Batangas Tagalog - Batangas Tagalog

Batangas Tagalog
Rodilý kFilipíny
KrajBatangas
latinský (Tagalog nebo Filipínská abeceda );
Historicky Baybayin
Kódy jazyků
ISO 639-3
Glottologbata1300[1]

Batangas Tagalog (také známý jako Batangan nebo Batangueño [batɐŋˈgɛn.ɲo]) je dialekt z Jazyk tagalogština kterým se mluví především v provincii Batangas a v částech Quezon, Laguna a na ostrově Mindoro. Vyznačuje se silným přízvukem a slovní zásobou a gramatikou, s nimiž úzce souvisí Starý tagalog.[Citace je zapotřebí ] V hovorovém Batanganu není zvykem mluvit Taglish (nebo vyluhovat Angličtina termíny, jako v Manila Tagalog ).

Gramatika

Nejviditelnějším rozdílem je použití pasivního nedokonalého namísto současného progresivního čas. v Manila, to se provádí vložením infix -um- po první slabice a opakování první slabiky. V Batangan dialektu je tento formulář vytvořen přidáním předpony na- ke slovu:

Tato konjugace je zvláštní,[Citace je zapotřebí ] protože by to byla pasivní minulost Manileños. Odpověď na Nasaan si Pedro? (Kde je Pedro?) Je Nakain ng isda! (Žere rybu!). Pro ty, kteří nejsou obeznámeni s tímto použitím, může prohlášení znamenat „Snědla ho ryba!“; uživatel Batangas Tagalog však může rozlišovat mezi dvěma zjevně identickými formami určením napětí ve slovech (nákain je jíst a nakáin je jeden).

Morfologie

Dalším rozdílem mezi Batangan a Manila Tagalog je použití slovesné koncovky -i namísto - mo, zejména imperativně. K tomu dochází pouze tehdy, když sloveso stojí samostatně ve větě nebo je posledním slovem ve frázi. Až bude následovat další slovo, Batangueños nepoužije -an formulář.

Příklad 1
  • Osoba A: Mayroon pong nakatok sa pintô (Někdo klepe na dveře.)
  • Osoba B: Abá'y, buksi! (Tak to otevřete!)

Nicméně,

  • Osoba A: Mayroon pong kumakatok sa pintô (Někdo klepe na dveře.)
  • Osoba B: Abá'y, buksán mo! (Pak to otevřete!)

Toto používá absolutní stupeň přídavného jména, jinde neslyšeného.[Citace je zapotřebí ] Je to hrubý ekvivalent -isimo nebo -isima v italštině a chybí v jiných tagalských dialektech.[Citace je zapotřebí ] To se děje s předponou pagka-:

Příklad 1
  • Pagkaganda palá ng anák ng mag-asawang aré, ach! (Pagkaganda palá ng anák ng mag-asawang iré, ach! Dítě tohoto páru je opravdu krásné!)
Příklad 2
  • Pagkatagal mo ga. (Trvalo ti to tak dlouho.)

Druhá osoba množného čísla

Další pozoruhodnou charakteristikou batanganského dialektu je dvojčíslo zájmena, odkazující na dvě věci (na rozdíl od množný, které mohou být dva nebo více). Ačkoli to nezmizelo v některých jiných oblastech, tato forma je zřídka používána v manilském dialektu.[Citace je zapotřebí ]

Příklad 1
  • Batangan Tagalog: Kita na! (Pojďme!)
  • Manila Tagalog: Tayo na! (Pojďme! Doslova: „Pojďme ...“)
Příklad 2
  • Batangan Tagalog: Buksê mo nga iyáng telebisyón nata. (Zapněte prosím naši televizi.)
  • Manila Tagalog: Buksán mo nga ang telebisyón natin.

Intonace má tendenci stoupat, zejména ve vyjádření hlubokých emocí.

Fonologie

Dalším významným rozdílem je uzavřená slabika, která zmizela z manilského dialektu. Město Tanauan se vyslovuje tan-'a-wan, i když by to bylo vyslovováno ta-'na-wan jinými tagalogskými reproduktory. To platí i pro slova jako matamis (výrazný matam-je). Protože Batangan je více spjat se starověkým Tagalogem, spojením fonémů E a i a fonémy Ó a u převládají; E a Ó jsou alofony z i a u, respektive v Tagalogu.

V Batanganu převládají, ale v jiných dialektech chybí ei a ou. Na rozdíl od jejich anglických protějšků jsou tyto dvojhlásky zněny primárně na první samohlásku a jen rychle na druhou; to je podobné jako E v španělština slovo educación a první Ó v italština slovo Antonio.

