Bǎ konstrukce - Bǎ construction
The bǎ konstrukce je gramatická konstrukce v Čínský jazyk. V bǎ stavba, objekt slovesa je umístěno za funkční slovo 把; bă (nebo formálnějším písmem 将; 將; jiāng) a sloveso umístěné za objektem, tvořící a předmět – předmět – sloveso (SOV) věta.[1] Lingvisté běžně analyzovat bǎ jako lehké sloveso konstrukce,[2] nebo jako předložka.[1]
Formace
Charles Li a Sandra Thompson (1981) nabízejí následující příklady bǎ konstrukce:[3]
[předmět] | [bǎ] | [přímý objekt] | [sloveso] | ||
你 | 把 | 他 的 意思 | 讲 出来 了 | ||
Transkripce | nĭ | bă | tā-de yìsi | jiăng-chū-lái le | |
Lesk | vy | BA | on-PŘIVLASTŇOVACÍ význam | CRS | |
Překlad | Vysvětlil jsi, co tím myslel. (Doslova: „Vyjádřil jste jeho význam.“) |
我 | 把 | 这 三 本书 | 都 卖 了 | ||
Transkripce | wŏ | bă | zhè sān-bĕn shū | dou mài-le | |
Lesk | Já | BA | tyto třiCL rezervovat | vše prodatPERFEKTNÍ | |
Překlad | Prodal jsem všechny tři knihy. |
Používání
The bǎ konstrukci lze použít pouze v určitých kontextech, obecně v těch, ve kterých sloveso vyjadřuje „osídlení“ objektu nebo akci na něm.[1][4][5] Podle Wang Li „formulář pro likvidaci uvádí, jak je s člověkem zacházeno, manipulováno nebo s ním nakládáno; jak je s něčím nakládáno; nebo jak je vedena aféra“.[6] nebo jinými slovy „co se stane s“ objektem.[4] Proto se obecně používá u sloves, která mají vysoký obsah tranzitivita,[1] vlastnost, která popisuje účinek slovesa na jeho objekt;[7] bǎ nenastává gramaticky u sloves, která vyjadřují stavy nebo emoce, jako jsou „láska“ a „miss“, nebo u sloves, která vyjadřují činnosti, které nemají žádný vliv na přímý předmět, jako jsou „zpívat“ a „vidět“.[8]
Přímý předmět a bǎ stavba musí také splňovat určité požadavky. Obvykle je definitivní, což znamená, že je konkrétní a jedinečný (jako ve frázích začínajících ekvivalentem tento, že, tytonebo ty).[5] Někdy to může být také obecné, například „sůl“ ve větě „Někdy jí sůl v domnění, že je to cukr.“[9] Objekt a bǎ konstrukce je téměř vždy něco, o čem mluvčí i posluchač vědí a jsou si toho vědomi.[9]
Výzkum
Kvůli četným omezením druhů slov, která lze použít bǎ konstrukce, tato konstrukce byla často používána ve studiích o zpracování jazyka a o gramatičnosti úsudků rodilých mluvčích. Například věty s bǎ konstrukce, které mají syntaktický porušení (např bǎ následován slovesem, nikoli podstatným jménem) a sémantický porušení (např bǎ za kterým následuje sloveso, které nevyjadřuje „dispozice“), byly použity ke studiu interakce syntaktického a sémantického zpracování v mozku pomocí neuroimaging technika ERP,[5] a vyhodnotit stavební gramatika model budování smyslu.[1]
Poznámky
- ^ A b C d E Zheng Ye, Weidong Zhan, Xiaolin Zhou (2007). „Sémantické zpracování syntaktické struktury v porozumění větám: Studie ERP.“ Výzkum mozku 1142, str. 135-145.
- ^ Hornstein, Norbert, Jairo Nunes a Kleanthes K. Grohmann (2005). Pochopení minimalismu. New York: Cambridge University Press. 99–100.
- ^ Li & Thompson (1981), str. 463–464. Lesky byly upraveny tak, aby byly čitelné i pro neodborníky. „CRS“ je zkratka pro Current Relevant State, což je zvláštní rys diskurzu, který je možná označen věta-konečná částice 了; le v čínštině; „CL“ znamená „Klasifikátor „druh slova používaný k počítání v čínštině.
- ^ A b Li & Thompson (1981), str. 468
- ^ A b C Zheng Ye, Yue-jia Luo, Angela D. Friederici a Xiaolin Zhou (2006). „Sémantické a syntaktické zpracování v čínském chápání vět: Důkazy z potenciálů souvisejících s událostmi.“ Výzkum mozku 1071, s. 186-196.
- ^ Wang Li (1947). 中国 现代 语法 (Gramatika moderní čínštiny). Šanghaj: Zhonghua Shuju. Překlad Charles Li (1974), „Historická změna slovosledu: případová studie v čínštině a její důsledky.“ Citováno v Li & Thompson (1981).
- ^ Hopper, Paul J.; Sandra A. Thompson (Červen 1980). "Tranzitivita v gramatice a diskurzu". Jazyk. 56 (2): 251–299. doi:10.2307/413757. JSTOR 413757.
- ^ Li & Thompson (1981), str. 467.
- ^ A b Li & Thompson (1981). str. 465.
Reference
- Chao Yuen Ren (1968). Gramatika mluvené čínštiny. Berkeley: University of California Press.
- Li, Charles a Sandra A. Thompson (1981). „Bǎ konstrukce,“ v Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Los Angeles: University of California Press. 463–491. ISBN 978-0-520-06610-6.
- Sybesma, Rint (1992). Kauzativy a úspěchy. Případ čínštiny ba. Doktorská disertační práce, Leiden University.