Princův prsten - Prince Ring - Wikipedia
Princův prsten | |
---|---|
Lidová pohádka | |
název | Princův prsten |
Data | |
Země | Island |
Publikoval v | Žlutá pohádková kniha |
"Princův prsten" (islandský: Sagan af Hríngi kóngssyni) je islandský folktale, shromážděný Jón Árnason.
Andrew Lang přeložil příběh do angličtiny jako "Prince Ring" v roce 2006 Žlutá pohádková kniha (1894).
Textové poznámky
"Sagan af Hríngi kóngssyni„(„ příběh Hríngura, králova syna “) je jedním z islandských folktales, které se objevily v Jón Árnason sborník, Íslenzkar Þjóðsögur og intfintýri Sv. 2 (1862–1864).[1]
Později byl přeložen jako „Ring, der Königssohn"od Josef Poestion v Isländische Märchen (1884),[2] a následně Adeline Rittershaus tak jako "Snati-Snati" (1902),[3] jak uvádí bibiografická vysvětlivka v Hans Naumann vydání.[4] Německý překlad Hanse a Idy Naumanových měl zase název „Der Königssohn Ring und der Hund Snati-Snati" (1922).[5]
Andrew Lang tištěný "Princův prsten" v Žlutá pohádková kniha (první vydání, 1894[6]) bez uvedení autora kromě toho, že je „z islandštiny“,[7] ale jinde identifikuje svůj zdroj islandských pohádek jako Poestionovu německy přeloženou antologii.[8]
Synopse
Princ jménem Ring (islandský: Hríngur[1]) a jeho muži ulovili laň se zlatým prstenem na jeho rozích. Přišla temnota a oni ztratili zadek a svou cestu a oddělili se, protože si každý myslel, že cestu zpět domů zná lépe. Princ narazil na ženu na břehu moře vedle sudu. V hlavni uviděl zlatý prsten a zmínil se o něm. Žena řekla, že by to mohl mít, kdyby to vytáhl; když se sklonil, vtlačila ho dovnitř, připevnila vršek a hodila ho do moře. Unášelo to čas, ale narazilo na kameny. Hádal, že je blízko země, vykopl vrchol a plaval na břeh. A obří našel ho tam a vzal ho domů ke své ženě. Jednoho dne mu obr ukázal všechno z domu kromě salonku. Když byl obr pryč, pokusil se nahlédnout dovnitř Jakmile se to stalo, něco uvnitř se pohnulo a pokusilo se promluvit, což ho vyděsilo. Zkusil to ještě dvakrát a Třetí byl natolik odvážný, že viděl velkého černého psa, a to říkalo: „Vyberte si mě, princ Ring.“
O něco později gigant řekl, že už nemusí dlouho žít, a tak ho odnese zpět na pevninu. Nabídl princi cokoli, co by si vzal s sebou; princ si vybral to, co bylo v salónu. Překvapen, obr mu přesto dal psa a odvedl ho na břeh v kamenném člunu a na konci mu řekl, že by si mohl ostrov nárokovat za dva týdny, během nichž bude on a jeho žena mrtví. Princ a pes šli dál. Pes mu řekl, že není zvědavý, protože se nezeptal na jeho jméno; zeptal se princ a pes řekl, že tomu říká „Snati-Snati“. Pak přišli k hradu a pes mu řekl, aby se ujal služby a získal pro ně trochu prostor.
Král si rychle vážil Ringu. Poradce jménem Red mu řekl, že je to zvláštní, když Ring udělal tak málo. Král nastavil Ring i Red na kácení stromů; Ring vzal dvě sekery a Snati-Snati také seklo, takže sekly více než dvakrát to, co Red. Red začal žárlit a řekl, že král by měl přimět Ringa, aby zabil a stáhl divoké voly v lesích. Nakonec ho král poslal. Byli dva a Snati-Snati vzal větší a Ring menší, s nějakou pomocí psa. Král si ho poté velmi oblíbil.
