Wang Zhiliang (překladatel) - Wang Zhiliang (translator)
Wang Zhiliang | |
---|---|
Nativní jméno | 王智 量 |
narozený | Červen 1928 (věk 92) Hanzhong, Shaanxi, Čína |
obsazení | Překladatel |
Jazyk | čínština, ruština |
Alma mater | Pekingská univerzita |
Doba | 1952 - současnost |
Žánr | Román |
Pozoruhodné práce | Eugene Onegin |
Wang Zhiliang (čínština : 王智 量; pchin-jin : Wang Zhìliàng; (June June 1928) is a Chinese-Australian literární překladatel který byl poctěn Vláda Ruské federace.[1] Wang tavil velké množství ruských literárních děl do čínštiny téměř pět desetiletí, včetně 30 románů.[1][2][3]
Je pozoruhodný tím, že je jedním z hlavních překladatelů děl ruských romanopisců do čínštiny Ivan Turgeněv a Alexander Puškin. Za jeho příspěvky k zavedení Ruská literatura zahraničním čtenářům byl poctěn medailí Puškinova suvenýru Vláda Ruské federace v roce 1999.[1]
Život
Wang se narodil v červnu 1928 v Hanzhong, Shaanxi, s jeho rodový domov v Jiangning County, Jiangsu.[1]
Wang vstoupil Pekingská univerzita v roce 1947, obor ruský jazyk, studoval literaturu pod Hu Shih a Zhu Guangqian, a učil tam, když promoval v roce 1952.[1] Byl převezen do Čínská akademie věd v roce 1954.[1]
V roce 1958 byl Wang označen jako pravičák čínskou vládou. Následně byl poslán do Května sedmý kádr školy pracovat Hory Taihang.[1] V roce 1960 pracoval Wang Šanghaj jako dělník v továrně.[1]
Po Kulturní revoluce, Wang učil na Normální univerzita ve východní Číně z roku 1977.[1] V 90. letech Wang emigroval se svými dětmi do Austrálie.[1] Usadil se v Šanghaji v roce 2000.[1]
Překlady
- Eugene Onegin (Alexander Puškin ) (《叶 甫 盖 尼 · 奥涅金》)
- Kapitánova dcera (Alexander Puškin) (《上尉 的 女儿》)
- Anna Karenina (Lev Tolstoj ) (《安娜 · 卡列尼娜》)[4]
- Domov šlechty (Ivan Turgeněv ) (《贵族 之 家》)[5]
- V předvečer (Ivan Turgeněv) (《前夜》)[5]
- Turgeněvova poezie (Ivan Turgeněv) (《屠格涅夫 散文诗》)[6]
- Poezie Lermontov (Michail Lermontov ) (《莱蒙托夫 叙事 诗集》)[7]
Funguje
- Chudá horská vesnice (《饥饿 的 山村》)[8]
- Ruská literatura v 19. století (《19 世纪 俄国 文学 史》)[9]
- Eseje o Zhiliangu (《智 量 文 论 集》)[10]
- Tradice a vzpomínky (《往事 与 怀念》)[11]
- Renhaipiaofusanji (《人海 漂浮 散记》)[12]
- Město: Melbourne (《海市蜃楼 墨尔本》)[13]
Ocenění
- V roce 1999 mu byla udělena Puškinova medaile za suvenýry za jeho překlady Vláda Ruské federace.[1]
Reference
- ^ A b C d E F G h i j k l 鲁 礼 敏 (leden 2014). 《翻译 家 王智 量 : 想要 幸福 , 先得 学会 受苦》. 《老年人》 (v čínštině). 1: 18–19. ISSN 1007-2616.
- ^ 翻译 家 王智 量 : 被 遗忘 在 翻译 的 世界 里. wenming.cn (v čínštině). 2012.
- ^ 王智 量 (1928 ~). chinawriter.com.cn (v čínštině).
- ^ 列夫 · 托尔斯泰 (2013-08-01). 《安娜 · 卡列尼娜》 (v čínštině). East China Normal University Press. ISBN 9787567507203.
- ^ A b 屠格涅夫 (2013-08-01). 《贵族 之 家 · 前夜》 (v čínštině). East China Normal University Press. ISBN 9787567507159.
- ^ 屠格涅夫 (2013-08-01). 《屠格涅夫 散文诗》 (v čínštině). East China Normal University Press. ISBN 9787567506824.
- ^ 莱蒙托夫 (2013-08-01). 《莱蒙托夫 叙事 诗集》 (v čínštině). East China Normal University Press. ISBN 9787567507944.
- ^ 王智 量 (2013-08-01). 《饥饿 的 山村》 (v čínštině). East China Normal University Press. ISBN 9787567507517.
- ^ 王智 量 (2013-12-01). 《19 世纪 俄国 文学 史》 (v čínštině). East China Normal University Press. ISBN 9787567512627.
- ^ 王智 量 (2013-11-01). 《智 量 文 论 集》 (v čínštině). East China Normal University Press. ISBN 9787567511361.
- ^ 王智 量 (2013-08-01). 《往事 与 怀念》 (v čínštině). East China Normal University Press. ISBN 9787549538553.
- ^ 王智 量 (2013-08-01). 《人海 漂浮 散记》 (v čínštině). East China Normal University Press. ISBN 9787567507142.
- ^ 王智 量 (2013-08-01). 《海市蜃楼 墨尔本》 (v čínštině). East China Normal University Press. ISBN 9787567507135.