Amable Jourdain - Amable Jourdain
Amable Jourdain | |
---|---|
narozený | Přátelský Louis Marie Michel Bréchillet Jourdain 25. ledna 1788 Paříž |
Zemřel | 19. února 1818 | (ve věku 30)
obsazení | Historik Orientalista |
Manžel (y) | Marie-Philotime Rougeot |
Amable Jourdain (25. ledna 1788, Paříž[1] - 19. února 1818) byl francouzský historik z počátku 19. století a orientalista, student Louis-Mathieu Langlès a Antoine-Isaac Silvestre de Sacy, specialista na starověké Persie a latinský přenos Aristoteles.
Práce
Jeho nejdůležitější práce jsou La Perse ou Tableau de gouvernement, de la religion et de la littérature de cet Empire, publikovaná v roce 1814, a Znovu kritizuje sur l'âge et l'origine des traductions latines d'Aristote, et sur des commentaires grecs ou arabes Employés par les docteurs scholastiques, publikováno posmrtně v roce 1819 a dotisk v roce 1843.
V této druhé práci na základě řady otázek položených Académie des Inscriptions et Belles-Lettres o vlivu arabských filozofů na západ scholastika, Jourdain se snaží důsledně odpovědět zkoumáním dochovaných textů a rukopisů na následující tři otázky: „Dlužíme Arabům první znalost některých děl starořeckých filozofů a zejména Aristotela? V jaké době a jakými prostředky , proběhla tato komunikace poprvé? Přineslo to nějakou změnu v akademické filozofii? “.[2] Od 18. století se totiž na zavedení Aristotelových textů ve středověkém křesťanském západě, na jejich datum a byzantský či arabský původ, vyjádřily velmi odlišné názory, které nebyly podloženy důkladným zkoumáním podle Jourdaina. , italský Ludovico Antonio Muratori hájil myšlenku rané a výlučně byzantské větve (Non ergo ex Arabum penu [...], sed e Græcia), zatímco Španěl libanonského původu Miguel Casiri tvrdil, že přímé překlady řečtiny byly velmi pozdě ([...] adeo ut hac Arabica versione latine reddita, priusquam Aristoteles Græcus repertus esset, divus Thomas ceterique scholastici usi fuerint).[3]
Závěry Jourdainova šetření byly následující: do začátku 13. roku byly texty Aristotela (kromě Logica vetus, to znamená překlad tří nebo čtyř Pojednání o logice pomocí Boethius ), nebyly ani rozšířené, ani používány na křesťanském Západě, ani aristotelské arabské filozofy Avicenna, Averroes ). V roce 1274 (rok smrti Tomáš Akvinský ), veškerá Aristotelova práce byla známa a používána na univerzitách v Paříži, Oxfordu atd .; Masivně do nich vstoupilo v letech 1220-25 a arabskými i byzantskými způsoby (podle textů). Překlady přímo z řečtiny postupně nahradily, jakmile byly k dispozici, ty, které prošly arabštinou.[4] Pokud jde o vliv arabského aristotelismu na západní křesťanskou scholastiku, dospěl k závěru, že to bylo v pořadí daného příkladu a vytvořené emulace, a vyzval latinské k systematickému hledání původní verze textů.[5]
Jedním z příspěvků Jourdainovy knihy bylo představit výraz „vysoká škola překladatelů v Toledu“, který poté vzkvétal k označení překladů z arabština na latinský Ve Španělsku v polovině 12. Tento výraz však vzhledem ke svému příliš formálnímu charakteru již není vhodný pro nedávné historiky.[6]
Jourdainovým dílem bylo vyjmenovat latinské texty a komentáře používané scholastiky a určit, z jakých pramenů (arabských nebo přímo řeckých) byly odvozeny. V roce 1817 získal cenu Královské akademie nápisů a Belles-Lettres. Jourdain byl členem Institut de France a asistent sekretáře Královské školy orientálních jazyků (místo vytvořené pro něj).
