Zarathustras Roundelay - Zarathustras roundelay - Wikipedia
tento článek potřebuje další citace pro ověření.Prosinec 2008) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Zarathustrovo Roundelay je báseň, která figuruje jako ústřední motiv v knize 1883-1885 Tak mluvil Zarathustra podle Friedrich Nietzsche. Roundelay se poprvé objevuje v „Kapitola 59: Druhá taneční píseň“, jako psychologické odhalení, které předchází „Kapitola 60: Sedm pečetí“, což je závěr a potvrzení Zarathustrova středního věku filozofických podniků. Poté ve druhé poslední kapitole „Opilá píseň“ Zarathustra rozvíjí a vysvětluje své zpoždění a odhaluje jeho souvislost s Věčný opakování.
Německý originál
Zarathustrův Rundgesang
- O Mensch! Gib acht!
- Byl Spricht die tiefe Mitternacht?
- »Ich schlief, ich schlief—,
- Aus tiefem Traum bin ich erwacht: -
- Die Welt ist tief,
- Und tiefer als der Tag gedacht.
- Tief ist ihr Weh—,
- Lust — tiefer noch jako Herzeleid:
- Weh spricht: Vergeh!
- Doch alle Lust will Ewigkeit—,
- —Budou tiefe, tiefe Ewigkeit! «
Překlady do angličtiny
Existuje řada různých překladů do angličtiny:
- Ó člověče! Pozor!
- Co opravdu říká hluboký půlnoční hlas?
- „Spal jsem -
- „Z nejhlubšího snu jsem se probudil a prosil: -
- „Svět je hluboký,
- „A hlouběji, než ten den dokázal přečíst.
- „Hluboká je jeho běda -
- „Radost - ještě hlouběji, než může být smutek:
- „Běda, říká: Proto! Jdi!
- „Ale všechny radosti chtějí věčnost -
- „Chcete hlubokou hlubokou věčnost!“
Alexander Tille, revidováno
- Ó člověče! Pozor!
- Co říká hluboká půlnoc?
- „Spal jsem, spal -
- Probudil jsem se ze svého hlubokého snu.
- Svět je hluboký,
- A hlouběji, než může den snít.
- Hluboká je jeho běda -
- Joy - ještě hlouběji než běda:
- Saith běda: ‚Proto! Jít!'
- Přesto by radost měla věčnost,
- —Prostá, hluboká věčnost! "
- Ó člověče, dávej pozor!
- Co prohlašuje hluboká půlnoc?
- "Spal jsem-
- Z hlubokého snu jsem se probudil a přísahám:
- Svět je hluboký,
- Hlubší než den si byl vědom.
- Hluboká je jeho běda;
- Radost - ještě hlouběji než agónie:
- Běda prosí: Jdi!
- Ale každá radost chce věčnost -
- Chce hluboko, chce hlubokou věčnost. “
- Ó člověče! Zúčastnit se!
- Co tvrdí hluboký půlnoční hlas?
- „Spal jsem,
- „A teď vzhůru na konci snění:
- „Svět je hluboký,
- "A hlouběji, než dokáže den pochopit."
- „Hluboká je jeho běda,
- „Radost - hlubší než bolest srdce:
- „Běda říká: Fade! Jít!
- „Ale každá radost chce věčnost,
- "Chce hlubokou, hlubokou, hlubokou věčnost!"
- Lidstvo, modli se!
- Co říká hluboká půlnoc?
- „Ze spánku, ze spánku -
- Z nejhlubšího snu jsem se vydal: -
- Svět je hluboký,
- A hlouběji než sevření dne.
- Hluboká je jeho bolest -,
- Radost - ještě hlouběji než utrpení:
- Bolest říká: Zdržte se!
- Přesto každá radost chce věčnost -
- „Chce hluboko, chce hlubokou věčnost.“
Překlady do jiných jazyků
Řada významných překladů byla provedena také v jiných jazycích:
Henri Albert - Francouzsky
- Ô homme prends garde!
- Que dit minuit profond?
- «J’ai dormi, j’ai dormi -,
- D’un rêve profond je me suis éveillé: -
- Le monde est profond,
- Et plus profond que ne pensait le jour.
- Profonde est sa douleur -,
- La joie - plus profonde que l’affliction.
- La douleur dit: Passe et finis!
- Mais toute joie veut l’éternité -
- - veut la profonde éternité! »
Neidentifikovaný překladatel[1] - Španělština
- ¡Ó hombre! ¡Presta atención!
- ¿Qué dice la profunda medianoche?
- «Jo dormía, dormía -,
- De un profundo soñar me he despertado: -
- El mundo es profundo,
- Y más profundo de lo que el día ha pensado.
- Profundo es su dolor -,
- El placer - es aún más profundo que el sufrimiento:
- Kostky El dolor: ¡Pasa!
- Mas todo placer quiere eternidad -,
- ¡Quiere profunda, profunda eternidad! »
W. A. Verloren van Themaat - Esperanto
- Atentu! Homo!
- Kion diras la noktmeza fono?
- „Kolej min. Inundis -
- Odeslat sonĝprofundo per mi tagis: -
- La mond 'profundas
- Pli ol la tag 'imagis.
- Profunda esata ĝia ve '-,
- Øoj '- pli profunda ol tristeco:
- Ve 'diras: Al pere'!
- Sed ĉiu ĝojo volas eternecon -
- - profundan, fundan eternecon! “
Kulturní dopad
Roundelay byl použit jako text pro 4. větu (původně s názvem „What Man Tells Me“) z Gustav Mahler rok 1895 3. symfonie. To bylo také používáno jako text čtvrté a poslední věty Lukas Foss '1960 Časový cyklus.
externí odkazy
Reference
- ^ https://es.wikisource.org/wiki/As%C3%AD_habl%C3%B3_Zaratustra - (převládající jinde)