Yuki no Shingun - Yuki no Shingun

„Yuki no Shingun“(雪 の 進軍) „Sněhový pochod“ je Japonec Gunka složil v roce 1895 Imperial japonská armáda hudebník Nagai Kenshi [ja ] který odráží své zkušenosti v Bitva o Weihaiwei Během První čínsko-japonská válka.[1][2] Píseň byla zakázána v japonské císařské armádě během druhá světová válka a byl použit ve filmu z roku 1977 Mount Hakkoda.

Pozadí

Nagai Kenshi

Během Bitva o Weihaiwei, japonská císařská armáda zažila silný sníh a nízkou teplotu, přičemž byla nedostatečně vybavena vodou, jídlem a palivem.[3] Nagai ve své písni promítl utrpení japonských vojáků a jejich nespokojenost s válkou.[4] Píseň, která byla v době jejího vydání populární[5] a je popisován vědci, že mají pozitivní melodii,[6][7] byl prý zvýhodněn Oyama Iwao.[8] Pozdně se také učilo a zpívalo na japonských školách Období Meiji.[9]

Nagai píseň byla později široce odkazoval se na vojáky během Druhá čínsko-japonská válka a Pacifická válka. Nespokojenost z války a deziluze z vlastenecké propagandy vyjádřené v písni byly považovány za nepřátelské vůči Japonský militarismus a zakázáno Imperial japonská armáda, ačkoli účinnost příkazu byla na pochybách.[10]

Text

"Yuki no Shingun", publikováno v Sbírky vynikající Gunky (軍歌 傑作 集, Gunka kessaku-shū) (1911).
KyūjitaiShinjitaiRōmajiAnglický překlad
(ゆ き)進軍 (シ ン グ ン)  (こ ほ り) ()ん で

()れ が (か は)や ら (み ち)さ へ ()れ ず
(う ま) (た ふ)れ る ()て ゝ も お け ず
此處 (こ ゝ)何處 (い づ こ) (み な) (テ キ) (く に)
(ま ゝ)大膽 (ダ イ タ ン) 一 服 (イ ッ プ ク)や れ ば
(た の) (す く)な や煙草 (た ば こ)二 本 (ニ ホ ン)

雪 の 進軍 氷 を 踏 ん で

ど れ が 河 や ら 道 さ え し れ ず
馬 は 斃 れ る 捨 て て も お け ず
こ こ は 何処 ぞ 皆 敵 の 国
ま ま よ 大胆 一 服 や れ ば
頼 み 少 な や 煙草 が 二 本

Yuki no shingun koori wo funde

Dore ga kawa yara michi sae shirezu
Uma wa taoreru sutete mo okezu
Koko wa izuku zo mina teki no kuni
Mami jo daitan ippuku yareba
Tanomi sukunaya tabako ga nihon

Pochodují ve sněhu, šlapou na led

Nemůžeme ani říci silnici od řeky
Koně jsou biti, ale nemůžeme je opustit
Co je to za místo? Je to všechno nepřátelská země
No dobře, když dýcháme trochu statečnosti
Poprosím jen málo: dvě vaše cigarety

()か ぬ乾 魚 (ひ も の) (ハ ン) () (め し)

(な ま じ)生命 (い の ち)の あ る () (う ち)
(こ ら) ()れ な い (さ む)さ の焚 火 (た き び)
(け ぶ) (は ず)だ よ生 木 (な ま き) (い ぶ)
(し ぶ) (か ほ)し て功名 (コ ウ ミ ョ ウ) (ば な し)
()い 」と ()う の は梅幹 (う め ぼ) (ひ と)

焼 か ぬ 乾 魚 に 半 煮 え 飯 に

な ま じ 生命 の あ る そ の う ち は
こ ら え 切 れ な い 寒 さ の 焚 火
煙 い は ず だ よ 生 木 が 燻 る
渋 い 顔 し て 巧妙 噺
酸 い と い う の は 梅干 一 つ

Yakanu himono ni han-nie meshi ni

Namaji inochi no aru sono uchi wa
Korae kirenai samusa no takibi
Kemui hazu da yo namaki ga iburu
Shibui kao shite kōmyō banashi
„Sui“ to iu no wa umeboshi hitotsu

Sušené ryby, které se nevaří, se stávají našimi polovařenými jídly

Není to dlouho předtím, než budeme žít napůl vařené dny
Pro tuto zimu, kterou nelze vydržet, táborák
Určitě to bude kouřit, chlapi! Zelená doutníky
Dá se na hořkou tvář, dovedná řeč
„Kyselá“ věc je nakládaná švestka

() () ()の ま ゝ氣 樂 (キ ラ ク)臥 所 (ふ し ど)

背 嚢 (ハ イ ノ ウ) (ま く ら)外套 (ガ イ ト ウ) (か ぶ)り ゃ
(せ な) (ぬ く)み で (ゆ き) () (か ゝ)
夜 具 (ヤ グ)黍 殻 (き び が ら) シ ッ ポ リ ()れ て
(む す) ()ね た る露營 (ロ エ イ) (ゆ め)
(つ き) (つ め)た く (か ほ) (の ぞ) ()

