Padají trakaře - Raining cats and dogs - Wikipedia

Karikatura z 19. století od anglického umělce George Cruikshank ilustrující frázi „prší kočky a psi“ (a „vidle“)
Angličtina idiom "prší kočky a psi", používaný k popisu zvláště silného deště, je neznámé etymologie a nemusí nutně souviset s prší zvířata jev.[1] Fráze (s „tchoř „místo„ koček “) se používá přinejmenším od 17. století.[2][3] K vysvětlení fráze byla předložena řada možných etymologií; například:[4]
- Odtokové systémy na budovách v Evropě v 17. století byly chudé a mohly vyvrátit jejich obsah během silných sprch, včetně mrtvol jakýchkoli zvířat, která se v nich nahromadila. Tento výskyt je dokumentován v Jonathan Swift Báseň z roku 1710 „Popis městské sprchy“, ve které popisuje „Utopená štěňata, páchnoucí šproty, všichni zalití bahnem, / po povodni padají mrtvé kočky a vodnice.“[5]
- „Kočky a psi“ mohou být korupcí řeckého slova Katadoupoi, s odkazem na vodopády na Nilu,[1] možná starým francouzským slovem katadupe ("vodopád"). Ve staré angličtině, katadupe znamenalo šedý zákal nebo vodopád.
- „Kočky a psi“ mohou pocházet z řeckého výrazu cata doxa, což znamená „v rozporu se zkušeností nebo vírou“, ale neexistují žádné důkazy podporující teorii, že si ji vypůjčili anglicky mluvící.[1] Pokud prší kočky a psi, prší neobvykle nebo neuvěřitelně tvrdě.
Kromě alespoň jednoho lidová etymologie:
- „Vysvětlení“ široce šířené e-mailem tvrdilo, že v 16. století Evropa, když rolník domy byly obyčejně doškovou zvířata se mohla plazit do došky najít úkryt před živly a vypadnout během silného deště. Zdá se však, že neexistují žádné důkazy na podporu obou tvrzení.[6]
Nemusí existovat logické vysvětlení; fráze mohla být použita jen pro její nesmyslnou hodnotu humoru, stejně jako jiné ekvivalentní anglické výrazy („prší vidle ", "kladivo "atd.).
Jiné jazyky mají stejně bizarní výrazy pro silný déšť:[7][8]
- Afan Oromo: Waaqatu baqaqe („nebe se roztrhlo“)
- Afrikánština: ou vrouens potkal knopkieries reën („staré ženy s kluby“)
- Albánec: po bie litarë-litarë („[déšť] padá lana-lana“), („padá jako lana“)
- Albánec: po bën Zoti shurrën („Bůh bere piss“)
- Albánec: po qan Zoti („Bůh pláče“)
- Bengálština: মুষলধারে বৃষ্টি পড়ছে musholdhare brishṭi poṛchhe („déšť padá jako paličky“)
- Bosenština: padaju ćuskije ("páčidla ")
- Bosenština: lije ko iz kabla („leje jako z kbelíku“)
- Kantonský: „落 狗屎“ („prší psí hovno“)
- Čínština: „倾盆大雨“ (qīngpén dàyǔ) („vylévá se z pánve“)
- Katalánština: Připravte si roboty v barálech („čluny a sudy“)
- Chorvatský: padaju sjekire ("klesající osy")
- Čeština: padají trakaře ("kolečka ")
- Čeština: leje jako z konve („jako z konve“)
- Dánština: det regner skomagerdrenge ("obuvníci „učni“)
- Holandský: het regent pijpenstelen ("Prší trubka stonky (nebo schodové tyče) ")
- Nizozemština (vlámská): het regent oude wijven („Prší staré ženy“)
- Nizozemština (vlámská): het regent kattenjongen („Prší koťata“)
- Estonština: sajab nagu oavarrest („Prší jako z fazole“)
- Finština: Sataa kuin Esterin perseestä („Prší jako z Esteriho zadku“)
- Finština: Sataa kuin saavista kaatamalla („Prší jako vylité z kbelíku“)
- Francouzština: il pleut comme vache qui pisse („prší jako cikající kráva“)
- Francouzština: il pleut des seaux („prší kbelíky“)
- Francouzština: il pleut des hallebardes ("prší halapartny ", clous ("hřebíky ") nebo šňůry ("lana "))
- Gruzínština: კოკისპირული წვიმა - [kokispiruli tsvima] („jako voda teče z naplněné KOKA“) (koka Gruzínština, nádobí na měření vody, sklenice)
