Samoanská přísloví - Samoan proverbs - Wikipedia
Samoanská přísloví tvoří důležitou součást tradic a kultury Samoa kde oratoř, poezie, metafory a jemnost v jazykových uměleckých formách jsou vysoce ceněny jako forma komunikace při obřadu a rituálu fa'a Samoa.[1] Důležitost oratoře se odráží v domorodém systému hlavně Samoa, fa'a Matai, kde jsou buď držitelé titulů ali'i nebo řečník (tulafale) stav.[1]
Seznam přísloví
Tato samojská přísloví jsou převzata z prvního samojského slovníku, Gramatika a slovník samojského jazyka s anglickým a samojským slovníkem, poprvé publikováno v roce 1862. Přísloví shromáždil a vytvořil autor Rev George Pratt, Angličan misionář z London Missionary Society který žil na Samoě 40 let, většinou v Matautu na centrálním severním pobřeží ostrova Savai'i Ostrov.[2]
Následuje seznam přísloví v Samojština a jejich význam v anglický jazyk.
- Ia lafoia i le fogavaʻa tele.
Nechte to být hozeno na palubu velké kánoe. Odpisující řeč řečníka.
- „Le Fogava“ a e tasi.
Jedna rodina.
- Ua iloa i vaʻa lelea.
Z jednoho zřídka viděného.
- Ua le seʻi mau se ala vaʻa.
Proč neřídit přímý směr? Aplikováno na projev, který nemá jednoznačný výrok.
- Ua mele le manu e Afono.
Afono osvětlil svou prosperitu.
- E pogai i vao, a e liaʻi i ala.
Vyrostl v buši, ale je odhoden na silnici.
- „Ó lalo ifi lenei.
Tohle je tajemství; lit., To je pod kaštanem. to znamená skrýt věci, aby se nepamatovaly navždy
- „Le le puta i Tufa.
Pouze hrozba.
- Tuʻu ia ma paga.
Ve hře tatia při nesprávném počítání; platí pro cokoli, za co se neplatí.
- Ua se vaʻa tu matagi.
Všechno rychlé, jako kánoe před větrem.
- Ua usiusi-faʻavaʻasavili.
Poslouchat jako kánoe před větrem.
- Ua le seʻi seu faʻaʻalo.
Žádat o úctu; rozsvícený, Proč neodvádíš z cesty?
- Ia tala mea faʻasolo (z seuga-lupe, vrčení holubů).
Odvolání sestavy.
- Fale-taeao e le afiafi.
Kdo ráno sedí doma, ten večer nebude jíst. Líný člověk.
- Taliu ae popoʻe.
Někoho, kdo se bojí na moři. Zachrání kánoi, ale bojí se.
- Ua le faasinopu le tautuʻu palapala.
Odkaz na práci kopání tupa. Platí pro líné lidi, kteří v práci nepomáhají.
- E le fono paʻa mona vae.
Krabí nekonzultoval s nohama, že by se měli sevřít; udělali to sami ze sebe. Platí pro mládež, která se dostane do potíží bez konzultace se staršími.
- „Le lima e paia le mata.
(doslovně) Ruka udeří do oka. Z toho, kdo si na sebe dělá potíže.
- „Le to`oto`o sinasina.
Bílý personál; tj. nový řečník.
- „Le to`oto`o uliuli.
Černá hůl; tj. starý mluvčí.
- E logo le tuli ona tata.
Neslyšící slyší, když je poklepán.
- E pata le tutu i ona vae.
Krabí bouře na nohou; chlapec se začervená, když ví, že jeho otec je blízko.
- Na ʻo gata e fasi a vaʻai.
Had, který má být zabit, vypadá, ale neunikne. Řekl o jednomu, který byl obviněn před jeho tváří.
- E sola le fai, ae tuʻu lona foto.
Brusle plave pryč, ale opouští hrot.
- E le pu se tino i upu.
Slova nelámou kosti.
- E pala le maʻa, a e le pala upu.
Kameny hnijí, ale ne slova.
- Amuia le masina, e alu ma sau.
(doslovně) Požehnaný je měsíc, který jde a vrací se! Muži umírají a nevracejí se.
- „Le ua na fua mai Manuʻa.
Déšť přišel z Manuʻa. Hovoříme o věcech, které již byly předem známy, a přesto nepřipravené.
- Uu tuʻu maʻa, a e maʻa i aʻau.
Krabí opustili kámen a vzali kousek útesu.
- Ua solo le lava-lima.
Být prosperující.
- „O le ʻumu ua vela.
Jeden, který dělá mnoho věcí pro svou zemi.
- „Le sola a Faleata.
Neuteče daleko, ale vrací se.
- „Le le sosopo le manu vale i le foga-tia.
Pošetilý pták prochází přes ti'a. Aplikoval jeden ze sebe, když mluvil před velkými náčelníky.
- „Le Fogatiʻa ua malu maunu.
Z toho, kdo volá, aby si vzal jídlo.
- Punapuna a manu fou.
Začat srdečně a slabě skončit.
- Ua se vi a toli.
Platí pro číslo spadající do klubového zápasu.
