Tinsagu nu Hana - Tinsagu nu Hana

Tinsagu nu Hana (天 咲 ぬ 花), také zvaný Chinsagu nu Hana, je Okinawská píseň o tradičních ryukyuanských hodnotách, jako je synovská zbožnost a další Konfuciánské učení v Okinawský jazyk.[1][2]

Tinsagu nu Hana noty pro Sanshin

Popis

Název písně lze přeložit jako „The Květy balzámu ".[3] Píseň je okinawská dětská píseň; Okinawské děti vymačkávaly mízu z balzámových květů, aby si zašpinily nehty jako způsob, jak odvrátit zlo.[4][5][6] Text písně je konfuciánské učení. Z prvních šesti veršů se vztahují první tři synovská zbožnost, zatímco poslední tři odkazují na respektování těla a cílů. Každý verš má přesně stejný počet poznámek pomocí jazykových a měřicích zařízení, která se jednoznačně nazývají okinawská Ryuka.[7]

Text

Poslední čtyři z deseti veršů chybí.

Reference

  1. ^ Nagahama, Yoshiki Jesse Whitehead z Nového Zélandu vydává fotografickou knihu s okinawskými přísloví Ryukyu Shimpo, 7. ledna 2015
  2. ^ Shanna Lorenz (2007), „Japonci na Sambě“: japonské brazilské hudební občanství, rasové vědomí a mezinárodní migrace, ProQuest, str. 148–147, ISBN  978-0-549-45198-3, Pro Tatsua spočívá význam hudby částečně ve vzdělávání budoucích generací v těchto okinawských hodnotách. To snad vysvětluje popularitu písně Tinsagu nu Hana (The Balsam Flower) mezi členy okinawské komunity, která byla nahrávkou prvního alba Ton Ton Mi a je oblíbená na akcích okinawské brazilské komunity: „Stejně jako moje nehty jsou malovány pigment z balzámových květů, mé srdce je pomalováno učením mých rodičů. “
  3. ^ Mitsugu Sakihara (01.01.2006), "tinsagu nu-hana", Okinawsko-anglický slovníček: Krátký lexikon okinawského jazyka s anglickými definicemi a japonskými příbuznými, University of Hawaii Press, s. 1 179, ISBN  978-0-8248-3102-8
  4. ^ Paul Fisher (09.07.2001), Drsný průvodce hudbou na Okinawě: Ostrovní rytmy a písně: Sanshin a Shima Uta, World Music Network, archivovány z originál dne 01.01.2014, Tinsagu nu Hana je jednou z nejoblíbenějších dětských písní na Okinawě a popisuje povinnosti dětí vůči rodičům: „Malováme si nehty balzámovými květinami, slova našich rodičů obarvují naši mysl“
  5. ^ Murata, Grante. Sanshin Sensei The Hawai’i Herald, 21. srpna 2015
  6. ^ Stephen Murphy-Shigematsu (10.10.2012), Když je polovina celá: Mnohonárodnostní asijské americké identity, Stanford University Press, s. 140–, ISBN  978-0-8047-8395-8, Vím to, protože moje matka mi to řekla pokaždé, když jsme se chovali špatně. Nebo nám hráli tu píseň Tinsagu Nu Hana. (Co ta píseň znamená, mami? Znamená to poslouchat svou matku! Jako všechny okinawské děti.)...
  7. ^ Hokama Shuzen 外間 守 善 (1995). "Ryūka-ron 琉 歌 論 ". Nantó bungaku-ron 南島 文学 論 (v japonštině).