Batangas Tagalog - Batangas Tagalog
![]() | Tento článek má několik problémů. Prosím pomozte vylepši to nebo diskutovat o těchto otázkách na internetu diskusní stránka. (Zjistěte, jak a kdy tyto zprávy ze šablony odebrat) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony)
|
Batangas Tagalog | |
---|---|
Rodilý k | Filipíny |
Kraj | Batangas |
latinský (Tagalog nebo Filipínská abeceda ); Historicky Baybayin | |
Kódy jazyků | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | bata1300 [1] |
Batangas Tagalog (také známý jako Batangan nebo Batangueño [batɐŋˈgɛn.ɲo]) je dialekt z Jazyk tagalogština kterým se mluví především v provincii Batangas a v částech Quezon, Laguna a na ostrově Mindoro. Vyznačuje se silným přízvukem a slovní zásobou a gramatikou, s nimiž úzce souvisí Starý tagalog.[Citace je zapotřebí ] V hovorovém Batanganu není zvykem mluvit Taglish (nebo vyluhovat Angličtina termíny, jako v Manila Tagalog ).
Gramatika
Nejviditelnějším rozdílem je použití pasivního nedokonalého namísto současného progresivního čas. v Manila, to se provádí vložením infix -um- po první slabice a opakování první slabiky. V Batangan dialektu je tento formulář vytvořen přidáním předpony na- ke slovu:
Tato konjugace je zvláštní,[Citace je zapotřebí ] protože by to byla pasivní minulost Manileños. Odpověď na Nasaan si Pedro? (Kde je Pedro?) Je Nakain ng isda! (Žere rybu!). Pro ty, kteří nejsou obeznámeni s tímto použitím, může prohlášení znamenat „Snědla ho ryba!“; uživatel Batangas Tagalog však může rozlišovat mezi dvěma zjevně identickými formami určením napětí ve slovech (nákain je jíst a nakáin je jeden).
Morfologie
Dalším rozdílem mezi Batangan a Manila Tagalog je použití slovesné koncovky -i namísto - mo, zejména imperativně. K tomu dochází pouze tehdy, když sloveso stojí samostatně ve větě nebo je posledním slovem ve frázi. Až bude následovat další slovo, Batangueños nepoužije -an formulář.
- Příklad 1
- Osoba A: Mayroon pong nakatok sa pintô (Někdo klepe na dveře.)
- Osoba B: Abá'y, buksi! (Tak to otevřete!)
Nicméně,
- Osoba A: Mayroon pong kumakatok sa pintô (Někdo klepe na dveře.)
- Osoba B: Abá'y, buksán mo! (Pak to otevřete!)
Toto používá absolutní stupeň přídavného jména, jinde neslyšeného.[Citace je zapotřebí ] Je to hrubý ekvivalent -isimo nebo -isima v italštině a chybí v jiných tagalských dialektech.[Citace je zapotřebí ] To se děje s předponou pagka-:
- Příklad 1
- Pagkaganda palá ng anák ng mag-asawang aré, ach! (Pagkaganda palá ng anák ng mag-asawang iré, ach! Dítě tohoto páru je opravdu krásné!)
- Příklad 2
- Pagkatagal mo ga. (Trvalo ti to tak dlouho.)
Druhá osoba množného čísla
Další pozoruhodnou charakteristikou batanganského dialektu je dvojčíslo zájmena, odkazující na dvě věci (na rozdíl od množný, které mohou být dva nebo více). Ačkoli to nezmizelo v některých jiných oblastech, tato forma je zřídka používána v manilském dialektu.[Citace je zapotřebí ]
- Příklad 1
- Batangan Tagalog: Kita na! (Pojďme!)
- Manila Tagalog: Tayo na! (Pojďme! Doslova: „Pojďme ...“)
- Příklad 2
- Batangan Tagalog: Buksê mo nga iyáng telebisyón nata. (Zapněte prosím naši televizi.)
- Manila Tagalog: Buksán mo nga ang telebisyón natin.
Intonace má tendenci stoupat, zejména ve vyjádření hlubokých emocí.
Fonologie
Dalším významným rozdílem je uzavřená slabika, která zmizela z manilského dialektu. Město Tanauan se vyslovuje tan-'a-wan, i když by to bylo vyslovováno ta-'na-wan jinými tagalogskými reproduktory. To platí i pro slova jako matamis (výrazný matam-je). Protože Batangan je více spjat se starověkým Tagalogem, spojením fonémů E a i a fonémy Ó a u převládají; E a Ó jsou alofony z i a u, respektive v Tagalogu.
V Batanganu převládají, ale v jiných dialektech chybí ei a ou. Na rozdíl od jejich anglických protějšků jsou tyto dvojhlásky zněny primárně na první samohlásku a jen rychle na druhou; to je podobné jako E v španělština slovo educación a první Ó v italština slovo Antonio.
Slovní zásoba
Lokativní adjektiva jsou hněv nebo aré (toto) a rine nebo večeřet (tady). Slovní zásoba se také liší. Batangueño má několik překladů slova „spadnout“, podle toho, jak člověk spadne. Možná mají nádulas (uklouzl), nagtingkuró (ztratili rovnováhu) nebo nagsungabâ (padli na tvář.)
