Souletinový dialekt - Souletin dialect
Zuberoan baskičtina | |
---|---|
Souletin | |
Zuberera | |
Kraj | Duše, Francie; Roncal-Salazar, Španělsko |
Rodilí mluvčí | (8 700 citovaných 1991)[1] |
Kódy jazyků | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | basq1250 [2] |
![]() Francouzský souletin |
Souletin nebo Zuberoan (Baskičtina: Zuberera) je Baskický dialekt mluvený Duše, Francie.
název
v Angličtina zdroje, baskický výraz Zuberoan se někdy setkáváme. v Standardní baskičtina, dialekt je známý jako Zuberera (název provincie Zuberoa a formování jazyka přípona -éra). Různé místní formy jsou Üskara, Xiberera a Xiberotarra. v španělština, dialekt se nazývá Souletino nebo Suletino.
Rozdělení
Jižní dialekt Roncalese byl někdy zahrnut v Zuberoanu. Baskická jazyková odrůda blízká Zuberoanu se mohla rozšířit více na východ, do střední Pyreneje, o čemž svědčí placenames a historické záznamy o baskických národech („Wascones, qui trans Garonnam et circa Pirineum montem habitant“ v Královské franské Annals ).
Funkce
Zuberoan je poznamenán vlivy z Occitan (zejména Béarnese dialekt ), zejména v lexikonu. Na rozdíl od jiných baskických dialektů, které mají pět samohlásek, má Zuberoan šest s a [y] (psaný ü) výrazně patrné reproduktorům jiných odrůd baskičtiny. Šestá samohláska však mohla být výsledkem vlivu posunu samohlásek Béarnese před několika staletími, místo aby byla starověkou samohláskou ztracenou v jiných baskických dialektech.
Další zřetelnou charakteristikou je použití slovesných tvarů xuka, forma adresy zahrnující ve slovesech třetích osob značku účastníka vloženou do pomocného slovesa: jin da → jin düxü (Přišel → Přišel k vám).
Příklad
Tento příklad „Orreaga“[3] balada složená z Arturo Campion ukazuje určité rozdíly mezi tímto dialektem a standardní baskičtina (Euskara batua).
Zuberoan[poznámka 1] | Euskara batua (standardní baskičtina) |
---|---|
Já Gaiherdi da. Errege Karloman Auritz-berrin dago bere armadareki; zelü ülhünian ezta ageri, ez argizagi, ez izarrik; hürrünian sügar handi batzük argitzen die mendiartetan; Frantzesak khantatzen ari dira herrian; Altabizkarreko üngürünetan entzüten dira otsoen izigarriko orroak, eta holatan Üskaldünek zorrozten dütie beren eztenak eta aizkorak Ibañetako harri eta harbochietan.
Ohe saihetsian bereter batek irakurten dü amoriozko khuntü bat; hürrünchiago Arrolan gaitzak argitzen dü bere Dürandal ezpata famatia, eta Türpin archebisko hona ari dá Jinkoaren Ama saintiari othoitzen.
- zer dá gaiazko isiltarzüna hausten dian herots hori? - Jauna, - ihardesten deio bereterrak; - Iratiko, ichasoa beno zabalago den, oihaneko ostoak dira aiziak erabilten. - Aha! haur maytia, heriotziaren deihadarra üdüri dik, eta ene bihotza lazten dük.
Argizagirik ez izarrik ezta ageri zelietan; hürrünian sügar handi batzük argitzen die mendiartetan; Frantzesak ló daude Auritz-berrin: Altabizkarreko üngürünetan otsoak orroaz ari dira, eta Üskaldünek zorrozten dütie bere eztenak eta aizkorak Ibañetáko harroketan.
- galdatzen dü berriz Karlomanek, eta bereterrak, loaz egochirik, ezteio ihardesten. - Jauna, - dio Arrolan azkarrak; mendiko ur-turrusta da, Andresaroko artaldiaren marrakak. - Intziri bat üdüri dü, - ihardesten dü Errege Frantzesak. - Egia dá, Jauna, - dio Arrolanek; - herri hunek nigar eglten dü gützaz orhitzen denian.
zelü lürrak argigabe dira; otsoak orrokoz ari dira Altabizkarren; Üskaldünen eztenek eta aizkorek distiatzen die Ibañetako haritzartetan.
