Překlady Bible do rumunštiny - Bible translations into Romanian - Wikipedia
První rumunský překlad Bible je kalvínský Palia de la Orăștie (Saxopolitan Old Testament) z let 1581/1582. Překladateli byli maďarští kalvínští kněží z Sedmihradsko. První kompletní překlad do rumunština byl vyroben v roce 1688 (tzv.Biblia de la București "). Starý zákon byl přeložen původem z Moldavska Nicolae Milescu v Konstantinopoli. Překladatel použil jako svůj zdroj a Septuaginta publikován ve Frankfurtu v roce 1597. Rukopis byl poté revidován v Moldavsku a později přinesen do Bukurešti, kde byl znovu předmětem revize týmem valašských učenců (mezi nimiž byli Radu a Şerban Greceanu) za pomoci Şerban Cantacuzino a Constantin Brâncoveanu.
Před vydáním bukurešťské bible vyšly další dílčí překlady, například slovansko-rumunské evangelium (1551), Coresi Evangelium (1561), Brašovská žalmová kniha (1570), Palia z Orăştie (1582), Nový zákon Alby Iulie (1648) a další. V září 1911 Britská a zahraniční biblická společnost vytiskl Starý zákon v Iasi s Novým zákonem Nitzulescu, revidovaný profesorem Garboviceanu a zkontrolovaný profesorem Alexicsem. Toto byl oficiální text BFBS před přijetím Cornilescu v roce 1924, ale byl doslovnější. Tento text revidoval Cornilescu z roku 1928 a vytiskl jej Biblická společnost v roce 1931, ale od té doby nebyl vydán.
V rumunštině se v současné době používají dva hlavní překlady. The Ortodoxní Církev používá synodální verzi, standardní překlad rumunské pravoslavné bible, publikovaný v roce 1988[1] s požehnáním Patriarcha Teoktista Arăpașu. The protestant označení používají hlavně překlad Biblické společnosti přeložený uživatelem Dumitru Cornilescu. Nový zákon byl poprvé publikován v roce 1921 a celá Bible s odkazy v roce 1924 byla vytvořena Britská a zahraniční biblická společnost. V roce 1989 se objevila neoficiální revize německého nakladatelství Gute Botschaft Verlag (GBV); pokusil se přiblížit existující překlad původním rukopisům ve formě gramaticky opravené a přizpůsobené vývoji evoluce moderního rumunského jazyka.
Britská a zahraniční biblická společnost (BFBS), působící v Rumunsku prostřednictvím Interkonfesní biblické společnosti v Rumunsku (SBIR ), vydal v roce 2014 speciální definitivní vydání 90. výročí Cornilescovy Bible s mnoha opravenými chybami.
- Petru Pavel Aron
- Constantin Brâncoveanu - do rumunština
- Dumitru Cornilescu - Protestant, přeloženo do rumunštiny
- Gala Galaction - Rumunský pravoslavný, přeloženo do rumunštiny
- Radu a Şerban Greceanu - přeloženo do rumunštiny
Srovnání
Překlad | John (Ioan) 3:16 |
---|---|
Cornilescu (1924) | Fiindcă atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, ca a dat on a singurul Lui Fiu, pentruca oricine crede în in El, s s nu Nu Piar, ci s aiba viaţă vecinică. |
Cornilescu (2014)[2] | Fiindcă at att at mult a iubit Dumnezeu lumea, ca a dat on a singurul Lui Fiu, pentru ca oricine crede in El s no nu piară, ci s aiba viaţa veşnică. |
Nový překlad do rumunského jazyka (NTLR, 2006) | Fiindcă[3] atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, încât L-a dat pe singurul Lui Fiu,[4] pentru ca oricine crede în in El să nu piară, ci să aibă viaşăş veşnică. |