- E i o le ua tafunaʻi.
Déšť nesený větrem do závětří. Aplikováno na toilalo party.
- Ia fili e le tai se agavaʻa.
Nechte vítr zvolit rychlost kánoe.
- Se lou manoginogi.
Mluvil s mužem špatného chování. Jeho chování již není vonné.
- E lutia i Puava, a e mapa i Fagalele.
Těžce pádlovalo v Puavě, ale v klidu ve Fagalele.
- Ua tagi le fatu ma le eleele.
Kameny a země pláčou. Aplikováno na smrt milovaného šéfa.
- Ua lelea le laumea.
Suché listy jsou unášeny větrem. Směrovaných jednotek.
- Logo Sei mimo jiné.
Dejte to vědět Moo.
- Ua o Tapatapao le fealuaʻi.
Mýtus o hoře, která se vracela tam a zpět mezi Upolu a Savaiʻi.
- Ia tupu i se fusi.
Můžete růst v bažině, tj. Rychle. Modlitba otce za jeho syna.
- „Le ola e taupule-esea.
O našich životech je rozhodnuto, že budou vzati bohy.
- E ese ea le aitu, ese le moemu?
Je aitu odlišný od moemu? Dělat něco špatně pod jiným jménem.
- Tapai tataga le pilia. "Malé džbány mají uši;"
(doslovně), Nenechte se ještěrky přiblížit, když se dostanete afato, protože je budou jíst. Platí pro děti přítomné při rozhovoru dospělých lidí.
- E tuai tuai, ta te maʻona ai.
Je to velmi dlouhé, ale bude to uspokojivé. Trouby s jídlem, která se dlouho připravuje, ale uspokojuje. Obecně platí pro očekávané, ale se zpožděním dobré.
- „Le mama mám le ponoi.
Sousto a rána; nebo kánoe jak netěsné, tak s vlnami přicházejícími dovnitř. Aplikováno na jednoho přetíženého různými úkoly.
- Ua mua ane lava se fale.
Nejprve dům. Platí pro člověka, který nemá sílu ani prostředky, ale kdo mluví o stavbě domu.
- Ua o Lea'ea, je jako Lea'ea.
Lea'ea setřásl bonito z háku zpět do moře. Platí pro ty, kteří odmítají dobré věci, když jsou nabízeni.
- Ia e vae a Vaeau.
Ať jsou vaše nohy Vaeau (který za den odešel do nebe a zpět); tj. buď rychlý.
- Ua o le malaga i Oloolo.
Je to jako cesta Oloolo. Aplikováno na věc, kterou bylo navrženo udělat, ale přesto zůstala nehotová. (Samojský mýtus.)
- Ua se ana.
Něco slíbeného, ale nedaného.
- Fai ea aʻu mou titi seesee.
Mám být tvůj starý opasek ti-leaf? Řekl jednomu, který neustále prosil.
- Ua ola ipiniu.
Používali šálky na koše na ryby; protože bylo uloveno tak málo ryb.
- E toa e le loto, a e pa le noo.
Silný v srdci, ale zlomený v zádech. Muže, jehož vůle je silnější než jeho tělo.
- Lua mata to eese.
Dva taro vysazeni; tj. Lepší mít malou vlastní plantáž, než být spojena s jinou.
- E le papeva se upu.
Ani slovo nezakopne.
- Aniui, Anini, Aveavai.
Město Anini hořelo a Aveavai říkal, že jim slouží, protože to byli zloději; ale oheň se rozšířil na Aveavai a také oni byli vyhořeli.
- Ua aofia i le futiafu e tasi.
Když řeka vyschne, voda se nalézá pouze v basonu vodopádu. Aplikováno na to, že všichni byli v radě jedné mysli.
- Se'i luaʻi lou le ʻulu taumamao.
Nejprve vyberte chlebové plody na vzdálených větvích. Aplikováno na jakoukoli práci atd., Kterou je třeba provést. Nejprve udělejte to nejtěžší.
- Tau ina ta ma faʻapoi.
Pouze vyhrožujte a ne popravujte.
- Ia lafoia i le alo galu.
Můžeš být uvržen na lůno vlny; přední část vlny, kde je snadné plavat.
- Ia natia i Fatualavai.
Kéž se naše chyba skrývá ve Fatualavai. Může nám být odpuštěno.
- Ua se tifitifi.
Pohotového válečníka.
- Ua se moo le sosolo.
Je to plazící se ještěrka. Neposlušného chlapce.
- Ua se taʻataʻa a le ala.
Jako tráva u silnice. O jednom, který nemá pevné bydliště.
Reference
- ^ A b Keesing, Felix Maxwell; Keesing, Marie Margaret (1956). Elitní komunikace na Samoi: studie o vedení. Svazek 3 Stanfordské antropologické série. Press Stanford University. str.88. Citováno 16. ledna 2009.
Samoan oratoř.
- ^ Pratt, George. „Název: Gramatika a slovník samojského jazyka s anglickým a samojským slovníkem, licence NZ CC-BY-SA 3.0“. Elektronické textové centrum NZ, Victoria University of Wellington. Citováno 16. ledna 2009.