Abdulkarim Baderkhan - Abdulkarim Baderkhan
Abdulkarim Baderkhan (arabština: عبد الكريم بدرخان) (Narozen 22. listopadu 1986) je a Syřan básník, překladatel a kritik. Počínaje svou kariérou v únoru 2006 vydal tři básnické sbírky a přeložil z nich sedm knih Angličtina do arabština. Také publikoval články, kritické studie a překlady v několika arabských novinách a časopisech.[1]
Životopis
Rodina a vzdělání
Baderkhan se narodil v vzdělané středostavovské rodině v roce Homs, Sýrie v roce 1986. Začal se zajímat o rozmanité sbírky knih, filmů a hudebních záznamů a byl obklopen odvážnými diskusemi o historii, náboženství, literatuře a umění. Jeho otec Adeeb Baderkhan (arabsky: أديب بدرخان) byl známý pedagog v Homsu,[2] který v roce 2006 vydal román Paměť migrace (arabština: ذاكرة الرحيل), ve kterém popsal migraci svých prarodičů ze severu Kavkaz do střední východ během poslední čtvrtiny 19. století.[3] Jeho strýc Mohammad Baderkhan (arabsky: محمد بدرخان) je filmový režisér, překladatel a spisovatel. Režíroval filmy a televizní seriály v Sýrii,[4] přeložil několik literárních děl z ruština do arabština,[5] a vydal román „Synové deště“ (arabsky: أبناء المطر).[6]
V říjnu 2004 se Baderkhan rozhodl vstoupit na Právnickou fakultu v Damašská univerzita, ale cítil se na místě, a tak strávil univerzitní roky čtením Arabská literatura doma pomocí knih svého otce. Potom začal číst anglická literatura půjčením akademických knih svých přátel.[7]
Revoluce a exil
V roce 2011 silně podporoval arabské jaro, a během prvních týdnů psal související básně, jedním z nich je: „Mlékárny syrské rány“ (arabština: يوميات الجرح السوري).[8] Poté ostře kritizoval revoluci, když viděl, jak islámské skupiny vystupují na frontu a ujímají se vedení.[9][10]
Baderkhan se rozhodl odejít Sýrie v roce 2013 z bezpečnostních důvodů. Bydlel v Egypt nejprve se přesunul do krocan kde pracoval v humanitární oblasti. Přestěhoval se do Norsko v listopadu 2015 a stále tam žije jako politický uprchlík.
Poezie
Začátek a ocenění
Baderkhan publikoval báseň poprvé v „Al-Thawra ”Noviny v únoru 2006. Poté jeho básně uvítala většina redaktorů a vydavatelů v Sýrie.
V roce 2008 se zúčastnil „Festivalu mladých básníků“, který se konal v roce 2008 Homs a získal první místo. V roce 2009 poté získal pět ocenění za poezii: „Cena Unie arabských spisovatelů“, „Cena Národní unie syrských studentů“, „Cena jara literatury“,[11] “Golan Cena"[12] a "Okaz Cena".[13] V roce 2014 mu byla udělena „Cena Al-Sharja za arabskou kreativitu ” (arabština: جائزة الشارقة للإبداع العربي )[14][15] která je považována za jednu z nejdůležitějších literárních cen v Arabský svět, k jeho první básnické sbírce: „Pohřeb nevěsty“ (arabština: جنازة العروس).[16][17]
Kritika a hodnocení
Atiya Massouh (arabština: عطية مسوح) a Syřan kritik a marxista myslitel, ocenil Baderkhanovu poezii ve své kritické knize „Poetické majáky“ (arabština: منارات شعرية), a napsal kapitolu o filozofie smutku v jeho poezii.[18][19] Další Syřan kritik Mohammad Taha Al-Othman (arabsky: محمد طه العثمان) napsal ve své kritické knize kapitolu o Baderkhanově poezii: „Dychtivost textu a horizont obrazu“ (arabština: توق النص وأفق الصورة).[20][21]
Mezi autory, kteří psali o jeho poezii: Mazen Aktham Suleiman ve své studii „Kritický přístup k syrské poezii v době revoluce a zkázy“,[22] publikoval v "An-Nahar Noviny, Wajiha Abdulrahman[23] a Mabrouka Ali[24] v "Al-Arab " noviny.
Některé Baderkhanovy básně byly přeloženy do Angličtina,[25] francouzština[26] a Němec.
Překlad
Svou překladatelskou kariéru zahájil, když se začal zajímat o anglickou romantickou poezii 19. století. V letech 2009 a 2010 přeložil řadu básní Wordsworth, Byron, Shelley, Keats a další.[27] V následujících letech přeložil mnoho básní, povídek, článků z angličtiny do arabštiny.