Soukromý život
Amable Jourdain byl ženatý s Marie-Philotime Rougeot (1795–1862), která je pohřbena Hřbitov na Montmartru. V hrobce je také otec Marie-Philotime Rougeot, Antoine Rougeot (1762–1841), bývalý prvotřídní chirurg vojenských nemocnic, Charles Bréchillet-Jourdain (1817–1886), charitativní lékař v pátém pařížském obvodu , syn Amable Jourdain a Philotime Rougeot, člen institutu, filozof a spisovatel, generální inspektor pro vysoké školství, generální tajemník ministerstva školství (ministr Félix Esquirou de Parieu ) manžel Elizabeth Meunier (1825–1868), která také spočívá v hrobce, která se nachází v 21. divizi, avenue Cordier.
Publikace
- 1810. Mémoire sur l'observatoire de Méragah et sur quelques instrumens zaměstnaní pro y pozorovatele
- 1812. Všimněte si de l'histoire universelle de Mirkhond, intitulée "le Jardin de la pureté"
- 1813. Le jardin de la pureté, contenant l'histoire des prophètes, des rois et des Khalifes, par Mohammed, fels de Khavendschah, connu sous le nom de Mirkhond
- 1814. Lettre à M. Michaud sur une singulière croisade d'enfants
- 1814. La Perse, ou Tableau de l'histoire du gouvernement, de la religion, de la littérature atd., De cet Empire, en cinq svazky
- 1819. Znovu kritizuje sur l'âge et l'origine des traductions latines d'Aristote, et sur des commentaires grecs ou arabes Employés par les docteurs scholastiques (couronné par l 'académie royale des nápisy et belles-lettres ), přeloženo do němčiny v roce 1831
- ????. Všimněte si historique sur Aboul-Féda et ses ouvrages
- 1843. Obnovuje kritiky sur l'âge et l'origine des traductions latines d'Aristole, et sur des commentaires grecs ou arabes zaměstnaní pro les docteurs scholastiques, version corrigée par Charles Marie Gabriel Bréchillet Jourdain (1817-1886), son fils
- 1860. De l'origine des tradice sur le christianisme de Boèce
Reference
- ^ Syn zubaře Anselme Louis Bernard Bréchillet Jourdain (1734–1816), autor několika prací o zubní lékařství
- ^ Dobití ..., Úvod, str.16.
- ^ Tamtéž., s. 6.
- ^ Tamtéž., Závěry, str. 210-214.
- ^ „Copak by Arabové nevzbudili pozornost Aristotelovy filosofie horlivostí, s jakou ji pěstovali, bylo by myšlenka hledat její autentické památky?“ (Tamtéž., str. 216).
- ^ Srov. Richard Lemay, «Les traductions de l'arabe au latin», Annales, économies, sociétés, civilizations, sv. 18, 1963, str. 639–665: „Každý historik, který má zájem o přenos arabských znalostí na Západ ve dvanáctém století, je až příliš často konfrontován se slavnou legendou„ Školy překladatelů v Toledu “, která by byla založena , nebo alespoň chráněný, upřednostňovaný Raymondem, arcibiskupem v Toledu v letech 1124 až 1151. Legenda pravděpodobně pochází od učence A. Jourdaina a k obdivu, který vyznával pro překladatele, kteří pracovali v Entourage of Raymond “. Adeline Rucquoi, «Littérature scientifique aux frontières du Moyen Âge hispanique: textes en traduction», Eufrosyn. Revista de filologia clássica„Nova Serie XXXVII, 2009, s. 193-210:„ Výraz „The College of translators“, který vynalezl Amable Jourdain na existenci dvou postav, poté vydělal jmění a zůstává jedním z největších topoï výzkumů o hispánském intelektuálním životě dvanáctého. Dva překladatelé identifikovaní Jourdainem byli Dominicus Gundissalinus a Jan ze Sevilly.
Bibliografie
- (ve španělštině) Marietta Gargatagli, La historia de la escuela de traductores de Toledo, in Quaderns Revista de Traducció, roč. IV (1999), s. 9–13
- (ve španělštině) Julio César Santoyo, La "escuela de traductores" de Íñigo López de Mendoza, marqués de Santillana A Etica y política de la traducción literaria Miguel Gómez Ediciones, 2004. ISBN 9788488326232.
externí odkazy
- (francouzsky) Všimněte si biografie (Dictionnaire historique)
- (francouzsky) Všimněte si biografie (Biographie universelle ancienne et moderne - Michaud), à la page 55 la biographie de son père.
- (francouzsky) Amable Jourdain, kapitola III de syn tvrze Obnovuje kritiky sur l'âge et l'origine des traductions latines ....