Seyhan Erözçelik - Seyhan Erözçelik

Seyhan Erözçelik
narozený(1962-03-13)13. března 1962
Zemřel24. srpna 2011(2011-08-24) (ve věku 49)
Národnostturečtina
obsazeníBásník

Seyhan Erözçelik (13. března 1962 - 24. srpna 2011)[1][2] byl turečtina básník.

Životopis

Narodil se v roce 1962 v Bartın, krocan, město v oblasti Černého moře.[1] Vystudoval psychologii na Boğazici University a orientální jazyky na Istanbulské univerzitě.[1] V roce 1986 spoluzaložil nakladatelství Şiir Atı, které v 80. letech vydalo přes čtyřicet titulů.[1] Byl členem tureckého PEN Center a Writer's Syndicate of Turkey.[1]

Jeho první báseň „Düştanbul“ (Dream Istanbul) byla vydána v roce 1982 a následovala řada sbírek.[1] Psal také básně v bartinském dialektu a v jiných turkických jazycích a do své knihy přinesl moderní přístup ke klasickému osmanskému rýmu, aruz. Kara Yazılı Meşkler (Tunes Written on the Snow, 2003).[1] Publikoval kritickou esej o moderním mystickém básníkovi Asaf Halet Çelebi, shromáždil díla zapomenutého básníka Halita Asıma a přeložil poezii Osip Mandelstam a C. P. Cavafy do turečtiny. V roce 1991 mu byla udělena cena Yunus Nadi, v roce 2004 cena za poezii Behcet Necatigil a v roce 2005 Dionysosova cena.[1]

Bibliografie

  • Yeis ile Tabanca (Zoufalství a pistole, 1986)
  • Hayal Kumpanyası (Troop of Imagine, 1990)
  • Kır Ağı (Jinovatka, 1991)
  • Gül ve Telve (Rosestrikes and Coffee Grind, 1997)
  • Şehir'de Sansar Var! (There is a Marten in Town !, 1999)
  • Ano (Zoufalství, 2002)
  • Kitaplar (Books, 2003, jeho sebrané básně včetně jeho dosud nepublikovaných básnických knih Kitap, Bitti. (Kniha skončila!) Ve Kara Yazılı Meşkler (Tunes Written on the Snow))
  • Yağmur Taşı (Rainstone, 2004)
  • Vâridik Yoğidik (Once We Were, We Were were, 2006)
  • Pentimento (Pentimento, 2011)

Překlady

Poezii Seyhana Erözçelika přeložil do angličtiny Murat Nemet-Nejat.[3] Překlady Nemet-Nejata byly publikovány v několika amerických literárních časopisech jako např Bombay Gin, Talisman a Subtropiky, stejně jako online deníky Bunda a Slova bez hranic V roce 2010 byl Nemet-Nejatův anglický překlad Gül ve Telve vyšel z Talisman House. Nedávný kousek od Efe Murad o sémantických kombinacích a poetické syntaxi Seyhana Erözçelika v jeho dílech vyšlo v „Bundě“.[4]

Poznámky

  1. ^ A b C d E F G h greenintegerblog (21.07.2011). „Blog PIP (projekt pro inovativní poezii): Seyhan Erözçelik“. Pippoetry.blogspot.com. Citováno 2011-08-26.
  2. ^ „Smrt Seyhana Erözçelika ve věku 49 let“. Montevidayo. Citováno 2011-08-26.
  3. ^ A b „Seyhan Erözçelik, 1962–2011: Harriet Staff: Harriet the Blog“. Nadace poezie. Archivovány od originál dne 09.10.2012. Citováno 2011-08-26.
  4. ^ „Autobiografie slova“

Reference

Externí reference