Píseň sovětské armády - Song of the Soviet Army
![]() | Tento článek obsahuje a seznam doporučení, související čtení nebo externí odkazy, ale jeho zdroje zůstávají nejasné, protože mu chybí vložené citace.Listopadu 2011) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
The Píseň o Sovětská armáda (Ruština: Песня о Советской Армии, tr. Pesnya o Sovetskoj Armii) nebo Neporazitelný a legendární (Несокрушимая и легендарная) nebo nedávno známý jako Píseň ruské armády (Ruština: Песня о Российской Армии, tr. Pesnya o Rossiskoj Armii) je slavná píseň druhé světové války napsaná a předvedená na konci války. Jeho vystoupení bylo provedeno řadou umělců, včetně Alexandrov Ensemble. Původní rok 1945 je velmi triumfální s mosaznými fanfárami a extatickými akordy rozšířenými nahoru pomocí trubek, jako součást VE den oslavy. To uspořádání A. Alexandrov je velmi v tradici závěrečných sborů v italské velké opeře 19. století a ukazuje, jak si tuto skladbu původně představoval. Existuje mnoho verzí písně.
Tato píseň slouží také jako oficiální píseň Ruské ozbrojené síly dnes.
Originální texty
ruština | Přepis | Anglický překlad |
---|---|---|
Над страною шумят как знамёна Двадцать семь героических лет. Солнцем славных боёв озарённым Весь твой путь в наших песнях воспет.
Несокрушимая и легендарная, В боях познавшая радость побед - Тебе любимая, родная армия Шлёт наша Родина песню - привет. Тебе шлёт Родина песню - привет.
В восемнадцатом грозном году. Всех врагов ты всегда сокрушала, Победишь и фашистов орду.
Отстояли родной Сталинград. Нас ведёт в наступление Сталин, Аши танки фашистов громят!
Гений Сталина в бой нас ведёт. Наша армия в битвах бессмертна, Как бессмертен Советский Народ.
| Nad stranoyu shumyat kak znamyona Dvadtsat 'sem' geroicheskikh let. Solntsem slavnykh boyov ozaryonnym Ves 'tvoy put' v nashikh pesnyakh vospet.
Nesokrushimaya i legendarnaya, V boyakh poznavshaya radost 'pobed - Tebe lyubimaya, rodnaya armiya Shlyot nasha Rodina pesnyu - ptačí zob Tebe shlyot Rodina pesnyu - privet.
V vosemnadtsatom groznom godu. Vsekh vragov ty vsegda sokrushala, Pobedish 'i fashistov ordu.
Otstoyali rodnoy Stalingrad. Nas vedyot v nastupleniye Stalin, Nashi tanki fashistov gromyat!
Geniy Stalina v boy nas vedyot. Nasha armiya v bitvakh bessmertna, Kak bessmerten Sovetskiy Narod.
| Nad zemí mávejte transparenty Z dvaceti sedmi hrdinských let. Sluncem osvětlené minulé slavné bitvy Celá vaše cesta je zpívána v našich písních.
Neporazitelný a legendární, V bitvě, kdo zažil radost z vítězství - Milý milovaný, rodáku armáda Náš Vlast posílá tuto píseň - ahoj! Vlast vám pošle píseň - ahoj!
V tom začarovaném roce 1918. Vždy jsi drtil vaši nepřátelé, Porazíte fašisté také.
A bránili jsme našeho rodáka Stalingrad. S Stalin vedení ofenzívy, Naše tanky rozbíjejí fašisté!
S genialitou Stalina, který nás vedl do boje. Naše armáda je v boji nesmrtelná, Nesmrtelný jako Sovětský lid.
|
Později sovětské texty
ruština | Přepis | Anglický překlad |
---|---|---|
Над тобою шумят как знамёна Годы наших Великих Побед. Отзвук славных боёв отдалённых, Весь твой путь в наших песнях воспет.
Несокрушимая и легендарная, В боях познавшая радость побед - Тебе любимая, родная армия Шлёт наша Родина песню - привет. Тебе шлёт Родина песню - привет.
В восемнадцатом грозном году. Всех врагов ты всегда сокрушала, Победила фашистов орду.
Ас на подвиг ведёт за собой! Словно солнце сияет над нами, Ад Великой Советской Страной.
| Nad toboyu shumyat kak znamyona Gody nashikh Velikikh Pobed. Otzvuk slavnykh boyov otdalyonnykh, Ves 'tvoy put' v nashikh pesnyakh vospet.
Nesokrushimaya i legendarnaya, V boyakh poznavshaya radost pobed - Tebe lyubimaya, rodnaya armiya Shlyot nasha Rodina pesnyu - ptačí zob. Tebe shlyot Rodina pesnyu - privet.
V vosemnadtsatom groznom godu. Vsekh vragov ty vsegda sokrushala, Pobedish 'i fashistov ordu.
Nas na podvig vedyot za soboy! Slovno solntse siyaet nad nami, Nad Velikoy Sovetskoy Stranoy.
| Nad vámi máváte transparenty Z let našich velkých vítězství Vzdálená ozvěna minulých slavných bitev, Celá vaše cesta je zpívána v našich písních.
Neporazitelný a legendární, V bitvě, kdo zažil radost z vítězství - Drahá milovaná, domorodá armáda Naše vlast pošle tuto píseň - ahoj! Vlast vám pošle píseň - ahoj!
V tom začarovaném roce 1918. Vždy jste rozdrtili své nepřátele, Porazíte také fašisty.
Vede nás k velkým výkonům! Jako slunce svítící nad námi Nad Velkou sovětskou zemí.
|
externí odkazy
- webová stránka krapp-sa.narod.ru: seznam nahrávek Alexandrov Ensemble. nástroj pro překlad z ruštiny do angličtiny → z angličtiny.
- Web Alexandrov Ensemble. v Rusku
- Webová stránka Sovmusic.ru: seznam nahrávek Alexandrov Ensemble. v Rusku
![]() | Tento Sovětský svaz –Příbuzný článek je a pahýl. Wikipedii můžete pomoci pomocí rozšiřovat to. |
![]() | Tento článek o písni je pahýl. Wikipedii můžete pomoci pomocí rozšiřovat to. |
![]() | Tento druhá světová válka článek je a pahýl. Wikipedii můžete pomoci pomocí rozšiřovat to. |