Sōmon (poezie) - Sōmon (poetry)

Smon (相 聞, „vzájemné výměny milostné poezie“), nebo sōmon-ka (相 聞 歌),[1] je, spolu s zoka (různé básně) a banka (elegie), jedna ze tří hlavních kategorií (三大 部 立 sandai butate) básní zahrnutých v Man'yōshū, Japonci z osmého století waka antologie.[2]

Etymologie

Slovo 相 聞 (moderní mandarínština výslovnost xiāngwén) se objevuje v čínských pracích,[3] a jeho původní význam je „vzájemná komunikace pocitů“.[3] Na rozdíl od zoka a banka, termín smon nepochází z kategorizace používané kompilátorem Wen Xuan, a bylo jednoduše slovem používaným k popisu každodenní komunikace.[1]

Význam

V knihách 11 a 12 Man'yōshū, tyto básně se také nazývají sōmon-ōrai-ka (相 聞 往来 歌),[3]. Je to obecný termín pro básně, které vyjadřují osobní pocity prožívané při každodenních lidských interakcích.[3] Většina z nich jsou milostné básně vyměňované mezi muži a ženami,[2] ale nejsou to všechny milostné básně,[3] a tento výraz zahrnuje i básně vyměněné mezi přáteli,[1] rodiče a děti,[3] a sourozenci.[3] Jedním z příkladů druhé skupiny je následující báseň (MYS II: 103) od Princezna Ōku o jejím mladším bratrovi Princ Ōtsu:[3]

Man'yōgana[4]Moderní japonský text[5]Zrekonstruovaná stará japonština[6]Moderní japonština[7]anglický překlad[7]
吾 勢 祜 乎
倭 邊 遺 登
佐 夜深 而
鷄鳴 露 尓
吾 立 所 霑 之
我 が 背 子 を
大 和 へ 遣 る と
さ 夜 ふ け て
暁 露 に
我 が 立 ち 濡 れ し
wa ga sekwo wo
yamato pye yaru do
saywo pukete
akatokituyu ni
ware tati-nure-si
Wa ga seko o
Yamato e yaru do
Sayo fukete
Akatokitsuyu ni
Wa ga tachinureshi
Noc odezněla
Můj bratře, když jsem tě poslal
Na cestě do Yamato;
Dawn začal pruhovat oblohu,
A stál jsem tam zalitý rosou.

Termín může také obecně označovat milostnou poezii.[3]

Využití v Man'yōshū

Knihy 2, 4, 8, 9, 10, 11, 12, 13 a 14 z Man'yōshū zahrnout smon sekce,[3] a celkový počet smon básní ve sbírce je 1 750, což je více než třetina ze 4 516 básní ve sbírce.[2] (Neromantický smon básně tvoří jen asi 80 básní ve sbírce.[1]) Básně, které si vyměňují milenci, jsou většinou, ale tento termín zahrnuje i sólové skladby a tradiční písně, které vykazují lidové povídky.[1] Tito jsou dále subcategorized, založený na jejich metodě výrazu, do skupin takový jak seijutsu-shinsho-ka (正 述 心緒 歌, také shōjutsu-shinsho-ka), kibutsu-chinshi-ka (寄 物 陳思 歌) a hiyu-ka (譬 喩 歌).[2] Tyto básně vyjadřující soukromé emoce poskytují široký základ pro poetickou kompozici a vedly k velké lyrické poezii.[3]

Zoka byly primárně „veřejnými“ básněmi složenými pro oficiální obřady a příležitosti sōmon-ka byli osobnější ve své komunikaci romantických nálad, a tak jsou obecně kladeni za zoka v pořadí básní v každé knize.[1] Nicméně, sōmon-ka na čtyři roční období byly smíchány s zoka o ročních obdobích v knihách 8 a 10.[1] The smon v kategorii se neobjevuje soudní antologie nebo osobní sbírky,[1] které seskupovaly romantické výměny s jejich milostnými básněmi, takže básně vyjadřující pocity mezi přáteli a pokrevními příbuznými začaly být zařazovány do různých básní.[1]

Reference

Citovaná díla

  • Frellesvig, Bjarke; Horn, Stephen Wright; Russell, Kerri L.; Prodává, Petere (2017). „Oxfordský korpus staré japonštiny“. Web fakulty orientalistiky Oxfordské univerzity. Oxfordská univerzita. Citováno 2017-10-28.
  • Cranston, Edwin A. (1998). Pohár drahokamů. Stanford: Press Stanford University. ISBN  978-0-804-73157-7.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
  • Kojima, Noriyuki; Kinoshita, Masatoshi; Satake, Akahiro (1971). Nihon Koten Bungaku Zenshū Sv. 2; Man'yōshū Sv. 1 日本 古典 文学 全集 2 萬 葉 集 一 (v japonštině). Tokio: Shogakukan. ISBN  4-09-657002-8.
  • Kōnoshi, Takamitsu (1994). "Smon". Encyklopedie Nipponica (v japonštině). Shogakukan. Citováno 2017-10-29.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
  • Nozawa, Takuo (2002). „Sōmon / Sōmon-ka“. v Nishizawa, Masashi (vyd.). Koten Bungaku o Yomu Tame no Yōgo Jiten (v japonštině). Tokio: Tōkyo-do Shuppan. str. 148–149. ISBN  9784490106008.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
  • Tsuru, Hisashi; Moriyama, Takashi (2012). Man'yōshū 萬 葉 集 (v japonštině). Tokio: ūfū. OCLC  976793715.