostné básně, kde milenec běduje nad dveřmi, které je oddělují od jejich milovaného.[31] Frank Olin Copley popsal báseň jako „na způsob paraclausithyronu“[32] v roce 1939 ho při této identifikaci následovalo mnoho vědců.[31] Graverini to popírá a tvrdí, že obsah básně tento závěr nepodporuje (protože báseň nezmiňuje nic, co by fyzicky oddělovalo milence od sebe, ani neobsahuje prosbu, aby bylo možné navštívit milovaného; dva „nejvýraznější rysy“ paraklausithyron)[31] a kontext nápisu se proti němu aktivně počítá, protože nejstarší zprávy o nápisu ho popisují jako uvnitř dveří, zatímco výklad paraklausithyronu se opírá o to, že byl nalezen venku.[33]
paries quid ama

Osmý řádek nápisu, zřejmě napsaný jinou rukou, přilákal několik různých čtení. V Corpus Inscriptionem Latinarum, přepisuje se jako „AARIIIIS QVID AAM“. Matteo Della Corte navrhuje, aby byl řádek čten „Marius quidam“ („Some Marius“), jako falešný podpis k básni.[6] Sogliano a Franz Bücheler oba tisknou „paries quid ama“ a Graverini a Milnor oba toto čtení přijímají, což naznačuje, že pochází z řádku z Ovidovy verze příběhu Pyramus a Thisbe v jeho Proměny : „‚ Vyvolat 'dicebant' paries, quid amantibus obstans? '“(„ „Žárlivá zeď“, řekli: „proč stojíte mezi těmito milenci?“).[7][34]
Poznámky
- ^ v Klasická latina, meditor (přemýšlet, přemýšlet) je a deponentní sloveso. Pokud by to nebylo deponent, meditas by bylo správné a toto použití nedeponentních forem deponentních sloves je běžné v vulgární latina.[16]
- ^ Alternativně Craig Williams navrhuje, že je možné báseň číst nikoli jako adresu jiné ženě, ale jako monolog „katulánským způsobem“, ve kterém se básnice obrací na téma svých minulých bolestivých zkušeností s muži.[19]
Reference
- ^ Milnor 2014 196, 226.
- ^ Milnor 2014, str. 197.
- ^ A b C Milnor 2014, str. 198.
- ^ Milnor 2014, str. 219.
- ^ A b C Milnor 2014, str. 199.
- ^ A b C Graverini 2014, str. 7.
- ^ A b C Graverini 2014, str. 19.
- ^ Milnor 2014, str. 196.
- ^ Milnor 2014, str. 197, č. 17.
- ^ Milnor 2014, str. 202.
- ^ Graverini 2014, str. 10.
- ^ Milnor 2014, str. 206.
- ^ Graverini 2014, str. 11.
- ^ Graverini 2014, s. 11–12.
- ^ Milnor 2014, str. 207–208.
- ^ A b C Milnor 2014, str. 197, č. 16.
- ^ Graverini 2014, str. 12.
- ^ Graverini 2014, s. 6, 12.
- ^ Williams 2014, str. 504.
- ^ Graverini 2014, str. 4.
- ^ Goold 1998, s. 20–21, citováno v Milnor 2014, str. 202
- ^ Graverini 2014, str. 9.
- ^ A b Milnor 2014, str. 210.
- ^ Milnor 2014 210, 212.
- ^ Copley 1939, str. 342.
- ^ Graverini 2014, s. 2–3.
- ^ Milnor 2014, str. 210–211.
- ^ A b Graverini 2014, str. 6.
- ^ Graverini 2014, str. 5.
- ^ Copley 1939, str. 345.
- ^ A b C Graverini 2014, str. 15.
- ^ Copley 1939, str. 348.
- ^ Graverini 2014, str. 16.
- ^ Milnor 2014, s. 198–199.
Citované práce
- Copley, Frank Olin (1939). „Paraclausithyron z Pompejí: Studie o CIL IV Suppl. 5296 ". Americký žurnál filologie. 60 (3).
- Goold, G. P. (1998). „Paraclausithyron z Pompejí“. In Knox, Peter E .; Foss, Clive (eds.). Styl a tradice. Studie na počest Wendella Clausena. Beiträge zur Altertumskunde. Stuttgart a Lipsko: Teubner. ISBN 3-519-07641-1.
- Graverini, Lucia (2014). "Ovidian Graffiti: Láska, žánr a pohlaví na zdi v Pompejích. Nová studie CIL IV 5296 - CLE 950". Incontri di filogia classica. 12.
- Milnor, Kristina (2014). Graffiti a literární krajina v římských Pompejích. Oxford University Press.
- Williams, Craig A. (2014). "Sexuální motivy v řeckých a latinských graffiti". V Hubbard, Thomas K. (ed.). Společník řeckých a římských sexualit. Blackwell.