Vše o H. Hatterr - All About H. Hatterr

(vyd. Aldor Press, Londýn)
Vše o H. Hatterr (1948 ) je román podle G. V. Desani zaznamenávat dobrodružství anglo-malajského muže při hledání moudrosti a osvícení. „Už v roce 1951,“ napsal Desani, „jsem řekl, že H. Hatterr byl portrétem člověka, běžného vulgárního druhu, který se vyskytuje všude, na východě i na západě.“
Literární význam a recepce
Salman Rushdie komentáře:[1]
Spisovatel, kterého jsem umístil vedle Narayan, G.V. Desani, upadl tak daleko od laskavosti, že mimořádné Vše o H. Hatterr je v současné době z tisku všude, dokonce i v Indii. Milan Kundera kdysi řekl, že veškerá moderní literatura pochází z obou Richardson je Clarissa nebo Sterne je Tristram Shandy a pokud je Narayan Indie Richardson, pak Desani je jeho další shandejský. Hatterrova oslnivá, záhadná a skákající próza je první opravdovou snahou překonat angličnost anglického jazyka. Jeho ústřední postava, „padesát padesát druhů“, napůl plemene jako nestydatý antihrdina, skáče a kapary za mnoha texty v této knize. Je těžké si to představit. Allan Sealy je Trotter-Nama bez Desani. Také moje vlastní psaní se od něj naučilo trik nebo dva.
Šílená angličtina Vše o H. Hatterr je důkladně vědomý a jemně kontrolovaný výkon, jako Anthony Burgess zdůrazňuje v předmluvě:
Ale je to jazyk, který knihu dělá, jakýsi tvůrčí chaos, který reptá na omezující banky. To je to, co lze nazvat celým jazykem, ve kterém jsou filozofické termíny hovorové Kalkata a Londýn, Shakespeareian archaismy, bazarové kňučení, šarlatánská slova, odkazy na hinduistický panteon, žargon indických sporů a pronikavá babu podrážděnost. Není to čistá angličtina; to je, jako Angličtina Shakespeara, Joyce a Kipling, slavně nečistý.
Komentáře Amardeep Singh, odborný asistent angličtiny v Lehigh University na románu šílený Angličtina:
Jedním z důvodů, proč se mnoho lidí bojí tohoto románu, je jeho pověst slangové rarity. Ve skutečnosti to není tak obskurní - rozhodně ne tak obtížné jako Ulysses (a to ani na stejné astrální rovině jako Finnegans Wake ). Navíc je nejasnost obecně literární, nikoli lingvistická. Na prvních asi 100 stránkách románu jsem v textu napočítal celkem deset hindských slov. A většina z nich je 'Hobson-Jobson „slova jako topi (klobouk), které by čtenáři v roce 1948 snadno poznali ...
Anthony Burgess ve své předmluvě k vydání románu z roku 1969 také dbá na to, aby se distancoval od etikety s nápisem metétque koloniální Afričan spisovatelé jako Amos Tutuola. F. W. Bateson vytvořil Métèque jako způsob odkazu na spisovatele, pro které byla angličtina druhým nebo třetím jazykem, kteří nerespektují (nebo nevědí) „jemnější pravidla anglického idiomu a gramatiky“.
Není to tak, že takové psaní nemůže přinést zajímavé efekty. Ale úspěšné vpády do slangu nebo, ještě více, dialektové angličtiny, jsou pro plynně mluvící angličtinu zřídka zajímavé, pokud nejsou pečlivě ovládány - spisovatelem, který si je docela jistý (a samozřejmě kompetentní) v jazyce. Spisovatel může mít vzpomínku na učení angličtiny, ale v době psaní románu se stále nemůže učit anglicky. Conrad, Nabokov, a dokonce i současný spisovatel Jonathan Safran Foer (Vše je osvětleno ) přesně věděli, co dělají. Stejně tak Desani.
Šílená angličtina Vše o H. Hatterr je důkladně sebevědomý a jemně kontrolovaný výkon.
Vše o H. Hatterr a modernistická literatura
Říká Amardeep Singh:
Ačkoli se všechno toto hraní zdá docela tvarově modernistické, na začátku románu se Desani vědomě vzdává jakékoli souvislosti s Bloomsbury scéna (již z velké části mrtvá a, ehm, pohřben do roku 1948). V sekci „Vše o ...“ (podepsané a datované autorem G.V.Desanim) je autobiografická kapitola, která podrobně popisuje zdánlivě „skutečné“ zkušenosti autora v jeho snaze získat rukopis Vše o H. Hatterr publikován, podrobně popisuje jedno setkání s a Slečna Betty Bloomsbohemia, komu adresuje:
Pokud jde o libovolný výběr slov a konstrukcí, které jste zmínil. Nemám v úmyslu pozvat analýzu. Jsou tam, protože si myslím, že jsou pro H. Hatterra přirozené. Ale, madam! Kdokoli požádal kultivovanou mysl, jako je ta vaše, o podrobení vaší intelektuální prozíravosti nebo emocí této mysli H. Hatterra? Řekněme, že mě cituješ, kniha se směje jednoduše? Také si to zapište. Nikdy jsem nebyl zapojen do boje za novější formy vyjádření, Neomorálnost nebo něco podobného! Za co mě máte? Busybody?
Stručně řečeno, Desani říká: Opravdu se nesnažím s tím vším Hatterr-speakem dělat nic fantastického. A proč plýtvat intelektuální prozíravostí mojí šílenou malou knížkou? A ne, nejsem žádný modernista, nejsem jako ty: nic takového
pompézníambiciózní.Uprostřed tohoto vyhýbavého sebeobvinění je zdánlivý gramatický skluz: „tato kniha se jednoduše směje.“ Zjevně tam chybí neurčitý článek („A jednoduchá smíchová záležitost "). Je to možná indiánství (úmyslně vloženo), ale chybějící„ a "způsobí, že vytváření smyslů bude trochu kluzké. Nejviditelnějším čtením je sebepodceňování .... Ale možná si Desani také hraje s idiomem" „smějící se hmota“; to je „hmota“, která se „směje“ (čtenáři? slečně Betty Bloomsbohemii?). Kdyby to byla Joyce, byl by zde také vtip o „mater“ (latinsky: matka), a možná dva nebo tři další. Není to Joyce, ale stále tu mohou být dva nebo tři vtipy, ne na matky, ale na pojmenování: „Hatterr“, který se v knize „směje“, který je šílený jako kloboučník, na matce nikdy nezáleží.
Poznámky pod čarou
- ^ Opětovné zavedení Vše o H. Hatterr Amardeep Singh, odborný asistent angličtiny na Lehigh University
externí odkazy
- Chvála „Balderdash“ (A další slova pro „nesmysl“) Amardeep Singh, odborný asistent angličtiny na Lehigh University - blog
- www.desani.org
![]() | Tento článek o románu 40. let je pahýl. Wikipedii můžete pomoci pomocí rozšiřovat to. Viz pokyny pro psaní o románech. Další návrhy najdete v článku diskusní stránka. |