Red ho přesvědčil, aby nastavil Ringovi, aby našel zlatý plášť, šachovnici a figurku, kterou král před rokem ztratil. Král dodal, že pokud je dříve najde Vánoce, mohl si vzít královu dceru. Snati-Snati mu řekl, aby dostal veškerou sůl, kterou mohl, a poté ji odnesl, když vyrazili. Pes mu pomohl vystoupit z útesu a přišli k chatě. Čtyři trollové spal a kaše byla v ohni. Snati-Snati řekl Ringovi, aby nalil veškerou sůl do hrnce. Když se trollové probudili, staří čarodějnice nejprve snědla a stěžovala si, že ukradla mléko ze sedmi království a teď to byla sůl. Poté, co se najedli, ta stará žíznila a poslala svou dceru, aby přinesla vodu, ale dcera by to neudělala, kdyby jí ta stará čarodějnice nedala ten zlatý kousek. Dcera to vzala a odešla, ale když se sklonila k pití, princ a pes ji vtlačili dovnitř. Ta čarodějnice začala žíznit a poslala svého syna, ačkoli požadoval zlatý plášť; potkal stejný osud jako jeho sestra. Nakonec poslala svého manžela, ačkoli on požadoval zlatou šachovnici; potkal stejný osud jako jeho děti, ale když se princ a pes vrátili na chatu, jeho duch je následoval. Museli s tím zápasit a podruhé ho porazit. Na chatě Snati-Snati řekla, že musí jít dovnitř, jakmile se čarodějnice dostala ven, nedokázali ji porazit, ale zaútočil by rozžhaveným železem z ohně a princ ji musel nalít vařící kaší a to znamená, že ji porazili. Vrátili se ke králi pozdě o Vánocích. Král byl velmi potěšen, ale pes požádal prince Ringa, aby vyměnil místa za noc: spal v princově posteli a princ, kde obvykle spal. Ring souhlasil, ale po nějaké době ho pes poslal do své postele s instrukcemi, aby se do toho nemíchal.
Ráno šel Red s králem odříznutým ke králi a dožadoval se spravedlnosti, ale Ring mu ukázal postel, kde ruka stále držela meč. Král pověsil Reda a oženil se s Ringem za svou dcerou. Snati-Snati požádala, aby spali u nohou postele, jejich svatební noc; Ring to povolil a ráno viděl, jak tam spí princ a vedle něj ošklivá psí kůže. Ring spálil psí kůži a probudil prince. Tento princ byl také jmenován Ring. Jeho otec měl oženil se se ženou kdo byl čarodějnice a kdo ho do toho proklel tvar dokud mu princ jeho jména nedal spát u nohou jeho svatební noc. Tato nevlastní matka byla zadek, kterého lovil, a žena, která ho tlačila do hlavně, ze strachu, že kletba bude zlomena. Poté, co byla čarodějnice zabita, rozdělili poklad trolů a Ring se oženil s druhým Prstenem se svou sestrou, čímž mu dal království svého otce, zatímco on zůstal se svým tchánem a měl polovinu království a celé po jeho smrti .
Viz také
- Mistr služka
- Kůň kouzelníka
- Muž se zlatými vousy
- Třináctý
- Esben a čarodějnice
- Boots and the Troll
- Kočka Kisa
- Hans My Hedgehog
- Princ Lindworm
Vysvětlivky
Reference
- Citace
- ^ A b Jón Arnason (1864), "Sagan af Hríngi kóngssyni ", 2:360–367.
- ^ Poestion (1884), s. 171–186.
- ^ Rittershaus (1902), str. 31–36.
- ^ Naumann (1923), str. 311.
- ^ Naumann (1923), str. 112–124.
- ^ Maggs Bros, vyd. (1923). „Lang (Andrew)“. Anglická literatura 19. a 20. století, část I.. str. 346.
- ^ Lang (1906), str. 237–248.
- ^ Lang, Andrew (1903), "Tři šaty", Crimson Fairy Book, Londýn, New York a Bombay: Longmans, Green, and Company, str. 232 (221–232)
- Bibliografie
- Jón Arnason, vyd. (1864), „Sagan af Hríngi kóngssyni“, Íslenzkar Þjóðsögur og intfintýri, 2„Leipzig: J. C. Hinrichs, s. 360–367
- Lang, Andrew, vyd. (1897) [1894]. „Princův prsten“. Žlutá pohádková kniha. H. J. Ford (ilustr.) (3 ed.). New York a Bombay: Longmans, Green, and Co. str. 237–248.
- Lang, Andrew, vyd. (1906), „Princův prsten“, Žlutá pohádková kniha, Londýn, New York a Bombay: Longmans, Green a Company
- Naumann, Hans, vyd. (1923), "27. Der Königssohn Ring und der Hund Snati-Snati", Isländische volksmärchen, Ida Naumann (spoluzakladatelka), Jena: Eugen Diederichs, str. 112–124
- Poestion, Josef Calasanz, vyd. (1884), „XXI. Ring, der Königssohn“, Isländische Märchen, Wien: C. Gerold, s. 171–186
- Rittershaus, Adeline, vyd. (1902), „VII. Snati-Snati“, Die neuisländischen volksmärchen: ein beitrag zur vergleichenden märchenforschung„Halle: Max Niemayer, s. 31–36