Ali Akbar Khatai - Ali Akbar Khatai - Wikipedia
ʿAli Akbar Khata'i | |
---|---|
obsazení | Spisovatel Badatel |
Národnost | Peršan |
ʿAli Akbar Khata'i (moderní turečtina: Ali Ekber Hıtai; fl. ca. 1500-1516) byl perský cestovatel a spisovatel z počátku 16. století. Ačkoli o jeho původu není jistota, víme, že do roku 1515 přišel (nebo se vrátil) do Istanbul, kde publikoval Ḵaṭāy-nāma , která je považována za jednu z nejkompletnějších cestovních poznámek o Ming Čína . Jeho dílo, původně napsané v perštině, bylo později přeloženo do turečtina, a stal se vlivným v turecky a persky mluvícím muslimském světě.
Stejně jako u ostatních osobností Středního východu existuje velké množství způsobů, jak přepsat jméno „Ali Akbar“. Například, Encyklopedie Iranica používá pravopis ʿAlī Akbar Ḵeṭāʾī.[1]
Život
O původu a časném životě Aliho Akbara není nic jistého jistého. Zatímco on vytvořil svou knihu v Istanbul, může se narodit jinde v islámském světě - možná jako Aly Mazahéri navrhováno na základě textových odkazů, dokonce až do Transoxanie (Buchara ).[2]
Někteří vědci si myslí, že jméno AkAlī Akbara může naznačovat jeho Šíitů původ. Jeho text však chválí Čtyři spravedliví chalífové (uctíván Sunnité ), takže i když se narodil a vychoval šíitů, musel kvůli měnící se politické situaci změnit svou náboženskou příslušnost.[2]
ByAlī Akbar je podle některých autorů obchodníkem.[3] Říká o sobě, že qalandar (derviši ) několikrát ve své knize; může se však jednat pouze o obrazný výraz zdůrazňující jeho pokoru, nikoli o doslovný popis členství v dervišský řád.[2]
Přídomek „Khata'i“ ve jménu ʿAli Akbara znamená „Čína“, pravděpodobně odkazující na to, že cestoval do Číny a žil v ní.[4] I když se obvykle předpokládá, že alespoň část materiálu v Khataynameh je založen na zkušenostech autora z první ruky v Číně, alespoň jednomu z učenců Khataynameh - Lin Yih-Min, který knihu přeložil do jazyka moderní turečtina - věří, že ʿAlī Akbar (podobně Juan González de Mendoza a možná Marco Polo ) ve skutečnosti do Číny necestoval a jeho práce je tak zcela založena na zprávách ostatních.[2]
The Khataynameh
„Alī Akbar Khataynameh („Kniha Číny“), napsáno v Peršan, byla dokončena v roce 1516 v Istanbulu a vydána[je zapotřebí objasnění ] v roce 1520.[5]
„Práce Alī Akbara, také známá jako Kanun-jméno, byl přeložen do Osmanská turečtina v roce 1582. Jeho dílo využili pozdější turečtí autoři; zejména to byl jeden z hlavních zdrojů informací o Číně, které používaly Katip Çelebi v jeho Jihān-numā, spolu s dřívějším dílem a Ghiyāth al-dín Naqqāsh. Jak poznamenávají moderní vědci, účty Ghiyātha al-dīna a ‚Ali Akbara se svým způsobem navzájem doplňovaly, jak viděli oba autoři Ming Čína z různých hledisek: Ghiyāth al-dīn přišel k soudu Ming Yongle Císař jako člen oficiální delegace z Timurid pravítko Shah Rukh, a velká část jeho zprávy je zaměřena na soudní a diplomatické akce; na druhé straně, "Ali Akbar, který jako Ildikó Bellér-Hann dohady, možná obchodník, poskytují mnohem lepší pohled na každodenní život země.[6] Ali Akbar ve své knize The Khataynameh zaznamenal mnoho politik EU Ming soud během Hongzhi a Zhengde vládne.[4]
Moderní studie a překlady
Tři kapitoly Khataynameh byly přeloženy do francouzštiny uživatelem Charles Schefer a publikováno v roce 1883 spolu s perským originálem.[7]
Poznámky
- ^ T. Yazici, ʿAlī Akbar Ḵeṭāʾī na Encyklopedie Iranica
- ^ A b C d Ralph Kauz, ʿAlī Akbar Ḵeṭāʾī na Encyklopedie Iranica
- ^ Bellér-Hann 1995, str. 20
- ^ A b Hagras, Hamada (2019-12-20). „MINGOVÝ SOUD JAKO PATRON ČÍNSKÉ ISLAMICKÉ ARCHITEKTURY: PŘÍPADOVÁ STUDIE MOSKVY DAXUEXI V XI'ANU“. PLÁN (6): 134–158. doi:10,36816 / shedet.006.08.
- ^ Ralph Kauz, Jeden z posledních dokumentů Silk Road: Khataynameh Ali Akbar
- ^ Bellér-Hann 1995, s. 16–20
- ^ (Schefer 1883 )
Literatura
- Schefer, Charles (1883), "Trois chapitres du Khitay Namèh. Texte persan et traduction française", Mélanges orientaux: textes et traductions publiés par les professeurs de l'École spéciale des langues orientales vivantes à l'occasion du sixième Congrès international des orientalistes réuni à Leyde, Septembre 1883, Svazek 9 publikací de l'École des langues orientales vivantes, E. Laroux, s. 29–84
- Bellér-Hann, Ildikó (1995), Historie Cathay: překlad a jazyková analýza tureckého rukopisu z patnáctého století, Bloomington: Indiana University, Výzkumný ústav pro vnitřní asijská studia, ISBN 0-933070-37-3