Slovní zásoba

Lokativní adjektiva jsou hněv nebo aré (toto) a rine nebo večeřet (tady). Slovní zásoba se také liší. Batangueño má několik překladů slova „spadnout“, podle toho, jak člověk spadne. Možná mají nádulas (uklouzl), nagtingkuró (ztratili rovnováhu) nebo nagsungabâ (padli na tvář.)

Lidé z Manily se mohou ptát, proč se student vrátil domů předčasně, když je škola v jednání. Student by odpověděl, May pasok, pero waláng klase; student by chodil do školy, aby si zkontroloval docházku, ale nejsou tam žádné třídy.

Ke zmatku ostatních Tagalog Řečníci,[Citace je zapotřebí ] Batangueños používá frázi Hindī pô akó nagyayabang! znamenat „Neříkám lži!“; Manileños řekl by Hindī pô akó nagsisinungaling! Pro ně dřívější prohlášení znamená „nechlubím se!“

A Panday je údržbář v Batangasu a kovář v Manile. An apáw je „ztlumit“ („přetečení“ v Manile [pápež]; „ztlumit“ je pipí). Vykřičník nevěry je alaah! zhruba, kratší překlad Walajan („to není nic“ nebo „nepravda“) v manilštině Tagalog.

Batangas dialekt je také známý pro částice eh. I když se používá v celé provincii, existují určité variace (např ala eh). Tato částice nemá žádný vnitřní význam; jeho nejbližší ekvivalent v angličtině je v konverzačním kontextu „No, ...“. V ostatních případech může ukázat, že předchozí slovo je příčinou něčeho podobného kasi bude použito.

Batangas dialekt

Starý tagalogModerní tagalštinaAngličtina
AsbagYabangEgoismus
BiloteTutaŠtěně
HuntahanKwentuhanVyprávění příběhů
KakauninSusunduinVynést
Bang-awUlolHloupý
BuogTulogSpát
SumbiSuntokRána pěstí
TalutiDaldalHovorný
GuyamLanggameMravenec
TarangkahanGeytBrána
KahangganKapitbahaySoused
AtungalIyakPlakat
BaakHatiSever
DagasaBulusokBodnout
VečeřetDiyanTam
BarinoGalitRozzlobený
SuraInisNepříjemný
GahamanTakawGlutonny
SusoteGinawang hindština-magandaProměněný
HarotLandiFlirtovat
LitarPasyalProcházka
GuraSumbreroČepice
LandangLagnatHorečka
Ka-pulongKa-usapMluvící
BarikLasováníOpilý
SurayLikoŘíznout
VejcovodMaduming-sakraŠpinavé oblečení
TimoTigileStop
TakinTaholKůra
MamayLoloVelký otec
HisoSipilyozubní kartáček
AsbarGarutiKrajka
Nagpa-bulakNagpa-kuloVařit
Ma-sukalMa-lagoRůst
ImisLinisČistý
UmungkotUmupoSedět
PangkalTamadLíný
Maas / Ulaga / MalagTangaBlázen
HawotTuyoSušená ryba
BangiIhawGril
BalatongMonggoMungo fazole
SalopSalokGanta
SakolKumain gamit ang kamayjíst používat ruku

Batangas Tagalog dialekt okolní v rámci oblasti

Za hranicemi Batangas

Majestátní množné číslo

Množné číslo není omezeno na množiny nižších řad; od autorit se také očekává, že využijí tuto pluralizaci s množným číslem z pohledu první osoby Tayo, který funguje jako majestátní množné číslo. Batangueños používají inkluzivní zájmeno, obvykle pro vládní úředníky nebo pro ty, kteří mají pravomoc nad určitým územím (například kněz nebo biskup).

Tuto formu používají lékaři nebo zdravotní sestry při rozhovorech s pacienty. Lékař z provincie se málokdy někoho zeptá, jak on cítí; spíše se zeptá „Jak se má my pocit?".

Ačkoli a opò projevovat úctu, Batangueños je nahradit a oh (typická morfofonemická změna Batangueño). Batangueños však používání aplikace rozumí a opò (běžnější varianta v jiných tagalských regionech).

Reference

  • (v angličtině) Tagalogské oblasti a dialekty. Zpřístupněno 31. března 2007.
  • (ve španělštině) (1989) Pancorbo, Luis: „En busca de los batangan“ en „Los viajes del girasol“. 23–35. Mondadori, Madrid. ISBN  84-397-1489-0
  1. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Batangas". Glottolog 3.0. Jena, Německo: Max Planck Institute for the Science of Human History.