Padají trakaře - Raining cats and dogs - Wikipedia

Karikatura z 19. století od anglického umělce George Cruikshank ilustrující frázi „prší kočky a psi“ (a „vidle“)

Angličtina idiom "prší kočky a psi", používaný k popisu zvláště silného deště, je neznámé etymologie a nemusí nutně souviset s prší zvířata jev.[1] Fráze (s „tchoř „místo„ koček “) se používá přinejmenším od 17. století.[2][3] K vysvětlení fráze byla předložena řada možných etymologií; například:[4]

  • Odtokové systémy na budovách v Evropě v 17. století byly chudé a mohly vyvrátit jejich obsah během silných sprch, včetně mrtvol jakýchkoli zvířat, která se v nich nahromadila. Tento výskyt je dokumentován v Jonathan Swift Báseň z roku 1710 „Popis městské sprchy“, ve které popisuje „Utopená štěňata, páchnoucí šproty, všichni zalití bahnem, / po povodni padají mrtvé kočky a vodnice.“[5]
  • „Kočky a psi“ mohou být korupcí řeckého slova Katadoupoi, s odkazem na vodopády na Nilu,[1] možná starým francouzským slovem katadupe ("vodopád"). Ve staré angličtině, katadupe znamenalo šedý zákal nebo vodopád.
  • „Kočky a psi“ mohou pocházet z řeckého výrazu cata doxa, což znamená „v rozporu se zkušeností nebo vírou“, ale neexistují žádné důkazy podporující teorii, že si ji vypůjčili anglicky mluvící.[1] Pokud prší kočky a psi, prší neobvykle nebo neuvěřitelně tvrdě.


Kromě alespoň jednoho lidová etymologie:

  • „Vysvětlení“ široce šířené e-mailem tvrdilo, že v 16. století Evropa, když rolník domy byly obyčejně doškovou zvířata se mohla plazit do došky najít úkryt před živly a vypadnout během silného deště. Zdá se však, že neexistují žádné důkazy na podporu obou tvrzení.[6]

Nemusí existovat logické vysvětlení; fráze mohla být použita jen pro její nesmyslnou hodnotu humoru, stejně jako jiné ekvivalentní anglické výrazy („prší vidle ", "kladivo "atd.).

Jiné jazyky mají stejně bizarní výrazy pro silný déšť:[7][8]

