Seyhan Erözçelik - Seyhan Erözçelik
Seyhan Erözçelik | |
---|---|
narozený | |
Zemřel | 24. srpna 2011 | (ve věku 49)
Národnost | turečtina |
obsazení | Básník |
Seyhan Erözçelik (13. března 1962 - 24. srpna 2011)[1][2] byl turečtina básník.
Životopis
Narodil se v roce 1962 v Bartın, krocan, město v oblasti Černého moře.[1] Vystudoval psychologii na Boğazici University a orientální jazyky na Istanbulské univerzitě.[1] V roce 1986 spoluzaložil nakladatelství Şiir Atı, které v 80. letech vydalo přes čtyřicet titulů.[1] Byl členem tureckého PEN Center a Writer's Syndicate of Turkey.[1]
Jeho první báseň „Düştanbul“ (Dream Istanbul) byla vydána v roce 1982 a následovala řada sbírek.[1] Psal také básně v bartinském dialektu a v jiných turkických jazycích a do své knihy přinesl moderní přístup ke klasickému osmanskému rýmu, aruz. Kara Yazılı Meşkler (Tunes Written on the Snow, 2003).[1] Publikoval kritickou esej o moderním mystickém básníkovi Asaf Halet Çelebi, shromáždil díla zapomenutého básníka Halita Asıma a přeložil poezii Osip Mandelstam a C. P. Cavafy do turečtiny. V roce 1991 mu byla udělena cena Yunus Nadi, v roce 2004 cena za poezii Behcet Necatigil a v roce 2005 Dionysosova cena.[1]
Bibliografie
- Yeis ile Tabanca (Zoufalství a pistole, 1986)
- Hayal Kumpanyası (Troop of Imagine, 1990)
- Kır Ağı (Jinovatka, 1991)
- Gül ve Telve (Rosestrikes and Coffee Grind, 1997)
- Şehir'de Sansar Var! (There is a Marten in Town !, 1999)
- Ano (Zoufalství, 2002)
- Kitaplar (Books, 2003, jeho sebrané básně včetně jeho dosud nepublikovaných básnických knih Kitap, Bitti. (Kniha skončila!) Ve Kara Yazılı Meşkler (Tunes Written on the Snow))
- Yağmur Taşı (Rainstone, 2004)
- Vâridik Yoğidik (Once We Were, We Were were, 2006)
- Pentimento (Pentimento, 2011)
Překlady
Poezii Seyhana Erözçelika přeložil do angličtiny Murat Nemet-Nejat.[3] Překlady Nemet-Nejata byly publikovány v několika amerických literárních časopisech jako např Bombay Gin, Talisman a Subtropiky, stejně jako online deníky Bunda a Slova bez hranic V roce 2010 byl Nemet-Nejatův anglický překlad Gül ve Telve vyšel z Talisman House. Nedávný kousek od Efe Murad o sémantických kombinacích a poetické syntaxi Seyhana Erözçelika v jeho dílech vyšlo v „Bundě“.[4]
- Rosestrikes a káva se mlí, přeloženo Murat Nemet-Nejat (Talisman House, 2010)[3]
Poznámky
- ^ A b C d E F G h greenintegerblog (21.07.2011). „Blog PIP (projekt pro inovativní poezii): Seyhan Erözçelik“. Pippoetry.blogspot.com. Citováno 2011-08-26.
- ^ „Smrt Seyhana Erözçelika ve věku 49 let“. Montevidayo. Citováno 2011-08-26.
- ^ A b „Seyhan Erözçelik, 1962–2011: Harriet Staff: Harriet the Blog“. Nadace poezie. Archivovány od originál dne 09.10.2012. Citováno 2011-08-26.
- ^ „Autobiografie slova“
Reference
- Ykykultur.com.tr - Životopis Seyhan Erözçelik (v turečtině)
Externí reference
- Za knihu Seyhan Erozcelik v angličtině Rosestrikes a káva se mlí
- Výběr z jeho poezie v angličtině publikovaný v Bunda 34
- Další báseň od Erözçelika publikovaná online v Slova bez hranic
Tento článek o tureckém básníkovi je pahýl. Wikipedii můžete pomoci pomocí rozšiřovat to. |