Yusuf a Zulaikha - Yusuf and Zulaikha
tento článek potřebuje další citace pro ověření.Dubna 2014) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
„Yusuf a Zulaikha“ (anglický přepis obou jmen se velmi liší) odkazuje na středověkou islámskou verzi příběhu o proroku Yusuf a Potifarova žena který byl po celá staletí v Muslimský svět, a nachází se v mnoha jazycích, jako je arabština, Peršan, bengálský, turečtina a Urdu. Jeho nejslavnější verze byla napsána v perském jazyce autorem Jami (1414-1492), v jeho Haft Awrang („Sedm trůnů“). Příběh měl do té doby mnoho zpracování, včetně Sufi výklad, kde touha Zulaikha po Yusufovi představuje hledání duše po Bohu.
Další verze příběhu
Další spisovatel, který příběh vyprávěl znovu, je Mahmud Gami (Kašmír ). Je to standardní příběh používaný v Punjabi Qisse.
Na toto téma existuje také dlouhá báseň s názvem Yusuf a Zulaikha, která se dříve připisovala Ferdowsi, velký perský básník desátého a jedenáctého století; vědci však tuto knihu odmítli na základě její nízké kvality a časové osy života Ferdowsiho.[1]
Yousuf a Zulaikha v Asii
Jako v mnoha jiných muslimský vyprávění o epické lásce Yusufa a Zulaikhy bylo pokryto v klasických literárních dílech Východní Bengálsko (moderní den Bangladéš ): ve 14. století n. l. (za vlády Sultán Ghiyasuddin Azam Shah ), Shah Muhammad Sagir napsal dovnitř bengálský verze Yusuf-Zulekha která je považována za jedno z největších literárních děl středověkého "zlatého věku" z Bengálská literatura.
Na základě Jami Perská verze, Munshi Sadeq Ali také napsal tento příběh jako poetický styl puthi v Sylheti Nagari scénář, který nazval Mahabbatnama.[3]
Reference
- ^ „Yusuf a Zalikha: Biblická legenda o manželce Josefa a Potifara v perské verzi připisovaná Abul-Mansurovi Qasimovi, zvanému Firdausi, ca. 932-1021 A.D., 'Edited by Hermann Ethé, Philo Press, Amsterdam, 1970
- ^ „Yusuf And Zulaikha“. www.metmuseum.org. Citováno 2018-12-19.
- ^ Saleem, Mustafa (30. listopadu 2018). „মহব্বত নামা: ফার্সি থেকে বাংলা আখ্যান“. Bhorer Kagoj.
externí odkazy
- „Anglický překlad Jamiho Josefa a Zuleiky (editoval Charles Horne, 1917)“ (PDF). (138 KiB )
- Spisovatelky, islám a duch Zulaikha Elif Shafak
- Jāmī v regionálních kontextech: Recepce prací dAbd al-Raḥmāna Jāmīho v islámském světě, ca. Série 9. / 15. - 14. / 20. století: Příručka orientalistiky. Sekce 1 Blízký a Střední východ, ročník: 128 Redakce: Thibaut d'Hubert a Alexandre Papas, s pěti kapitolami o příběhu Yusuf a Zuleykha:
Základní Maḥabbat-nāmas: Jāmī's Yūsuf u Zulaykhā v Bengálsku (asi 16. – 19. N. L.) Autor: Thibaut d’Hubert Stránky: 649–691
Love's New Pavilions: Śāhā Mohāmmad Chagīr's Retelling of Yūsuf va Zulaykhā in Early Modern Bengal Autor: Ayesha A. Irani Strany: 692–751
Śrīvarova Kathākautuka: Kosmologie, překlad a život textu v sultanátu Kašmír Autor: Luther Obrock Strany: 752–776
Bounty of Gems: Yūsuf u Zulaykhā in PashtoBy: C. Ryan Perkins Strany: 777–797
Osladit těžký gruzínský jazyk Jāmī ve světě gruzínsko-persianátu Autor: Rebecca Ruth Gould Strany: 798–828