  • Afan Oromo: Waaqatu baqaqe („nebe se roztrhlo“)
  • Afrikánština: ou vrouens potkal knopkieries reën („staré ženy s kluby“)
  • Albánec: po bie litarë-litarë („[déšť] padá lana-lana“), („padá jako lana“)
  • Albánec: po bën Zoti shurrën („Bůh bere piss“)
  • Albánec: po qan Zoti („Bůh pláče“)
  • Bengálština: মুষলধারে বৃষ্টি পড়ছে musholdhare brishṭi poṛchhe („déšť padá jako paličky“)
  • Bosenština: padaju ćuskije ("páčidla ")
  • Bosenština: lije ko iz kabla („leje jako z kbelíku“)
  • Kantonský: „落 狗屎“ („prší psí hovno“)
  • Čínština: „倾盆大雨“ (qīngpén dàyǔ) („vylévá se z pánve“)
  • Katalánština: Připravte si roboty v barálech („čluny a sudy“)
  • Chorvatský: padaju sjekire ("klesající osy")
  • Čeština: padají trakaře ("kolečka ")
  • Čeština: leje jako z konve („jako z konve“)
  • Dánština: det regner skomagerdrenge ("obuvníci „učni“)
  • Holandský: het regent pijpenstelen ("Prší trubka stonky (nebo schodové tyče) ")
  • Nizozemština (vlámská): het regent oude wijven („Prší staré ženy“)
  • Nizozemština (vlámská): het regent kattenjongen („Prší koťata“)
  • Estonština: sajab nagu oavarrest („Prší jako z fazole“)
  • Finština: Sataa kuin Esterin perseestä („Prší jako z Esteriho zadku“)
  • Finština: Sataa kuin saavista kaatamalla („Prší jako vylité z kbelíku“)
  • Francouzština: il pleut comme vache qui pisse („prší jako cikající kráva“)
  • Francouzština: il pleut des seaux („prší kbelíky“)
  • Francouzština: il pleut des hallebardes ("prší halapartny ", clous ("hřebíky ") nebo šňůry ("lana "))
  • Gruzínština: კოკისპირული წვიმა - [kokispiruli tsvima] („jako voda teče z naplněné KOKA“) (koka Gruzínština, nádobí na měření vody, sklenice)
  • Němec: Es regnet junge Hunde ("mladí psi") nebo Es schüttet wie aus Eimern („jako nalité z kbelíků“)
  • Řecký: βρέχει καρεκλοπόδαρα („nohy židle“)
  • Hebrejština: גשם זלעפות („déšť úzkosti“)
  • Hindština: मुसलधार बारिश (musaldhār bārish) („pršet jako tlouček [na maltu]“)
  • Maďarský: mintha dézsából öntenék („jako nalité z kádě“)
  • Islandský: Rað rignir eins og hellt sé úr fötu („jako nalité z kbelíku“)
  • Japonský: 土砂 降 り (doshaburi) („země a písek sestupně“)
  • Kannada: ಮುಸಲಧಾರೆ, ಕುಂಭದ್ರೋಣ ಮಳೆ („proud paliček“)
  • Italština: postavit Catinelle („nalil z pánve“)
  • Lotyšský: līst kā no spaiņiem („prší jako z kbelíků“)
  • Litevština: pila kaip iš kibiro („leje jako z kbelíku“)
  • Malabarština: പേമാരി pemari („šílený déšť“)
  • Maráthština: पार पाउस(„pršet jako tlouček [na maltu]“)
  • Nepálština: झारे झरी („pršet jako tlouček [na maltu]“)
  • Norština: det regner trollkjerringer ("ona-trollové ")
  • Odia: ମୂଷଳଧାରା ବର୍ଷା („pršet jako tlouček [na maltu]“)
  • Peršan: shoqal baran (شغال باران)
  • Polsky: leje jak z cebra („like from a bucket“)
  • Portugalština: chovem nebo está chovendo / chover canivetes ("nože ")
  • Portugalština: vypíchněte hrnce / plešiny („prší naložením hrnce / lopaty“)
  • Portugalština: chove a cântaros / canecos („prší náklad džbánu“)
  • Portugalština (Brazílie): chovem cobras e lagartos („hadi a ještěrky“)
  • Portugalština (Brazílie): está caindo um pau-d'água („padá hůl s vodou“)
  • Portugalština (Brazílie): está caindo um pé-d'água („padá noha vody“)
  • Rumunština: plouă cu broaşte („prší žáby“)
  • Rumunština: plouă cu găleata („z kbelíku“)
  • Ruština: льет как из ведра („z kbelíku“)
  • Srbština: padaju sekire ("sekery padají ")
  • Srbština: pada kao iz kabla („leje jako z kbelíku“)
  • Sinhálština: නාකපන්න වහිනවා ("prší kočky a psi")
  • Španělština: están lloviendo chuzos de punta ("shortpikes / rampouchy ukazují první „- nejen že hodně prší, ale je také tak chladno a větrno, že zasažení kapkami bolí)
  • Španělština: está lloviendo a cántaros ("podle hliněný hrnec -úplný")
  • Španělština: llueven sapos y culebras („ropuchy a hadi“)
  • Španělština (Argentina): caen soretes de punta („kusy hnoje na hlavu“)
  • Španělština (Venezuela): está cayendo un palo de agua („padá hůl s vodou“)
  • Španělština (Kolumbie): estan lloviendo maridos („prší manželé“)
  • Švédský: Det regnar smådjävlar („Prší málo ďáblové ")
  • Švédský: Det regnar småspik („Prší málo hřebíky ")
  • Švédský: regnet står som spön i backen („déšť stojí jako hole dopadající na zem“)
  • Tamil: பேய் மழை pei mazhi („strašidelný déšť“)
  • Telugština: కుండపోత వర్షం („nalití jako obrácený hrnec“)
  • Turečtina: bardaktan boşanırcasına („jako nalité z hrnku“)
  • Urdu: موسلادھار بارش („déšť jako tlouček [na minomet]“)
  • Vietnamština: nedostatek jídla („prší jako nalití hodně vody“)
  • Velština: mae hi'n bwrw hen wragedd a ffyn („staré dámy a hole“)

Reference

  1. ^ A b C Padají trakaře, Anatoly Liberman
  2. ^ Richard Brome (1652), Město Witt: „Bude pršet psy a tchoř.“
  3. ^ Robert Laurence, Padají trakaře Archivováno 06.10.2009 na Wayback Machine. Přístup k 28. 7. 2009.
  4. ^ Padají trakaře na stránce Vyhledávač frází. Přístup k 28. 7. 2009.
  5. ^ „Význam a původ výrazu: Prší kočky a psi“. 2017.
  6. ^ "Život v 1500s". Snopes.com. 2007.
  7. ^ WordReference.com Jazyková fóra, zpřístupněno 28. 7. 2009.
  8. ^ Prší kočky a psi na Omniglot.com. Přístup prostřednictvím mezipaměti Google 28. července 2009.