Teneke (román) - Teneke (novel)
Autor | Yaşar Kemal |
---|---|
Originální název | 'Teneke ' |
Překladatel | Thilda Kemal |
Země | ![]() |
Jazyk | turečtina |
Vydavatel | Varlık Yayınları |
Datum publikace | 1955 (1. vydání) |
Publikováno v angličtině | 1968 |
Typ média | Tisk |
Teneke (Angličtina: Bubnování) je román tureckého autora kurdského původu Yaşar Kemal, se objevil v roce 1955 Varlık Yayınları po svém prvním zveřejnění v roce 1954 jako epizoda v novinách Cumhuriyet. Je to Kemalov druhý román. Teneke dosáhl 23. ročníku, publikovaného v roce 2004 Yapı Kredi Yayınları.
Román byl vydán v turecký jazyk 1962 v Bulharsko, a byla přeložena do různých jazyků od roku 1964.[1]
Shrnutí spiknutí
v Teneke, Kemal líčí tragické podmínky, za nichž vlastníci půdy (aghas ) v oblasti Çukurova na jihu Anatolie život Turecka a způsob, jakým je pěstitelé rýže využívají. Mladý a idealistický hejtman okresu (turečtina: kaymakam ), který je tam nově jmenován, se snaží podpořit vlastníky půdy bojující proti útlaku a nespravedlnosti pěstitelem rýže.
Hlavní postavy
- Fikret Irmaklı - Kaymakam. Na svůj první post byl jmenován mladý a nezkušený okresní hejtman.
- Resul Efendi - tajemník kanceláře. Starý a neschopný, ale čestný muž.
- Okçuoğlu Mustafa Bey - arogantní a zkorumpovaný pěstitel rýže.
- Doktor - vládní úředník.
- Osman Ağa - Agha, bohatý vlastník půdy, který se nemůže postavit proti své zemi, je zaplaven.
- Memed Ali Kurd - rolník, který se nevzdá Okçuoğluovi, který má v úmyslu zaplavit vesnici kvůli pěstování rýže.
- Zeyno Karı - stará aktivistka kurdského původu, která podněcuje Memed Ali ke vzpouře proti Okçuoğlu.
- Nermin - Kaymakamův snoubenec, vysokoškolský student daleko, který ho inspiroval k boji za respektování zákona.
Ocenění
Divadelní adaptace Teneke přinesl Kemalovi v roce 2006 cenu "İlhan İskender Award" krocan a první cena na Nancy Mezinárodní divadelní festival v roce 1966.[2]
Adaptace
Divadlo
To bylo adaptováno do divadelní hry ve dvou dějstvích, a byl představen Gülriz Sururi-Engin Cezzar Theatre v Istanbulu v roce 1965.[3]
Hra byla představena Göteborg, Švédsko, (kde Yaşar Kemal žil na konci 70. let dva roky), kde hrál téměř rok.[4]
Opera
italština hudební skladatel Fabio Vacchi vytvořil opera ve třech aktech se stejným názvem, které měly premiéru 22. září 2007 na Teatro alla Scala v Milano, Itálie. The libreto napsal italský básník Franco Marcoaldi.[5]
Historie publikace
Turecké vydání
Překlady
Bulharsko Tenekeautor: Parashkev Parushev (1. vyd. Sofia, 1964)
Spojené království Drumming-Out (v Anatolian Tales)Collins and Harvill Press, Thilda Kemal (1. vyd. Londýn, 1968)
Spojené státy Drumming-Out (v Anatolian Tales), Dodd, Mead and Co., Thilda Kemal (1. vyd. New York City, 1969) 160 stran
Rusko Teneke, (1. vyd. Moskva, 1970)
Švédsko Trumslagarna (v En smutsig historia och andra berattelser), Gidlunds Förlag, autor: Tora Palm (1. vyd. Stockholm, 1972)
Rumunsko Ar'ita, Editura univers, Valeriu Veliman (1. vyd. Bukurešť, 1974.)
Dánsko Blikdaserne, Gyldendal. autor: Jens Juhl Jensen (1. vyd. Kodaň, 1974)
Dánsko Blikdaserne, Samlerens Bogklub, J.J. Jensen (1. vyd. Kodaň, 1974)
Německo Anatolischer Reis, Verlag Heinrich Scheffler, autor Horst Wilfrid Brands (1. vyd. Frankfurt nad Mohanem )
Německo Anatolischer Reis, Societäts-Verlag, autor: H.W. Značky (1. vyd. Frankfurt nad Mohanem, 1979) ISBN 3-7973-0074-3
Německo Anatolischer Reis DTV, autor: H.W. Značky (1. vyd. Mnichov, 1987), 112 s ISBN 3-423-10704-9
Itálie Teneke, Giovanni Tranchida Editore. autor: Antonella Passaro (1. vyd. Milano, 1997)
Itálie Teneke (v Sogni), Giovanni Tranchida Editore (1. vyd. Milano, 1998)
Itálie Teneke. Biblioteca Tranchida (1. vyd. Milano, 1999)
Španělsko Calor amarillo (cuentos completos), Ediciones del Oriente y del Mediterraneo, autor: Gül Alkac e Fernando Garcia Burillo (1. vyd. Guadarrama, 1999)
Změna textu
Leyla Burcu Dündar, akademička v Univerzita v Bilkentu v Ankara, ve srovnání 4. vydání (1972) ze dne Teneke Ararat Yayınevi s nejnovější publikací z roku 2004 Yapı Kredi Yayınları ve výzkumné práci. Zjistila, že redakce a vydavatelé mezitím bez vědomí autora podstatně pozměnili scénář. Text byl v zásadě změněn, aby se jeho jazyk očistil od jiných než tureckých slov. V posledním vydání došlo ke změně gramatiky, byly nahrazeny regionální výroky a dokonce byly zrušeny některé věty. Yaşar Kemal byl velmi překvapen, když si tuto skutečnost uvědomil.[6]
Poznámky pod čarou
- ^ Tranchida.it (v italštině)
- ^ Ocenění v síti Yaşar kemal
- ^ Životopis na síti Yaşar Kemal
- ^ Kitap Yurdu Archivováno 13.07.2011 na Wayback Machine(v turečtině)
- ^ Oficiální web Teatro alla Scala[trvalý mrtvý odkaz ]
- ^ Haber 26. září 2007 Archivováno 23. července 2007, v Archiv. Dnes (v turečtině)