- Němec: Es regnet junge Hunde ("mladí psi") nebo Es schüttet wie aus Eimern („jako nalité z kbelíků“)
- Řecký: βρέχει καρεκλοπόδαρα („nohy židle“)
- Hebrejština: גשם זלעפות („déšť úzkosti“)
- Hindština: मुसलधार बारिश (musaldhār bārish) („pršet jako tlouček [na maltu]“)
- Maďarský: mintha dézsából öntenék („jako nalité z kádě“)
- Islandský: Rað rignir eins og hellt sé úr fötu („jako nalité z kbelíku“)
- Japonský: 土砂 降 り (doshaburi) („země a písek sestupně“)
- Kannada: ಮುಸಲಧಾರೆ, ಕುಂಭದ್ರೋಣ ಮಳೆ („proud paliček“)
- Italština: postavit Catinelle („nalil z pánve“)
- Lotyšský: līst kā no spaiņiem („prší jako z kbelíků“)
- Litevština: pila kaip iš kibiro („leje jako z kbelíku“)
- Malabarština: പേമാരി pemari („šílený déšť“)
- Maráthština: पार पाउस(„pršet jako tlouček [na maltu]“)
- Nepálština: झारे झरी („pršet jako tlouček [na maltu]“)
- Norština: det regner trollkjerringer ("ona-trollové ")
- Odia: ମୂଷଳଧାରା ବର୍ଷା („pršet jako tlouček [na maltu]“)
- Peršan: shoqal baran (شغال باران)
- Polsky: leje jak z cebra („like from a bucket“)
- Portugalština: chovem nebo está chovendo / chover canivetes ("nože ")
- Portugalština: vypíchněte hrnce / plešiny („prší naložením hrnce / lopaty“)
- Portugalština: chove a cântaros / canecos („prší náklad džbánu“)
- Portugalština (Brazílie): chovem cobras e lagartos („hadi a ještěrky“)
- Portugalština (Brazílie): está caindo um pau-d'água („padá hůl s vodou“)
- Portugalština (Brazílie): está caindo um pé-d'água („padá noha vody“)
- Rumunština: plouă cu broaşte („prší žáby“)
- Rumunština: plouă cu găleata („z kbelíku“)
- Ruština: льет как из ведра („z kbelíku“)
- Srbština: padaju sekire ("sekery padají ")
- Srbština: pada kao iz kabla („leje jako z kbelíku“)
- Sinhálština: නාකපන්න වහිනවා ("prší kočky a psi")
- Španělština: están lloviendo chuzos de punta ("shortpikes / rampouchy ukazují první „- nejen že hodně prší, ale je také tak chladno a větrno, že zasažení kapkami bolí)
- Španělština: está lloviendo a cántaros ("podle hliněný hrnec -úplný")
- Španělština: llueven sapos y culebras („ropuchy a hadi“)
- Španělština (Argentina): caen soretes de punta („kusy hnoje na hlavu“)
- Španělština (Venezuela): está cayendo un palo de agua („padá hůl s vodou“)
- Španělština (Kolumbie): estan lloviendo maridos („prší manželé“)
- Švédský: Det regnar smådjävlar („Prší málo ďáblové ")
- Švédský: Det regnar småspik („Prší málo hřebíky ")
- Švédský: regnet står som spön i backen („déšť stojí jako hole dopadající na zem“)
- Tamil: பேய் மழை pei mazhi („strašidelný déšť“)
- Telugština: కుండపోత వర్షం („nalití jako obrácený hrnec“)
- Turečtina: bardaktan boşanırcasına („jako nalité z hrnku“)
- Urdu: موسلادھار بارش („déšť jako tlouček [na minomet]“)
- Vietnamština: nedostatek jídla („prší jako nalití hodně vody“)
- Velština: mae hi'n bwrw hen wragedd a ffyn („staré dámy a hole“)
Reference
- ^ A b C Padají trakaře, Anatoly Liberman
- ^ Richard Brome (1652), Město Witt: „Bude pršet psy a tchoř.“
- ^ Robert Laurence, Padají trakaře Archivováno 06.10.2009 na Wayback Machine. Přístup k 28. 7. 2009.
- ^ Padají trakaře na stránce Vyhledávač frází. Přístup k 28. 7. 2009.
- ^ „Význam a původ výrazu: Prší kočky a psi“. 2017.
- ^ "Život v 1500s". Snopes.com. 2007.
- ^ WordReference.com Jazyková fóra, zpřístupněno 28. 7. 2009.
- ^ Prší kočky a psi na Omniglot.com. Přístup prostřednictvím mezipaměti Google 28. července 2009.