Santianna - Santianna - Wikipedia
"Santianna", také známý jako "Santiana", "Svatá Anna", "Santayana", "Santiano", "Santy Anno"a další varianty, je námořní chatrč s odkazem na Mexické Všeobecné Antonio López de Santa Anna. Píseň je uvedena jako číslo 207 v souboru Roud Folk Song Index.[1]
Původ
Téma chatrče, které se datuje přinejmenším od padesátých let 20. století, mohlo být inspirováno aktuálními událostmi ve zprávách souvisejících s konflikty mezi mexickými armádami, kterým velel Antonio López de Santa Anna a USA pod velením Zachary Taylor, v Mexicko-americká válka.[1]
Texty nejsou historicky přesné: například oba Bitva o Monterrey a Bitva u Molino del Rey (různé verze odkazují na jednu nebo druhou) byla vítězství USA, nikoli mexická. Někteří naznačují, že tuto tradici způsobili britští námořníci, kteří opustili své lodě, aby se připojili k silám Santa Anny.[1]
Text
Stejně jako u mnoha chatrčí existuje mnoho zaznamenaných variací slov a melodií, které se mohly vyvinout na konkrétních přepravních linkách - a chatrčí, kteří vedli chatrče budou vytvářet své vlastní verze, jak šli, z nichž mnohé nebyly nikdy zaznamenány.[2]
Chatrč a chatrč sběratel Stan Hugill napsal, že „Santianna“ byla původně chatrč, ale stala se populární kotevní vratidlo chatrč, protože dřevěné lodě byly obyčejně nahrazeny železem volání a odpověď formulář.
Část jedné z Hugillových verzí je níže
Hovor je běžným typem a odpověď kurzívou.
- Ó! Santianna získala den[2]
- Pryč Santianna!
- A Santianna získala ten den
- Po celé rovině Mexika!
- Získal den v Molly-Del-Rey *.
- Pryč Santianna
- Generál Taylor utekl
- Po celé rovině Mexika
- Všichni jeho muži byli stateční a pravdiví.
- Pryč Santianna
- Vždy voják odvážný a pravdivý
- Po celé rovině Mexika
- Ach, Santiana bojovala o slávu
- Pryč Santianna
- Santiana získala jméno
- Po celé rovině Mexika
- *Monterrey nebo Molino del Rey
Hugill uvádí, že v refrénu bylo mnoho variací, včetně:[2]
První refrén:
- Zvedněte a zvážte Santianu
- Hurá Santiana
- A pryč Santiana
- Hooraw chlapci, hooraw ho
- Horoo Santy Ana
- „Way Santiana
Druhý refrén
- Odejděte, hurá na roll-an'-go
- Vše na rovinách Mexika
- Zatěžte, máme namířeno do Mexika
- Po celé rovině Mexika
- Po celém pobřeží Mexika
- Podél rovin Mexika
- Na březích a pláních Mexika
- Kolem Bay o 'Mexico
- Celé pobřeží Mexika
- Na pláních Mexika
Alan Lomax zveřejnil úplně jinou verzi, kterou slyšel od námořníka jménem J.M.Hunt v roce 1935
- Plavíme se po řece z Liverpoolu[3]
- Odveďte Santy Anno
- Kolem mysu Horn do zátoky Frisco
- Vše na rovinách Mexika
refrén
- Takže ji zvedněte a pryč půjdeme
- Odvrať Santy Ano
- Zvedněte ji a pryč půjdeme
- Vše na rovinách Mexika
- Je to rychlá loď plachetnice a šikanující dobrá posádka
- Odejdi, Santy Anno
- Yankee také na východ pro svého kapitána
- Vše na rovinách Mexika
V padesátých a šedesátých letech se stodoly popularizovaly jako součást Oživení americké lidové hudby a Britské lidové obrození a Santianna se staly součástí hudebního repertoáru hudebníků včetně Paul Clayton[4][5] a Clancy Brothers.[6]
Někdy je tu další refrén nebo můstek A. L. Lloyd:
- Mexiko oh Mexiko[7]
- Hurá Santy Ano
- Oh, Mexiko, kam musím jít
- Vše na rovinách Mexika
Jiné verze
Kryty v angličtině
Jedna anglická verze zaznamenaná oběma Odetta (1956) a Kingstonské trio (1958) je o lodi, která vypluje z Liverpool na Kalifornie "Spousta zlata, tak mi bylo řečeno, cesta ven v Kalifornii." Tkalci album Tkalci doma (1958) popisuje cestu z Bostonu do Kalifornie.[8] Tyto verze jsou pravděpodobně o Kalifornská zlatá horečka a na základě verze Lomax[3].