着 の 身着 の ま ま 気 楽 な 臥 所

背 嚢 枕 に 外套 被 り ゃ
背 の 温 み で 雪 解 け か か る
夜 具 の 黍 殻 し っ ぽ り 濡 れ て
結 び か ね た る 露 営 の 夢 を
月 は 冷 た く 顔 覗 き 込 む

Ki nomi ki no mama kiraku na fushido

Haino makura ni gaitō kaburya
Sena no nukumi de yuki doke kakaru
Yagu no kibigara shippori nurete
Musubi kanetaru roei no yume wo
Tsuki wa tsumetaku kao nozokikomu

Oblečení, které nosíme, jsou naše bezstarostné postele

Zakryjeme pod kabáty na batohu polštáře
S teplem našich zad se sníh roztaje
Namočte naše ložní prádlo z prosa
V bivakech, které se nevázají, jsou sny
Do kterého chladně nahlédne měsíc

(い の ち) (さ ゝ)げ て () () () (ゆ ゑ)

()ぬ る覺悟 (カ ク ゴ)突 喊 (ト ッ カ ン)す れ ど
武 運 (ブ ウ ン) (つ た な) () ()に せ ね ば
義理 (ギ リ) (か ら)め た恤 兵 (ジ ュ ッ ペ イ)眞 緜 (ま わ た)
そ ろ り そ ろ り と (く び) () (か ゝ)
ど う せ ()か し て (か へ)さ ぬ ()も り

命 捧 げ て 出 て き た 身 ゆ え

死 ぬ る 覚 悟 で 吶喊 す れ ど
武 運 拙 く 討 死 に せ ね ば
義理 に か ら め た 恤 兵 真 綿
そ ろ り そ ろ り と 頚 締 め か か る
ど う せ 生 か し て 還 さ ぬ 積 も り

Inochi sasagete detekita mi yue

Shinuru kakugo de tokkan suredo
Buun tsutanaku uchiji ni seneba
Giri ni karameta jūppei mawata
Sorori sorori kubi shime kakaru
Udělejte ikashite kaesanu tsumori

Protože jsme sem přišli nabízet své životy

S rozlišením smrti, i když účtujeme křik
Pokud si to osud války přeje, musíme zemřít v bitvě
Darované polstrované oblečení propletené ve službě
Pomalu, pomalu, připevňujte se na naše krky
Záměrem však nebylo nechat nás vrátit se živí

V populární kultuře

Reference

  1. ^ Japonská kultura v éře Meidži. 3. Toyo Bunka. 1969. s. 483.
  2. ^ „【北京 春秋】 日 清 戦 争 激 戦 の 地 ・ 威海 は 韓国 に も 近 い タ コ の 躍 り 食 い に 思 う 遠 い 日 々“ [Pekin shunjū] nisshinsensō gekisen no ji - Ikai wa Kankoku ni mo chikai, tako no odorigui ni omou tōi hibi [[Peking jaro a podzim] Země čínsko-japonské válečné bitvy, Weihai je blízko Jižní Koreje. Ve vzdálených dnech myslím na chobotnice]. Sankei Shimbun (v japonštině). 13. 7. 2018. Citováno 2019-05-11.
  3. ^ Kamikawa, Taketoshi (2004-07-23). Název: 日 露 戦 争 に お け る 陸軍 の 頭 脳 Kodama Gentarō: Nichirosensō ni okeru rikugun no zunō [Kodama Gentarō: Army Brain v rusko-japonské válce] (v japonštině). PHP 研究所.
  4. ^ „永 井 健 子 氏 が 作詞 作曲 を 手 掛 け た「 雪 の 進軍 」に つ い て“ Nagai Kenshi-shi ga sakushi sakkyoku o tegaketa 'Yuki no shingun' ni tsuite [Na "Yuki no Shingun" napsaný Nagai Kenshim.] Hra o přežití a vojenská mapa (v japonštině). 10. 11. 2017. Citováno 2019-05-11.
  5. ^ Japonská ročenka. Japonská knižní kancelář. 1941. str. 1941.
  6. ^ Rimer, J. Thomas (2014-07-14). Kultura a identita: Japonští intelektuálové v meziválečných letech. Princeton University Press. p. 280. ISBN  9781400861255.
  7. ^ Washington, Garrett L. (2018-09-13). Křesťanství a moderní žena ve východní Asii. BRILL. p. 102. ISBN  9789004369108.
  8. ^ Lone, Stewart (1994-08-30). První japonská moderní válka: armáda a společnost v konfliktu s Čínou, 1894-5. Springer. p. 95. ISBN  9780230389755.
  9. ^ May, Elizabeth (1963). Vliv období Meiji japonské dětské hudby. University of California Press. p. 42.
  10. ^ A b „雪 の 進軍“ Yuki žádný šingun [Yuki no Shingun]. world-anthem.com (v japonštině). Citováno 2019-05-11.
  11. ^ る る ぶ ガ ー ル ズ & パ ン ツ ァ ー Rurubu Gāruzu ando Pantsā [Rurubu Girls und Panzer] (v japonštině). Jtb パ ブ リ ッ シ ン グ. 2015-07-24. p. 35. ISBN  9784533106095.

externí odkazy

wikisource: ja: 雪 の 進軍