Biblia GBV (1989) | Fiindcă atitt of mult a iubit Dumnezeu lumea, c a a data on singurul Său Fiu, for or oricine crede in in El s nu nu piară, ci s aiba viaţă veşnică. |
Biblia Sinodală[5] | Căci Dumnezeu aubit lumea, încât on Fiul Său Cel Unul-Născut L-a dat ca oricine crede in El s no nu piară, ci s a aibă viaşă veşnică. |
Traducerea lumii noi (2020)[6] | Fiindcă atate at mult a iubit Dumnezeu lumea, încât l-a dat pe Fiul său unic-născut, pentru ca oricine manifesta credință in el să nu fie distrus, ci s a aibă viață veșnică. |
Falešní přátelé
Pravoslavné Bible v rumunském jazyce, včetně překladu Cornilescu, který byl původně zamýšlen a publikován, jako by to byl pravoslavný překlad,[7] používat výraz „Malachians“[8][9][10] nebo „Malačané“ (tj. „ti, kteří masturbují“) pro ty, kteří nezdědí království nebeské (1 Kor 6: 9).[11] Podle Emanuela Conțaca a Chryse C. Caragounise je tento překlad anachronický (špatný), slovo malakie změna jeho významu v "masturbaci" z práce John Chrysostom (konec 4. století nl).[11][12][13]
Nový překlad do rumunského jazyka (NTLR, Baptist, 2006, autorská práva: Biblica ) toto nemá falešný přítel.[14]
Reference
- ^ Biblia adum dumnezeiasca scriptura ve starém a novém zákoně. OCLC 427976664.
- ^ Přepracované vydání.
- ^ Ioan 3:16 Unele traduceri vad vs. 16-21 cuvintele evanghelistului
Jan 3:16 Některý překlad vidí ve verších 16–26 slova pisatele evangelia - ^ Ioan 3:16 Nebo: osamocený Lui Fiu născut, termín grecesc pro jednoho osamoceného trades adesea s singurul născut; termenul jsou inns and sensul de singurul de un anumit fel, arâtând astfel unicitatea
Jan 3:16 Nebo: Jeho jediný narozený Syn, řecký výraz pro jediného, který se často překládá jako jediný narozený; ale tento výraz má také význam svého druhu, což znamená jedinečnost - ^ http://www.bibliaortodoxa.ro/ Biblia Ortodoxă Online
- ^ Traducerea lumii noi
- ^ Conțac, Emanuel (6. května 2009). "Neadevăruri nerevizuite in" Cornilescu "(2003) revizuit". Vaisamar (v rumunštině). Citováno 1. března 2020.
- ^ Sfântul Nicodim Aghioritul (14. června 2016). Carte foarte folositoare de suflet (v rumunštině). Elefant online. p. 99. ISBN 978-606-8622-22-4.
- ^ Gregory; Plămădeală, Antonie; Moisiu, Alexandru (1987). Sfîntul Grigorie cel Mare (Dialogul): Cartea Regulei Pastorale (Cartea Grijii Pastorale) (v rumunštině). Editura Centrului mitropolitan. p. 173. OCLC 30128661.
- ^ Fărcaș, Ioan Irineu (2001). „El“, „S-a deșertat pe Sine“ (FIL. 2,7). Kenosa, centrul, sensul și ținta teologiei “. Studia Universitatis Babeș-Bolyai: Theologia Graeco-Catholicica Varadiensis (v rumunštině). Universitatea Babeș-Bolyai. 46 (2): 56.
- ^ A b Conțac, Emanuel (5. prosince 2008). ""Nici malahii "(1 Kor 6: 9)". Vaisamar (v rumunštině). Citováno 1. března 2020.
- ^ Caragounis, Chrys C. (2011) [2007]. Homoeroticismus starověký a moderní - a křesťanská církev (PDF). Lund. p. 62. Archivovány od originál (PDF) dne 1. března 2020.
- ^ Huizenga, Annette (21. března 2013). Morální výchova pro ženy v pastorační a pytagorejské literatuře: Filozofové domácnosti. BRILL. p. 151. ISBN 978-90-04-24518-1.
- ^ „Pasáž Bible Gateway: 1 Corintieni 6: 9-11 - Nouă Traducere În Limba Română“.
externí odkazy
- Díla překladů Bible do rumunštiny na LibriVox (public domain audioknihy)
- (interwiki ro: Seznam obchodníků a Bibliei )