Stanley Mitchell - Stanley Mitchell
Stanley Mitchell (12. března 1932, Claptone, Londýn - 16. října 2011, Highbury, London) byl britský překladatel, akademik a autor, známý svým anglickým veršovaným překladem z Alexander Puškin Ruský veršovaný román Eugene Onegin.
Život a práce
Stanley Mitchell se narodil v Londýně přistěhovalců židovských rodičů v rodině, ve které jidiš se často mluvilo. Jeho otec se narodil v Ukrajina a rodiče jeho matky v Bělorusko.[1] Zúčastnil se Christ College School v Finchley, Severní Londýn, který zahrnoval období evakuace na Biggleswade v průběhu druhá světová válka.[1][2][3]
Udělal národní služba během kterého se naučil německy a rusky a pokračoval ve čtení moderních jazyků v Lincoln College Oxford se specializací na francouzštinu, němčinu a ruštinu.[1] [2] V Oxfordu se připojil k komunistická strana a pomohl upravit deník Oxford odešel.[3]
Jeho specializovanými předměty byly Ruská literatura a umění, srovnávací literatura, dějiny umění a kulturní studia. Zastával pedagogické pozice na univerzitách v Birminghamu, Essexu, Sussexu, San Diegu v Kalifornii, McGill Montreal, Dar es Salaam Tanzanie. Polytechnika v centrálním Londýně (naposledy University of Westminster) a Camberwell School of Art.[1][2] V Essexu se aktivně účastnil studentských protestů v květnu 1968 a účastnil se výuky jako součást „Svobodné univerzity v Essexu“.[3]
Byl Emeritní Profesor estetiky na University of Derby a držel čestné seniorské vědecké stipendium v oddělení dějin umění na adrese University College v Londýně.[2]
Mitchell byl oddaný marxista levicová politika. Po roce opustil komunistickou stranu Maďarské povstání z roku 1956 a Suezská krize padesátých let. Zapojil se do tzv Nová levice, publikování článků v Nová levá recenze od 60. let 20. století.[1][3]
Publikoval překlady děl autora Georg Lukács, Historický román v roce 1962, Walter Benjamin, Pochopení Brechta v roce 2003 a Alexander Puškin.[2] Jeho celoživotním dílem byl překlad do anglického verše Puškinova ruského veršovaného románu Eugene Onegin, zahájen v roce 1966 a publikován v roce 2008. V tomto byl oceněn[4] pro zachycení nejen přesného významu, ale také vtipu, milosti a neustále se měnících intonací Puškinova hlasu. Pracoval na překladu Puškinovy básně Bronzový jezdec v době jeho smrti. Bojoval s bipolární porucha a najednou se obával, že by mu to bránilo dokončit hlavní dílo.[1]
Stanley Mitchell se oženil s Hannah Brandsteinovou v roce 1957, která zemřela v roce 1994; měli jednu dceru a jednoho syna.[1][3]
Reference
- ^ A b C d E F G Stanley Mitchell: Scholar, jehož největším dílem byl jeho překlad knihy „Eugene Onegin“ Nekrolog Roberta Chandlera, The Independent, 7. listopadu 2011
- ^ A b C d E Autor biografie pro, Eugene Onegin, překlad na Penguin Classics, 2008, Amazon 'Look Inside'
- ^ A b C d E Jacobs, Nicholas (30. listopadu 2011). „Nekrolog Stanleyho Mitchella“. Opatrovník. Citováno 1. prosince 2011.
- ^ Chandler, Robert (19. října 2011). „10 nejlepších překladů angličtiny Adama Thorpeho“. Opatrovník. Citováno 7. listopadu 2011.
Publikace
- Mitchell, Stanley (březen – duben 1963). „Romantismus a socialismus“. Nová levá recenze. Nová levá recenze. Já (19).CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Lukács, Georg (1983). Historický román. Hannah Mitchell (překladatelka) a Stanley Mitchell (překladatelka). University of Nebraska Press. ISBN 0803279108.
- Benjamin, Walter (2003). Pochopení Brechta. Stanley Mitchell (úvod) a Anna Bostock (překladatelka). Verso Books. ISBN 1859844189.
- Puškin, Alexander (Září 2003). Eugene Onegin. Stanley Mitchell (překladatel). Knihy tučňáků. ISBN 9780140448108.