Yuki no Shingun - Yuki no Shingun
„Yuki no Shingun“(雪 の 進軍) „Sněhový pochod“ je Japonec Gunka složil v roce 1895 Imperial japonská armáda hudebník Nagai Kenshi který odráží své zkušenosti v Bitva o Weihaiwei Během První čínsko-japonská válka.[1][2] Píseň byla zakázána v japonské císařské armádě během druhá světová válka a byl použit ve filmu z roku 1977 Mount Hakkoda.
Pozadí
Během Bitva o Weihaiwei, japonská císařská armáda zažila silný sníh a nízkou teplotu, přičemž byla nedostatečně vybavena vodou, jídlem a palivem.[3] Nagai ve své písni promítl utrpení japonských vojáků a jejich nespokojenost s válkou.[4] Píseň, která byla v době jejího vydání populární[5] a je popisován vědci, že mají pozitivní melodii,[6][7] byl prý zvýhodněn Oyama Iwao.[8] Pozdně se také učilo a zpívalo na japonských školách Období Meiji.[9]
Nagai píseň byla později široce odkazoval se na vojáky během Druhá čínsko-japonská válka a Pacifická válka. Nespokojenost z války a deziluze z vlastenecké propagandy vyjádřené v písni byly považovány za nepřátelské vůči Japonský militarismus a zakázáno Imperial japonská armáda, ačkoli účinnost příkazu byla na pochybách.[10]
Text
Kyūjitai | Shinjitai | Rōmaji | Anglický překlad |
---|---|---|---|
雪 の 進軍 氷 を 踏 ん で ど れ が 河 や ら 道 さ え し れ ず | Yuki no shingun koori wo funde Dore ga kawa yara michi sae shirezu | Pochodují ve sněhu, šlapou na led Nemůžeme ani říci silnici od řeky | |
| 焼 か ぬ 乾 魚 に 半 煮 え 飯 に な ま じ 生命 の あ る そ の う ち は | Yakanu himono ni han-nie meshi ni Namaji inochi no aru sono uchi wa | Sušené ryby, které se nevaří, se stávají našimi polovařenými jídly Není to dlouho předtím, než budeme žít napůl vařené dny |
着 の 身着 の ま ま 気 楽 な 臥 所 背 嚢 枕 に 外套 被 り ゃ | Ki nomi ki no mama kiraku na fushido Haino makura ni gaitō kaburya | Oblečení, které nosíme, jsou naše bezstarostné postele Zakryjeme pod kabáty na batohu polštáře | |
| 命 捧 げ て 出 て き た 身 ゆ え 死 ぬ る 覚 悟 で 吶喊 す れ ど | Inochi sasagete detekita mi yue Shinuru kakugo de tokkan suredo | Protože jsme sem přišli nabízet své životy S rozlišením smrti, i když účtujeme křik |
V populární kultuře
- Film z roku 1977 Mount Hakkoda použil "Yuki no Shingun" a spojil tuto skladbu s Incident v pohoří Hakkoda.
- Japonská verze videohry z roku 2005 Zničte všechny lidi!, které vyšlo v roce 2007, odkazovalo na první dva řádky písně.[10]
- V roce 2012 anime Dívky a Panzer ukazuje dvě postavy zpívající píseň během průzkumného pochodu sněhem a pokračovací film anime Dívky a Panzer der Film[11] používá melodii jako leitmotiv pro školu s japonskou tematikou.
Reference
- ^ Japonská kultura v éře Meidži. 3. Toyo Bunka. 1969. s. 483.
- ^ „【北京 春秋】 日 清 戦 争 激 戦 の 地 ・ 威海 は 韓国 に も 近 い タ コ の 躍 り 食 い に 思 う 遠 い 日 々“ [Pekin shunjū] nisshinsensō gekisen no ji - Ikai wa Kankoku ni mo chikai, tako no odorigui ni omou tōi hibi [[Peking jaro a podzim] Země čínsko-japonské válečné bitvy, Weihai je blízko Jižní Koreje. Ve vzdálených dnech myslím na chobotnice]. Sankei Shimbun (v japonštině). 13. 7. 2018. Citováno 2019-05-11.
- ^ Kamikawa, Taketoshi (2004-07-23). Název: 日 露 戦 争 に お け る 陸軍 の 頭 脳 Kodama Gentarō: Nichirosensō ni okeru rikugun no zunō [Kodama Gentarō: Army Brain v rusko-japonské válce] (v japonštině). PHP 研究所.
- ^ „永 井 健 子 氏 が 作詞 作曲 を 手 掛 け た「 雪 の 進軍 」に つ い て“ Nagai Kenshi-shi ga sakushi sakkyoku o tegaketa 'Yuki no shingun' ni tsuite [Na "Yuki no Shingun" napsaný Nagai Kenshim.] Hra o přežití a vojenská mapa (v japonštině). 10. 11. 2017. Citováno 2019-05-11.
- ^ Japonská ročenka. Japonská knižní kancelář. 1941. str. 1941.
- ^ Rimer, J. Thomas (2014-07-14). Kultura a identita: Japonští intelektuálové v meziválečných letech. Princeton University Press. p. 280. ISBN 9781400861255.
- ^ Washington, Garrett L. (2018-09-13). Křesťanství a moderní žena ve východní Asii. BRILL. p. 102. ISBN 9789004369108.
- ^ Lone, Stewart (1994-08-30). První japonská moderní válka: armáda a společnost v konfliktu s Čínou, 1894-5. Springer. p. 95. ISBN 9780230389755.
- ^ May, Elizabeth (1963). Vliv období Meiji japonské dětské hudby. University of California Press. p. 42.
- ^ A b „雪 の 進軍“ Yuki žádný šingun [Yuki no Shingun]. world-anthem.com (v japonštině). Citováno 2019-05-11.
- ^ る る ぶ ガ ー ル ズ & パ ン ツ ァ ー Rurubu Gāruzu ando Pantsā [Rurubu Girls und Panzer] (v japonštině). Jtb パ ブ リ ッ シ ン グ. 2015-07-24. p. 35. ISBN 9784533106095.
externí odkazy
- Píseň zpívaná na Youtube s japonštinou (romaji ) a anglické titulky