Tzena, Tzena, Tzena - Tzena, Tzena, Tzena
"Tzena, Tzena, Tzena" je píseň, původně napsaný v roce 1941, v hebrejština podle Issachar Miron (aka Stefan Michrovsky ), a polština emigrant v tehdejším Britský mandát Palestiny (Nyní Izrael ), a Jehiel Hagges (Yechiel Chagiz).
Historie a vývoj
Miron, narozen v roce 1919, opustil Polsko ve věku 19 let, čímž se vyhnul Holocaust. V roce 1941, když sloužil v Židovská brigáda z Britské síly, složil melodii pro texty napsané Chagizem. Píseň se stala populární v Palestině a byla hrána na Kol Jisrael rozhlasová služba.
Julius Grossman, který nevěděl, kdo píseň složil, napsal takzvanou třetí část „Tzeny“, přibližně v listopadu 1946. Gordon Jenkins vytvořil aranžmá písně pro tkalci kdo to zpíval[1] s doprovodem Jenkinsova orchestru. Verze Jenkins / Weavers, kterou vydal Decca Records pod katalogovým číslem 27077, byla jedna strana oboustranného zásahu a dosáhla čísla 2 na Billboardový časopis grafy v roce 1950, zatímco na druhé straně, “Dobrou noc, Irene „, dosáhl čísla 1. [2]
Cromwell Music Inc., dceřiná společnost společnosti Richmond / TRO, si nárokoval práva na píseň a licencoval vydání Decca. Tvrdili, že hudbu složil člověk jménem Spencer Ross, i když ve skutečnosti se jednalo o fiktivní osobu postavenou tak, aby skryla skutečné autorství melodie. Mills Music, Inc. Vydavatel Miron žaloval Cromwella (TRO) a vyhrál. Předseda senátu rovněž zamítl Cromwellovo tvrzení, že melodie byla založena na tradiční lidové písni, a byla tedy v veřejná doména.
V 80. letech izraelská lidová hvězda Ran Eliran nahrál píseň spolu s dalšími 14 skladbami od Mirona, aby společně vytvořili album, Zpívej mi Eretz Yisrael.
Originální anglické texty, které napsal Mitchell Parish, byly ve verzi zaznamenané Weavers velmi změněny. Další mapované verze v roce 1950 byly zaznamenány Vic Damone, Ralph Flanagan & Jeho orchestr a Mitch Miller orchestr. [3] Vtipnou verzi nazvanou "Tzena, Tzena, Tzena, Tzena" nahrála Bratři bratři na jejich debutovém albu z roku 1961, The Brothers Brothers at the Purple Onion. Nejnovější verze byla vydána v říjnu 2012 Brucem Burgerem, také známým jako RebbeSoul. Uspořádání je vysoce rytmické, moderní a optimistické. Kytarista Chet Atkins také zaznamenal píseň - bez textu - na svém albu z roku 1960 Druhý Chet Atkins.[4]
Text
צאנה צאנה צאנה צאנה הבנות וראינה חיילים במושבה
אל נא אל נא אל נא אל נא אל נא תתחבאנה מבן חייל איש צבא
Hebrejský přepis:
Tzena, tzena, tzena, tzena ha-banot u-r’ena ħayalim ba-mosheva
Al na, Al na, Al na, Al na, al na titħab’ena Mi-ben ħayil, ish tzava
Překlad:
Jít ven, jít ven, jít ven dívky a vidět vojáky v moshava (zemědělská komunita).
Ne, ne, neskrývejte se před ctnostným mužem [slovní hříčka pro „vojáka“], vojákem.
Reference
- ^ Gilliland, John (1969). „Show 1 - Play A Simple Melody: American pop music in the early fifties. [Part 1]“ (Zvuk). Popové kroniky. University of North Texas Libraries.
- ^ Whitburn, Joel (1986). Popové vzpomínky Joela Whitburna 1890-1954. Menomonee Falls, Wisconsin: Record Research Inc. str.441. ISBN 0-89820-083-0.
- ^ Whitburn, Joel (1986). Popové vzpomínky Joela Whitburna 1890-1954. Menomonee Falls, Wisconsin: Record Research Inc. str.600. ISBN 0-89820-083-0.
- ^ „allmusic.com“. allmusic.com. Citováno 17. února 2019.
externí odkazy
- Právní názor na autorství na Wayback Machine (archivováno 21. července 2010)
- Ari Y. Kelman: Slyšte Izrael. Když Weavers v roce 1950 nahráli populární izraelskou lidovou píseň „Tzena Tzena“, udělali více než legitimizaci určitého druhu hudební kultury; představili Izrael generaci mladých Američanů. Tabletový časopis, 7. ledna 2011