Wardour Street anglicky - Wardour Street English
Wardour Street anglicky, někdy jednoduše Wardour Street, odkazuje na pseudo-archaickou formu dikce ovlivněnou některými autory, zejména těmi z historické fikce.[1] Narážka je na Wardour Street Bývalá pověst centra obchodníků se starožitným a reprodukčním nábytkem a domnělá náchylnost jejich druhu k vydávání moderních napodobenin jako originálního článku.
Často připisováno H.W. Fowler,[2] frázi ve skutečnosti vytvořil historik Archibald Ballantyne v článku nazvaném Wardour Street anglicky, publikoval v Longmanův časopis v roce 1888,[3] ve kterém například charakterizoval William Morris překlad Odyssey jako „ne literární angličtina jakéhokoli data; toto je raná angličtina na Wardour-Street - dokonale moderní článek s předstíraným vzhledem skutečné antiky. “[4] Fráze se poté sporadicky objevila v literární kritice, zejména v souvislosti s Morrisovou prací,[5] a tam je krátká zmínka o „antikvářském smetí, Wardour Street English“ v angličtině Králova angličtina,[6] bratři H.W. a F.G. Fowler, ale byl to článek Wardour Street v Slovník moderního anglického použití, napsaný H.W. Fowler po smrti svého bratra dal výrazu výraznou měnu.[7] Fowler svým typickým idiosynkratickým stylem napsal:
Jak samotná ulice Wardour Street nabízí těm, kteří žijí v moderních domech, možnost vyzvednout si starožitnosti nebo dva, které budou v jejich okolí nápadné pro dobré nebo nemocné, tak tento článek nabízí těm, kteří píší moderní angličtinu, výběr zvláštností vypočítaných k vytvoření (v očích některých čtenářů) jejich tvrzení, že jsou osobnostmi vkusu a spisovateli krásné angličtiny.
Mezi slova, která Fowler zastaral, patří příklady jako anent, aught, ere, erstiously, haply, maugre, oft, perchance, there, to wit, varlet, withal a wot. Některá slova, která Fowler považoval za nevhodná, jako např i když pro (e) medvědy a prokázáno si našli cestu do běžného anglického idiomu a byly nahrazeny v novějších vydáních Moderní anglické použití mimo jiné občas, peradventure, quoth a whilom.[8] Žádný z těchto seznamů není vyčerpávající.
Angličtina Wardour Street English zahrnuje nejen nepřiměřený výběr slovní zásoby, ale také pseudo-archaickou strukturu vět. Fowler, v prvním vydání Moderní anglické použití, kritizoval použití obráceného protasis s měl, by měl a byly (jako v „Kdyby to udělal, pak…“, spíše než „Kdyby to udělal, pak…“), i když se tato námitka v pozdějších vydáních neobjevuje. Novější vydání[9] uvádí jako příklad na první pohled téměř nepochopitelné „Chléb a víno potřebuje muže, aby bojoval a umíral“ a „Nás očaruje, ale eke se děsí.“
Jako Butterfield[10] poukazuje na to, že u kritiků 21. století je pravděpodobnější, že se uplatní v opačném procesu, který je v mnoha ohledech opačný, a to nepřiměřené používání moderní mluvy v populárním dobová dramata. Příkladem toho je počet webových stránek věnovaných poukazování na anachronický jazyk populárního britského televizního programu a jeho dohadování se nad ním. Opatství Downton.[11] Ačkoli je většina z toho pravděpodobně náhodná,[12] Na rozdíl od záměrné angličtiny na Wardour Street se producenti dohodli, že jazyk byl modernizován, aby umožnil moderním divákům „vztahovat se“ k postavám.[13]
Viz také
Reference
- ^ Vidět vstup pro Wardour Street v Kratší Oxford anglický slovník, str. 3575
- ^ Vidětnapříklad Collinson (1927) str. 127; Wordsworth (2011).
- ^ Ballantyne (1888)
- ^ Ballantyne (1888) str. 589
- ^ Vidětnapříklad Anonymous (1890), Sainsbury (1912) str. 435, Ball (1931) str. xxxv
- ^ Fowler a Fowler (1906) str. 3
- ^ Fowler (1926) str. 700
- ^ Burchfield (2004), str. 833
- ^ Butterfield (2015), str. 870
- ^ Butterfield (2015), str. 870
- ^ Mezi příklady patří mimo jiné „Opatství Downton“: Sledování analogií; Prochronisms: Downton Abbey, Sezóna 4; Viděl jsi to? Anachronismy opatství Downton; Anachronismy opatství Downton, vydání Season Finale; Vícejazyčný anachronismus v opatství Downton
- ^ Chcete-li dát vizuální, nikoli jazykový příklad, byla přítomnost plastové láhve na vodu na mantlepiece na reklamní fotografii jistě neúmyslná. Vidět BBC: Opatství Downton: Na propagační fotografii se objeví plastová láhev
- ^ Denní telegraf: Producent opatství Downton připouští, že jazyk je hloupý, aby postavy zněly více „jako my“
Bibliografie
- Anonymní (1890). Příběh pana Williama Morrise, (Nepodepsaná recenze). Divák, lxv, 8. února, s. 208–209.
- Ball, A.H.R (1931). Výběr z prózy Williama Morrise. Cambridge: Cambridge University Press.
- Ballantyne, Archibald (1888). "Wardour Street English". Longmanův časopis, 12 (Říjen), s. 585–594.
- Burchfield, R.W. (2004). Fowlerovo moderní anglické použití, 3. vyd. (1996) znovu vydán se změnou názvu. Oxford: Oxford University Press.
- Butterfield, Jeremy (2015). Fowlerovo moderní anglické použití, 4. vyd. Oxford: Oxford University Press.
- Collinson, W.E. (1927). Současná angličtina: osobní záznam řeči. Lipsko: B.G. Teubner Verlag.
- Fowler, H.W. (1926). Slovník moderního anglického použití. Oxford: Clarendon Press.
- Fowler, H.W. a Fowler, F.G. (1906). Králova angličtina. Oxford: Clarendon Press.
- Sainsbury, George (1912). Historie anglického prozaického rytmu. Londýn: Macmillan a společnost.
- Kratší Oxford anglický slovník, 6. vyd. (2007). Oxford: Oxford University Press.
- Wordsworth, Dot (2011). Malé seznamy pro milovníky slov. Divák, 3. září