Soundtrack ke hře Pillars of Eternity II: Deadfire obsahuje obal písně s názvem Zamiřte Spirente[9]. Jeho texty jsou podobné Hugues Aufray je Santiano, ale přizpůsobený tak, aby odpovídal tradici hry. Texty napsané na kousku papíru lze také najít jako předmět ve hře[10].
The Longest Johns pokryl píseň na jejich albu Mezi větrem a vodou.
V roce 2020 vydala folková skupina v katalánštině El Pony Pisador kovový obal Santiana v angličtině.
Kryty ve francouzštině
Film „Santiano“ nahrál v roce 1961 Hugues Aufray[11] a označuje loď opouštějící Saint Malo směřující do San Franciska, popsanou jako bohaté místo. Stala se velmi populární a inspirovala několik coververzí včetně reality show Hvězdná akademie v roce 2005.[12]
Kryty ve velštině
A Welština obálka Santiana byl zaznamenán velšským folkovým zpěvákem Meic Stevens v roce 1969. Zůstalo nevydáno až do roku 2002, kdy bylo vydáno Disgwyl Rhywbeth Gwell i Ddod sestavení.[13] Stevensova verze písně obsahuje odkazy na současné události ve Walesu, jako je uvěznění Svobodná armáda Walesu vojáci v roce 1969. Tato verze také inspirovala nedávné cover verze písně od Alun Gaffey, Cowbois Rhos Botwnnog, Iwcs a Gaff a Alaw.
Obaly v jiných jazycích
V roce 2008, Němec lidově kolektivní Werkraum pod vedením od Axel Frank zaznamenali vlastní adaptaci anglického originálu[14] s použitím některých změn ve verších, s odkazem na Toryův ostrov namísto Liverpool, pravděpodobně inspirovaný bouřlivou plavbou na severozápadní pobřeží Irsko a historická irská imigrace do Ameriky.
V roce 2012 německá skupina Santiano nahrála novou verzi této písně. Skupina zaznamenala mnoho úspěchů a obdržela Echo pro své první album obsahující Santiana a další chatrče.
Metusa, německá skupina Folk-Rock, nahrála německou verzi této chatrče s názvem „Santyano“, která se objevila na jejich albu „Piratenseele“.
Tady je Norština verze této písně o muži, který vypluje z Kodaň na Kristiansand a potká dívku, se kterou stráví noc. Poté musí cestovat do Indie a když dorazí, je mu předán dopis, že jeho norský přítel je mrtvý. Nikdy se nevrátil do Norska, protože jeho Anna je mrtvá. Píseň je předělána Storm Weather Shanty Choir.
V islandštině existuje verze s názvem „Fulla ferð Santíanó“ („Full Ahead Santiano“), příběh námořníka o plavbě domů po dnech na moři, napsaný Siggi Björns islandský hudebník a bývalý rybář. Tato verze byla zaznamenána a realizována na CD s kapelou s názvem „Æfing „z malého rybářského městečka, Flateyri, v islandštině Westfjordy.
Reference
- ^ A b Ted Gioia (23. března 2006). Pracovní písně. Duke University Press. str.127 –. ISBN 0-8223-8768-9.
- ^ A b C Hugill, shromážděné Stanem (1994). Chatrče ze sedmi moří: lodní pracovní písně a písně používané jako pracovní písně z velkých dnů plachty (New US ed.). Mystic, Conn .: Mystic Seaport Museum. ISBN 0-913372-70-6.
- ^ A b Alan Lomax (1941). Naše zpívající země: lidové písně a balady. Courier Corporation. str. 206–. ISBN 978-0-486-41089-0.
- ^ Clayton, Paul (1956). Velrybářské a plachetní písně ze dnů Moby Dicka - poznámky na rukávu. Záznamy o tradici.
- ^ Bob Coltman (2008). Paul Clayton and the Folksong Revival. Strašák Press. str.128 –. ISBN 978-0-8108-6132-9.
- ^ Clancy Brothers a Tommy Makem (1968). Sing Of The Sea - poznámky na rukávu. Columbia Records.
- ^ A.L. Lloyd a Ewan MacColl (1963). Pobřeží Peru - poznámky na rukávu. Záznamy témat.
- ^ Tkalci (1958). Tkalci doma - poznámky na rukávu. Vanguard Records.
- ^ „Aim Spirente - Composition by Traditional“. Citováno 25. února 2019.
- ^ „Aim'Spirente“. Citováno 25. února 2019.
- ^ Alain Wodrascka (29. října 2015). Douce Francie. Vydání Du Moment. str. 81–. ISBN 978-2-35417-444-6.
- ^ „Top 100 des singles les plus vendus du millénaire en France, epizoda 2 (90-81)“. Chartsinfrance. 19. července 2014. Citováno 2015-03-15.
- ^ Meic Stevens (2002). Disgwyl Rhywbeth Gwell i Ddod. Sain.
- ^ Werkraum (2008). Early Love Music - poznámky na rukávu. Ahnstern.