Shine, Shine, My Star - Shine, Shine, My Star
„Shine, Shine, My Star“ (ruština: „Гори, гори, моя звезда“) je uznávaný Ruský románek.
Autorství písně bylo po určitou dobu nejisté, připisováno různým lidem, včetně Nikolay Gumilyov a Ivan Bunin.[1] Populární víra to přisuzovala ruskému admirálovi Aleksandr Kolchak[1][2] až do roku 1847 Noty byl nalezen v archivech.[1]
Externí video | |
---|---|
Shine, Shine, My Star | |
![]() Shine, Shine, My Star na Youtube | |
![]() Shine, Shine, My Star na Youtube | |
![]() Shine, Shine, My Star na Youtube |
Podle ruské badatelky romantiky Yeleny Ukolové byla píseň vytvořena uprostřed oslav 700. výročí Moskva v lednu 1847.[1] Hudbu složil Petr Bulakhov (Петр Булахов) a texty napsané studentem Vladimírem Chujevským (Владимир Чуевский). Romantika se však stala populární až v předvečer první světová válka když to znovu uspořádal zpěvák Vladimir Sabinin. Průlom přišel v roce 1915, kdy byl Sabinin gramofonová deska objevil se.
Během sovětský let byla romantika označena jakobílý 'a na chvíli vyhladil. V roce 1944 to bylo provedeno na záznamu Georgi Vinogradov. Podle Ukolové to však byl americký film z roku 1956 Válka a mír díky čemuž se tento románek mohl v SSSR skutečně vrátit.[1]
Samotný románek přetrvával pouze v tenorové "repertoár až do bas zpěvák Boris Shtokolov porušil zvyk.[2]
Text
ruština | Přepis | anglický překlad |
---|---|---|
|
|
|
Texty byly později upraveny do 3 veršů. Nejslavnější verze této písně, jak ji zpívá Anna German, má následující texty:
Гори, гори, моя звезда.
Звезда любви приветная,
Ты у меня одна заветная,
Другой не будет никогда.
Ты у меня одна заветная,
Другой не будет никогда
Звезда любви, звезда волшебная
Звезда моих минувших дней.
Ты будешь вечно неизменная
В душе измученной моей.
Ты будешь вечно неизменная
В душе измученной моей!
Лучей твоих неясной силою
Вся жизнь моя озарена.
Умру ли я - ты над могилою
Гори, сияй, моя звезда!
Умру ли я - ты над могилою
Гори, сияй, моя звезда!
Následující verzi, kterou napsal Peter Farnbank, lze zpívat na melodii „Gori, gori, moya zvezda“.
- "Ach, září, ach, má úžasná hvězdo"
- 1.
Oh svítí, oh svítí, má úžasná hvězda,
Ó hvězda lásky, nemáš zač.
||: Tady v mém srdci jsi ten drahocenný:
Už není místo: žádné nemůže být! : ||
- 2.
Tisíc hvězd se rozsvítí z výšky,
Za bezmračných nocí, Země i nebe,
||: „To není nic jiného než ty, má úžasná hvězda, tak jasná,
To na mě zářilo tak nádherné světlo! : ||
- 3.
Očarovaná božská hvězda lásky,
Ošetřovaných minulých dnů.
||: Ale co může, v mé umučené duši
Zůstaneš tam, abys mě udržel v pořádku! : ||
- 4.
Jak jasně vyzařuje tvůj těžký paprsek.
Dnes zář na mých životních cestách.
||: Navždy zářit! Ev'n na mém hrobě zdaleka!
Jasně zář, má úžasná hvězdo! : ||
Reference
- ^ A b C d E Рита Болотская. „Пел Колчак, звезда горела ...“ (v Rusku). "Собеседник", февраль 2006 год. Citováno 2009-01-03.
- ^ A b Юрий Бирюков. История песни «Гори, гори, моя звезда…» (v Rusku). Vmdaily.ru. Archivovány od originál dne 15. 2. 2009. Citováno 2009-01-03.
externí odkazy
- Музей Шансона: Романс "Гори, гори, моя звезда" (Museum of Chanson: Shine, Shine, My Star), Historie, původní sheetmusic atd. (v Rusku)
- Vstup na YouTube (Dmitri Khvorostovsky)