Jeho styl v překladu poezie ocenili mnozí arabští překladatelé a kritici. Byl první, kdo překládal Maya Angelou, Sara Teasdale, Naomi Shihab Nye a Raymond Carver do arabštiny. Nicméně, on je většinou známý jako Bukowski překladatel v arabském světě.[28]
V překladu prózy byl Baderkhan první, kdo překládal César Aira do arabštiny.[29] Jeho překlad Bukowski Román „Hollywood“ byl vysoce ceněn,[30] a jeho úvod do Venuše v kožešinách byla první arabská studie v roce Masochismus a Sacher-Masoch literatura.
Seznam prací
Básnické sbírky (arabsky)
- „Funeral of The Bride“ (arabsky: جنازة العروس). Ministerstvo kultury v Sharjah. Sharjah, 2014.[31][32][33]
- „As I desire You and More“ (arabsky: كما أشتهيكِ وأكثرْ). Nakladatelství Al-Adham. Káhira, 2014.[34][35][36]
- „Barva vody“ (arabsky: لون الماء). Nakladatelství Fadaat. Ammán, 2017.[37][38][39]
Překlady poezie (z angličtiny do arabštiny)
- „Fenomenální žena“. Maya Angelou. 1. verze; Nakladatelství Al-Adham. Káhira, 2015. 2. verze; Nakladatelství Raya. Ramallah, 2017.[40][41][42]
- "Zamilované písně". Sara Teasdale. Nakladatelství Al-Adham. Káhira, 2015.[43][44][45]
- "S každým". Charles Bukowski. Nakladatelství Fadaat. Ammán, 2017.[46][47][48]
Nové překlady (z angličtiny do arabštiny)
- „Literární konference“. Cesar Aira. Masciliana Editions. Tunisko, 2016.[49][50][51]
- „Hollywood“. Charles Bukowski. 1. verze; Nakladatelství Al-Kamel. Bejrút, 2017. 2. verze; Masciliana Editions. Tunisko, 2017.[52][53][54]
- "Hořící tajemství". Stefan Zweig. Masciliana Editions. Tunisko, 2017.[55][56][57]
- "Venuše v kožešinách". Leopold von Sacher-Masoch.
- "Ženy bez mužů". Shahrnush Parsipur. Vydávání sedmi stránek. 2019.
Pozoruhodné eseje a studie
- „O syrské poezii: Eros, Thanatos a sexuální osobnosti“. (Zveřejněno 15. února 2018).[58]
- „K syrské poezii: postoje k času, prostoru a lásce“. (Zveřejněno 24. února 2016).[59]
- „Binární soubory a trojice“. (Publikováno 20. května 2015).[60]
- „Nietzsche a nacismus: iluzivní vztah“. (Zveřejněno 4. prosince 2014).[61]
- „Intelektuální přeměny v syrské revoluci“. (Zveřejněno 11. listopadu 2013).[10]
Reference
- ^ Inc., Google. „عبد الكريم بدرخان“.
- ^ „الحِــوار“. maaber.org.
- ^ „ذاكرة الرحيل“. www.goodreads.com.
- ^ „محمد بدرخان“.
- ^ „محمد بدرخان“. www.goodreads.com.
- ^ „أبناء المطر“. www.goodreads.com.
- ^ koein. „Poetické problémy“. Poetické problémy.
- ^ "مجلة الدوحة ملتقى الإبداع العربي والثقافة الإنسانية - يوميّات الجرح السوري". aldohamagazine.com. Archivovány od originál dne 11.03.2018. Citováno 2018-03-10.
- ^ "عبد الكريم بدرخان - تهافُت الخطاب الإسلاموي المُدافع عن الإسلام". الحوار المتمدن.
- ^ A b „التحولات الفكرية في الثورة السورية“. 11. listopadu 2013.
- ^ "اختتام مهرجان ربيع الأدب في القصة والشعر - اكتشف سورية". www.discover-syria.com.
- ^ "موقع القنيطرة - الفائزون في مسابقة الجولان يكرمون". www.esyria.sy.
- ^ "الشاعر عبد الكريم بدرخان لـ زمان الوصل: الموت صار جزءا من حياة السوريين وحمص طائر الفينيق في بي بي.
- ^ "ثقافية الشارقة تعلن الفائزين بجوائز مسابقة الإبداع العربي".
- ^ „إعلان الفائزين بجائزة الشارقة للإبداع العربي“. www.alkhaleej.ae.
- ^ Al-Rabai'ah, Sami. „عبد الكريم بدرخان يصدر النسخة الالكترونية من مجموعته الفائزة بجائزة الشارقة“. www.alapn.com. Archivovány od originál dne 04.04.2018. Citováno 2018-03-10.
- ^ "جنازة العروس, لشاعر سوري ... تفوز بجائزة الشارقة للإبداع الأدبي".
- ^ ""منارات شعرية "للباحث عطية مسوح .. إضاءة الجمال الكامن في بعض التجارب الشعرية - Tishreen Online". tishreenonline.sy. Archivovány od originál dne 04.04.2018. Citováno 2018-03-10.
