Yitzhak Salkinsohn - Yitzhak Salkinsohn
Isaac Edward Salkinsohn (1820 - 5. června 1883), (hebrejština: יצחק סלקינסון, Yitzhak Salkinsohn), byl Litevský Žid kdo konvertoval na křesťanství, a žil během Židovské osvícení. Byl slavným překladatelem do hebrejština. Byl známý svou loajalitou k původnímu textu při zachování ducha hebrejského jazyka, který charakterizoval jako biblický a liturgický jazyk.
Salkinsohn se narodil jako Žid ve městě Shkloŭ, v Bělorusko, v roce 1820. Jeho otec byl učenec, dobře známý v celé oblasti, i když nebyl rabín. Když byl Salkinsohn ještě malé dítě, jeho matka zemřela a jeho otec se znovu oženil. Salkinsohn, který byl nejmladším z dětí své matky, se svým novým velmi trápil nevlastní matka, ale byl si velmi blízký se svým otcem. V 17 letech opustil svého otce a rozhodl se uprchnout Mahilyow. Po zprávách o blížící se armádě odvod přestěhoval se do nedaleké vesnice, v domě barmana. Ve vesnici se spřátelil s Hazzan a pomohl mu vypořádat se s náboženskými otázkami. Zatímco tam byl, v Salkinsohnu vzbudil zájem o sekulární studia a obecné osvícení. Mezitím barman plánoval vzít si svou vnučku za Salkinsohna. Když se to Salkinsohn dozvěděl, odhalil to Hazzanovi, který mu pomohl vyklouznout a dostat se k němu Vilnius, pak volal Vilna.
Ve Vilně se Salkinsohn setkal s rodinou Eliashevitz a studoval vliv otce Hebrejská gramatika a Němec, a stal se velkým učencem. Během studia ve Vilně upoutal pozornost dcery Eliashevitz a přeložil svou první překlad. Již v tomto překladu první akt ze dne Schiller Je Kabale und Liebe (přeloženo do hebrejštiny jako „Nechelim veAhavim“), jeho talent byl patrný. Jelikož však dcera Eliashevitz nevrátila námluvy, opustil její dům a začal putovat. Plánoval přijet dovnitř Německo a pokračovat ve studiu, ale z nejasných důvodů změnil směr a rozhodl se jít Londýn.
V Londýně se setkal Salkinsohn Křesťanští misionáři a konvertoval v roce 1849. Byl jmenován Presbyteriánský farář v roce 1856 (někteří říkají 1859) a začal pracovat jako misionář v roce 1864. V roce 1876 byl vyslán jako misionář do Vídeň a kázal v anglikánský kostel tam. Začal také vážně pracovat na svých překladech a navštěvoval salony v té době populární. Tam se setkal Peretz Smolenskin, známý intelektuál a editor hebrejského periodika „Dawn“. Poté, co si uvědomil, že Salkinsohn má značný talent na překlad, Smolenskin ho povzbudil k překladu skvělé světové literatury do hebrejštiny.
Salkinsohn představoval dvě protikladné stránky vzdělaného židovstva období. Na jedné straně zpřístupňoval velké západní romány většině Židů a byl překrásným překladatelem, ale na druhé straně se obrátil a povzbuzoval je, aby učinili totéž. Měl svůj podíl na nepřátelích: lidé před ním nejen varovali a pomlouvali, ale bylo i mnoho těch, kteří proti svému příteli Peretzovi Smolenskinovi naváděli další. Pro mnoho Židů té doby, i když se jim jeho překlady líbily, bylo těžké pochválit Žida, který konvertoval ke křesťanství, a ten, který překládal nejen literární díla, ale nepochybně křesťanská díla.
Šest let poté, co dorazil do Vídně, 5. června 1883, zemřel Isaac Salkinsohn ve věku 63 let.
Jeho nejslavnější překlady:
- 1871 - John Milton je ztracený ráj tak jako Vaygaresh et ha-adam („A toho muže vyhnal“, fráze z Genesis 3:24).
- The Nový zákon, publikoval posmrtně v roce 1886, ačkoli jeho překlad je nyní obtížné najít, jako ten od Franz Delitzsch je častější.
- Dvě díla od William Shakespeare: 1874 - Othello tak jako Ithi'el ha-Kushi, a v roce 1878 - Romeo a Julie tak jako Ram ve-Ya'el.
Zdroje
- Tento článek používá přeložený materiál z ekvivalentu Článek Wikipedie v hebrejštině (vyvoláno 22. března 2005). Oba články podléhají licenci pod licencí GNU Free Documentation License.
- Encyclopaedia Judaica, 1972, Keter Publishing House, Jeruzalém, Izrael.
externí odkazy
- Salkinsohn, Isaac Edward v židovské encyklopedii z roku 1906