Lidé z Manily se mohou ptát, proč se student vrátil domů předčasně, když je škola v jednání. Student by odpověděl, May pasok, pero waláng klase; student by chodil do školy, aby si zkontroloval docházku, ale nejsou tam žádné třídy.
Ke zmatku ostatních Tagalog Řečníci,[Citace je zapotřebí ] Batangueños používá frázi Hindī pô akó nagyayabang! znamenat „Neříkám lži!“; Manileños řekl by Hindī pô akó nagsisinungaling! Pro ně dřívější prohlášení znamená „nechlubím se!“
A Panday je údržbář v Batangasu a kovář v Manile. An apáw je „ztlumit“ („přetečení“ v Manile [pápež]; „ztlumit“ je pipí). Vykřičník nevěry je alaah! zhruba, kratší překlad Walajan („to není nic“ nebo „nepravda“) v manilštině Tagalog.
Batangas dialekt je také známý pro částice eh. I když se používá v celé provincii, existují určité variace (např ala eh). Tato částice nemá žádný vnitřní význam; jeho nejbližší ekvivalent v angličtině je v konverzačním kontextu „No, ...“. V ostatních případech může ukázat, že předchozí slovo je příčinou něčeho podobného kasi bude použito.
Batangas dialekt
Starý tagalog | Moderní tagalština | Angličtina |
---|---|---|
Asbag | Yabang | Egoismus |
Bilote | Tuta | Štěně |
Huntahan | Kwentuhan | Vyprávění příběhů |
Kakaunin | Susunduin | Vynést |
Bang-aw | Ulol | Hloupý |
Buog | Tulog | Spát |
Sumbi | Suntok | Rána pěstí |
Taluti | Daldal | Hovorný |
Guyam | Langgame | Mravenec |
Tarangkahan | Geyt | Brána |
Kahanggan | Kapitbahay | Soused |
Atungal | Iyak | Plakat |
Baak | Hati | Sever |
Dagasa | Bulusok | Bodnout |
Večeřet | Diyan | Tam |
Barino | Galit | Rozzlobený |
Sura | Inis | Nepříjemný |
Gahaman | Takaw | Glutonny |
Susote | Ginawang hindština-maganda | Proměněný |
Harot | Landi | Flirtovat |
Litar | Pasyal | Procházka |
Gura | Sumbrero | Čepice |
Landang | Lagnat | Horečka |
Ka-pulong | Ka-usap | Mluvící |
Barik | Lasování | Opilý |
Suray | Liko | Říznout |
Vejcovod | Maduming-sakra | Špinavé oblečení |
Timo | Tigile | Stop |
Takin | Tahol | Kůra |
Mamay | Lolo | Velký otec |
Hiso | Sipilyo | zubní kartáček |
Asbar | Garuti | Krajka |
Nagpa-bulak | Nagpa-kulo | Vařit |
Ma-sukal | Ma-lago | Růst |
Imis | Linis | Čistý |
Umungkot | Umupo | Sedět |
Pangkal | Tamad | Líný |
Maas / Ulaga / Malag | Tanga | Blázen |
Hawot | Tuyo | Sušená ryba |
Bangi | Ihaw | Gril |
Balatong | Monggo | Mungo fazole |
Salop | Salok | Ganta |
Sakol | Kumain gamit ang kamay | jíst používat ruku |
Batangas Tagalog dialekt okolní v rámci oblasti
- Za hranicemi Batangas
- Alaminos, Laguna
- Alfonso, Cavite
- Calamba City, Laguna
- Candelaria, Quezon
- Los Baños, Laguna
- Magallanes, Cavite
- San Antonio, Quezon
- San Pablo, Laguna
- Město Tagaytay
- Tiaong, Quezon
Majestátní množné číslo
Množné číslo není omezeno na množiny nižších řad; od autorit se také očekává, že využijí tuto pluralizaci s množným číslem z pohledu první osoby Tayo, který funguje jako majestátní množné číslo. Batangueños používají inkluzivní zájmeno, obvykle pro vládní úředníky nebo pro ty, kteří mají pravomoc nad určitým územím (například kněz nebo biskup).
Tuto formu používají lékaři nebo zdravotní sestry při rozhovorech s pacienty. Lékař z provincie se málokdy někoho zeptá, jak on cítí; spíše se zeptá „Jak se má my pocit?".
Ačkoli pô a opò projevovat úctu, Batangueños je nahradit hô a oh (typická morfofonemická změna Batangueño). Batangueños však používání aplikace rozumí pô a opò (běžnější varianta v jiných tagalských regionech).
Reference
- (v angličtině) Tagalogské oblasti a dialekty. Zpřístupněno 31. března 2007.
- (ve španělštině) (1989) Pancorbo, Luis: „En busca de los batangan“ en „Los viajes del girasol“. 23–35. Mondadori, Madrid. ISBN 84-397-1489-0
- ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Batangas". Glottolog 3.0. Jena, Německo: Max Planck Institute for the Science of Human History.