- ^ النور. "» منارات شعرية »جديد الباحث عطية مسوح".
- ^ "صدور" توق النص وأفق الصورة "لمحمد العثمان قريباً - وكالة أنباء الشعر". www.alapn.co.
- ^ "حمزة رستناوي: عن كتاب توق النص وأفق الصورة (قراءة درامية في الشعر العربي الحديث) لمحمد العثمان".
- ^ "مقاربة نقدية للشعر السوري في زمن الثورة والخراب - مازن أكثم سليمان". 7. listopadu 2015.
- ^ "عبدالكريم بدرخان وقصائد تتوارى خلف الاشتهاء - العرب".
- ^ ""جنازة العروس "يوميات سورية عن الحرب والشتات - العرب".
- ^ „Abdulkarim Baderkhan Poems - Básně Abdulkarim Baderkhan - lovec básní“. www.poemhunter.com.
- ^ Catheau. „Poèmes de guerre et d'exil par les Poédiseurs: Au Dôme de Saumur, autour de l'exposition de Jalal Al-Mamo, No time for Tomorrow, - Ex-libris“.
- ^ Inc., Google. „مختارات من الشعر الرومانسي الإنكليزي“. www.ektab.com.
- ^ „صورة الشاعر ما بعد الحداثي“.
- ^ „البنية السريالية في“ المؤتمر الأدبي"". aawsat.com.
- ^ ""Název „بوكوف "ي وبريقها المزيّف“. alhayat.com.
- ^ „جنازة العروس“. www.goodreads.com.
- ^ Inc., Google. „جنازة العروس“. www.ektab.com.
- ^ "صدور المجموعة الشعرية سوريا بين الحرب والشتات في" جنازة العروس "للسوري عبدالكريم بدرخان - وكالة أنباي. www.bna.bh.
- ^ „كما أشتهيك وأكثر“. www.goodreads.com.
- ^ Inc., Google. „كما أشتهيكِ وأكثَرْ“. www.ektab.com.
- ^ "عبدالكريم بدرخان وقصائد تتوارى خلف الاشتهاء - العرب".
- ^ „لون الماء“. 25. listopadu 2017.
- ^ „لون الماء“. www.goodreads.com.
- ^ "صدور" لون الماء "للشاعر السوري عبد الكريم بدرخان - وكالة أنباء الشعر". www.alapn.co.
- ^ "امرأة استثنائية - قصائد مختارة لـ مايا آنجلو". www.goodreads.com.
- ^ Inc., Google. „امرأة استثنائية“. www.ektab.com.
- ^ بدرخان, ترجمة وتثديم: عبد الكريم. امرأة استثنائية: قصائد مختارة لمايا أنجلو. دار الأدهم للنشر والتوزيع. ISBN 9789777481229 - prostřednictvím Knih Google.
- ^ „أغاني الحب - قصائد مختارة لـ سارة تيسديل“. www.goodreads.com.
- ^ Inc., Google. „أغاني الحبّ“. www.ektab.com.
- ^ بدرخان, ترجمة وتقديم: عبد الكريم. أغاني الحب: ةاةد مختارة لسارة تيسديل. دار الأدهم للنشر والتوزيع. ISBN 9789777481236 - prostřednictvím Knih Google.
- ^ „وحيدا في حضرة الجميع“. 21. listopadu 2017. Archivovány od originál dne 11. ledna 2020. Citováno 10. března 2018.
- ^ „وحيداً في حضرة الجميع“. www.goodreads.com.
- ^ „صورة الشاعر ما بعد الحداثي - TADWEEN PUBLISHING“.
- ^ „المؤتمر الأدبي“. www.goodreads.com.
- ^ "رفـّي لمتعة القراءة - المؤتمر الأدبي". raffy.ws.
- ^ ""المؤتمر الأدبي "رواية عربية في فضاء أميركي لاتيني - العرب".
- ^ „هوليود“. www.goodreads.com.
- ^ „هوليود“. alfurat.com.
- ^ حجيري, محمد. „هوليوود بوكوفسكي“.
- ^ „السر الحارق“. www.goodreads.com.
- ^ "السر الحارق - ستيفان زفايغ". Kitebcom.
- ^ "السر الحارق - ستيفان سفايغ - Aldana Books". aldanabooks.com.
- ^ "في الشعر السوري: الإيروس والثاناتوس والأقنعة الجنسية".
- ^ "عن الشّعر السُّوريّ الحالي: الموقف من الزَّمان والمكان والحبّ - جمعية الأوان". 24. února 2016.
- ^ „مجلة دلتا نون: الثنائيات والثالوث“. مجلة دلتا نون: الثنائيات والثالوث. Archivovány od originál dne 12. 3. 2018. Citováno 2018-03-10.
- ^ "نيتشه والنازية علاقة واهمة كرستها سخرية القدر - العرب".