Řeka (Elgar) - The River (Elgar)
Řeka je píseň napsaná anglickým skladatelem Edward Elgar v roce 1909 jako jeho Op.60, č. 2.
Na titulní stránce je popsán jako „Folk-Song (Eastern Europe),[1] parafrázováno Pietro d’Albou a Edwardem Elgarem “.[2]
Byl to jeden ze souboru cyklu čtyř písní, které podle vlastních slov naplánoval. Bylo to krátce po napsání písně Dítě spí pro Muriel Foster Několik dní před Vánocemi roku 1909 obdržel Elgar zprávu o smrti přítele sopranistky Olga Ouroussoff, mladá manželka Henry Wood. Inspirací pro písně byl výsledek této zprávy. Pouze první píseň cyklu, Pochodeň a poslední, Řeka byly napsány.
To bylo zorganizováno v červenci 1912 a se svou doprovodnou písní Pochodeň, to bylo poprvé provedeno Muriel Foster na hudebním festivalu v Herefordu dne 11. září 1912.
Poznámka pod čarou k básni vysvětluje personifikaci vyvolané řeky. Tempo hudby je patřičně dramatické Allegro con fuoco.
Píseň byla napsána Elgarem v jeho domácí „Plas Gwyn“ venku Hereford, velmi blízko k Řeka Wye a je pravděpodobné, že píseň byla inspirována pohledem na řeku, která o Vánocích zaplavila pole.
Na konci rukopisu napsal Elgar (Leyrisch-Turasp 1909), které záhadné „místní jméno“ Jerrold Northrop Moore[3] naznačuje, že byla Elgarova anagram německé verze Králík Peter: Petrus has [e] Lyric.[4] Garry Humphreys však upozorňuje[5] že Elgarův dům nebyl daleko od povodňových luk v Tupsley a Leyrisch-Turasp je další (volný) přesmyčka Tupsley Parish.[6] Další z Elgarových hádanek.
Text
ŘEKA*
- River, matka bojujících mužů, (Rustula!)
- Nejtěžší bariéra naší země (Rustula!)
- Z tvého lůna jsme čerpali život:
- Starověký, ctěný, mocný, velkolepý!
- Rustula!
- Starověký, ctěný, mocný, velkolepý!
- Ach ! jaké uctívání bylo tvé, (Rustula!)
- Kdybys držel nepřítele, utopil se; (Rustula!)
- Povodeň, daleko cennější než víno,
- Vítězka, spasitelka, světově proslulá!
- Rustula!
- Vítězka, spasitelka, světově proslulá!
- Rustula!
- Jako dívka před svým milencem (Rustula!)
- Jak jsi zaváhal, - jako otrok; - (Rustula!)
- Poklesl a omdlel, nízko a níže,
- Když tvým úkolem bylo zachránit.
- Zbabělče, zrádkyně, nestydatá!
- Rustula!
- Zbabělče, zrádkyně, nestydatá!
- Když tvým úkolem bylo zachránit.
- Na tvém zúženém niggardském prameni (Rustula!)
- Zoufalství - nyní ruka tyrana (Rustula!)
- Uchopí poslední zbytek naší země,
- Zraněný a sám stojím,
- Podvedený, posměšný, impotentní!
- Rustula!
- Podvedený, posměšný, impotentní!
- Zraněný a sám stojím,
- Pietro d’Alba.
- Z lidové písně (východní Evropa)
- (Leyrisch-Turasp, 1909)
• POZNÁMKA -… „Řeka byla úplně zaplavena a kdyby to tak zůstalo dalších dvacet čtyři hodin,
by bezpochyby přemohl nepřítele: ale klesl hluboko pod svou normální úroveň
rychleji, než před třemi dny stoupla. “
Nahrávky
- Elgar: Sběratelská edice, CD 29 Robert Tear (tenor), City of Birmingham Symphony Orchestra, Vernon Handley (dirigent)
- Píseň Edwarda Elgara SOMM CD 220 Neil Mackie (tenor) s Malcolm Martineau (klavír), na Southlands College v Londýně, duben 1999
Reference
- Banfield, Stephen, Citlivost a anglická píseň: Kritické studie z počátku 20. století (Cambridge University Press, 1985) ISBN 0-521-37944-X
- Kennedy, Michael, Elgarův portrét (Oxford University Press, 1968) ISBN 0-19-315414-5
- Moore, Jerrold N. „Edward Elgar: tvůrčí život“ (Oxford University Press, 1984) ISBN 0-19-315447-1
- Young, Percy M. (1973). Elgar O.M .: studie hudebníka. London: Collins. OCLC 869820.
externí odkazy
- Řeka: Skóre na Projekt mezinárodní hudební skóre
Poznámky
- ^ „Folk-Song“ pravděpodobně fiktivní
- ^ Pietro d’Alba (alias Peter Rabbit) byl Elgarův pseudonym pro sebe
- ^ J. N. Moore ("Edward Elgar: tvůrčí život")
- ^ Moore neříká, odkud tato informace přišla. To se zdá být důmyslné, ale slabé řešení, protože německé „Hase“ = „Zajíc“, ne „Králík“.
- ^ Elgar Society Journal, Září 1984
- ^ Z mockoněmeckého „Tusley-Parrisch“ se mohl stát „Leyrisch-Turasp“