- Eztezaket loa bil; suharrak erratzen nai. Zer da herots hori? - Eta Arrolanek, loaz egochirik, ezteio ihardesten. - Jauna, - dio Türpin honak; othoi ezazü, othoi-ezazü eneki. Herots hori Üskaldünen gerla-ahairia dá, eta hau da gure omen handiaren azken egüna.
Garhaiturik ihesi doa Karloman, «Bere hegats beltz eta kapa gorriareki». Haurrak eta emaztiak dantzan ari dira boztarioz Ibañetan. Ezta atzerik Uskal-Herrian, eta menditarren oihiak heltzen dirá zelietarano. | Já Gauerdia da. Errege Karloman Aurizberrin dago bere armadarekin; zeru ilunean ez da ageri, ez ilargi, ez izarrik; urunský cukr handi batzuk argitzen dira mendi arteetan; Frantsesak kantatzen ari dira herrian; Altabizkarreko inguruneetan entzuten dira otsoen izugarrizko orroak, eta horrela euskaldunek zorrozten dituzte beren eztenak eta aizkorak Ibañetako harri eta harkaitzetan.
Ohe saihetsean bereter batek irakurtzen du amodiozko kontu bat; urrunxeago Arrolan gaitzak argitzen du bere Durandal ezpata famatua, eta Turpin artzapezpiku ona ari zaio Jainkoaren Ama sainduari otoitzen.
- zer da gaueko isiltasuna hausten duen zalaparta hori? - Jauna, - erantzuten dio bereterrak; - Iratiko, itsasoa baino zabalago den, oihaneko hostoak dira haizeak erabiltzen. - Aha! haur maitea, heriotzaren deiadarra irudi dik, eta ene bihotza lazten duk.
Ilargirik ez izarrik ez da ageri zeruetan; urunský cukr handi batzuk argitzen dira mendiartetan; Frantsesak lo daude Aurizberrin: Altabizkarreko inguruneetan otsoak orroz ari dira, eta Euskaldunek zorrozten dituzte beren eztenak eta aizkorak Ibañetako arroketan.
- galdetzen du berriz Karlomanek, eta bereterrak, loaz egotzirik, ez dio erantzuten. - Jauna, - dio Arrolan indartsuak; mendiko ur-zorrotada da, Andresaroko artaldearen marrakak. - Auhen bat irudi du, - erantzuten du Errege frantsesak. - Egia da, Jauna, - dio Arrolanek; - herri honek negar egiten du gutaz oroitzen denean.
zeru lurrak argigabe dira; otsoak orroz ari dira Altabizkarren; Euskaldunen eztenak eta aizkorak distiratzen dira Ibañetako haritz arteetan.
- Ez dezaket loa bil; suharrak erretzen nau. Zer da zalaparta hori? - Eta Arrolanek, loaz egotzirik, ez dio erantzuten. - Jauna, - dio Turpin onak; otoitz egin, otoitz egin enekin. Zalaparta hori Euskaldunen gerla-doinua da, eta hau da gure omen handiaren azken eguna.
Garaiturik ihesi doa Karloman, «Bere hegats beltz eta kapa gorriarekin». Haurrak eta emazteak dantzan ari dira boztarioz Ibañetan. Ez da atzerik Euskal Herrian, eta menditarren oihuak heltzen dira zeruetaraino. |
Poznámky
- ^ Napsal kolem roku 1880 Emmanuel Intxauspe.
Reference
- ^ Souletin na Etnolog (15. vydání, 2005)
- ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Basque, Souletin". Glottolog 3.0. Jena, Německo: Max Planck Institute for the Science of Human History.
- ^ Campion, A (1971). Orreaga. Balada escrita en el dialecto guipuzcoano, acompañada de versiones a los dialectos bizcaino, labortano y suletino y de diez y ocho varyades dialectales de la region bascongada de Nabarra desde Olazagutia hasta Roncal, Samostatné vydání La Gran Enciclopedia Vasca, str. 33.