Chvála Mahakaly - Praise of Mahakala
The Chvála Mahākāla je Mongolský buddhista báseň napsaná v Mongolské písmo podle Oirate nebo Ujgur učenec Sakya škola, Choiji Odser ().[1]
Báseň je jedním z mnoha rukopisů nalezených v Turfan. Pochází z doby kolem roku 1305 a svědčí o tom dřevořezový tisk během té doby. Báseň je napsána v tradičním mongolském poetickém stylu a rýmu, jako je tomu v roce Tajná historie Mongolů a poskytuje cenný vhled do Střední Mongol.
Choiji Odser
Choiji Odser (mongolský: Чойжи-Одсэр, [ˈTʃʰɞe̯.tʃ˭ɪ ˈɔt.sər]; 1260–1320),[2] jejíž název lze přeložit jako "Světlo světa" Dharma ", byl slavný učenec během raných Yuan dynastie kteří hráli hlavní roli při standardizaci Mongolský jazyk a scénář. První práci o mongolské gramatice vytvořil v roce 1305 a přeložil mnoho děl ze sanskrtu a tibetštiny. Existuje mnoho informací o něm v mongolských, čínských a tibetských zdrojích. Byl to guru a duchovní poradce Külüg Khan, který byl jüanským císařem. Ve 24. knize Historie jüanu, jeho erudice je chválena a píše se, že mu bylo uděleno deset tisíc bankovek. Z jeho deseti kapitol zůstává pouze 12 posledních stránek Komentář k Bodhisattvacaryāvatāra (také k dispozici na Turpan ) a na konci téže práce je napsáno, že si nechal vytisknout tisíc výtisků na Chrám Miaoying v Khanbaliq (Nyní Peking ) v roce 1312.[3]
Původní text v mongolštině (modernizovaná výslovnost)
- Mongolský:
- Hamgaa gaihuulsan erdmiig brada (originál: Qamuγ-a γaiqaγuluγsan erdem-i činü)
- Hagarhaiya holbon magtsugai (Qayaraqay-a qolban maγtasuγai)
- Dorvon gartai, negen niguurtai (Dörben yar-tai nigen niyur-tai)
- Dugreg ulaan gurvan nudtei (Dügerig ulayan yměstské nidütei)
- Torolh urgasan shar ustei (Törölki uryuγsan šira üsütei)
- Tugel humuuniig zuusan araatai (Tügel kümün-i jayuγsan aray-a-tai)
- Urin gemuudiig ogtolruun (Urin gem-üd-i oγtolor-un)
- Urd baruun gartaa ildtei (Uridu barayun yar-tayüldütei)
- Olon sejgiig tarhaaruun (Olan sešig-i taryAyběh)
- Ulam nogoo gart gavaltai (Ulam nögüge yar-tur kabala-tai)
- Deerhi asursiig darruun
- Listina zuun gartaa jadtai
- Delgesen orongot sereeg
- Ded doord gart barisan
- Zaluu turihan tsaraitai
- Zaanii arisan tsamtstai
- Zarimlan uhriin arisand
- Zalgasan ilt nuruuvchtai
- Baatar amit arslang
- Baruun chihendee suihtei
- Baraan ereen mogoig
- Bas zuun chihendee suihtei
- (…)
- (…)
- Holboj huzuundee erihtei
- Har nuguud mogoi bustei
- Hamgaa hii potkal huchtei
- Gaihamshig holog hurd
- Halzan iljig hologtei
- Hoh ogtorgui dahi nariig
- Holsnii tusaar urguulj
- Holoo tomor chodroor
- Husuulen chimsen Mahagali
- Chinii duug synovci
- Chin Sumber štítek pivo hodlood
- Tsustan daisdiin zurhiig
- Chanaraas shilguutgegch Mahagali
- Amurlisan setgelt bogootol
- Ad totgodiig ayugturuun
- Aguulsan chanariig uzuulj
- Alaraa hurgegch Mahagali
- Eldev huvilgaan gargaj
- Erhten tengers asursiig
- Esreg oortoo sogtgoson
- Erdemtei bogd Mahagali
- Saivaar odsonii ilt
- Shashin nomiig evdegchin
- Samuu muu setgeltniig
- Shamshaasugai gegeen Mahagali
- Edugee tuun (…)
- Erdemten nomchniig sahiad
- Ed el yavahuun amitniig
- Enh amruul Mahagali
- Chanar muu setgej buruun
- Chihend saihan oguulegchin
- Tsustan daisan adsiig
- Chinii hucheer butaltugai
- Nomiin ezen, haan, hatun
- Řekl Nomchin, hovguud ohid
- Noyod bušil do bugdiigu
- Nohtson sahitugai Mahagali
- Hutagtai chinii erdmiig
- Holboj magtsan buyanaar
- Hotol amitan tonilj
- Hooson boltugai ene orchihui
- Ahui erdmiig chini huraaj
- Ayalguu holbon magtagch
- Ayagha takhimlig Choiji-Odser
- Al (…) ba (…) gartugai
- (…)
- Egshig duugaaraan duulbaas
- Ovchin adas hen amirlaad
- Etsest burhan boltugai.
| - Anglický překlad (doslovný):
- Dovolte mi výmluvně chválit v rýmech
- Vaše mocná moudrost známá všem
- Se čtyřmi pažemi a jedinečnou tváří
- Se třemi červenými kruhovými očima
- S přirozeně rostoucími žlutými vlasy
- S broušením zubů celého člověka
- Vykořenil jsi hříchy vášně
- S mečem v pravé přední ruce
- Rozptýlíte nespočet pochybností
- S lebkou v druhé ruce
- Rozdrtíte asury vysoko
- S kopím v levé horní ruce
- Drží otevřený trojzubec
- V další spodní ruce
- S hubenou mladou tváří
- S pláštěm ze sloní kůže
- S otevřeným zadním rouchem
- Poloviční střih z kravské kůže
- S hrdinným srdcem jako
- Náušnice na pravé ucho
- S temným a skvrnitým hadem jako
- Náušnice také na levé ucho
- (Řádek chybí)
- (Řádek chybí)
- S modlitebními korálky spojenými kolem krku
- S černým hadem jako opaskem
- S mocí je to schopné všeho
- S holou oslí horou
- Jako vaše úžasné kolové vozidlo
- Vytváření slunce na modré obloze
- Povstaň svým potem
- Mahakala, který obdivuhodně zdobí
- Jeho nohy s kovovými řetězy
- Pokud je váš hlas slyšet
- Firma Mount Sumeru otřesy
- Mahakala, který z hlubin dělá toulec
- Srdce krvavých nepřátel
- I když jste mírumilovného ducha
- Děsíte démony a překážky
- Mahakala, který vede k „alaraa“
- Vykazováním kvality „aguulsan“
- Moudrý božský Mahakala
- Kdo tím, že dělá různé zázraky
- Podstoupil předmět sám před sebou
- Mocní bohové a asury
- Trestající, zářivý Mahakala
- Zlí vzpurní duchové
- Kdo ničí náboženství a dharmu
- Ačkoli navenek dobře odletěl (Buddha).
- Odpočívej v pokoji, Mahakale
- Všem přátelským vnímajícím bytostem
- Při ochraně vědců a oddaných
- Nyní… (řádek neúplný)
- Můžeme se rozbít tvou silou
- Krvaví nepřátelé démonů
- Kdo mluví sladce do ucha
- Přesto si přejí zlo v jejich srdcích
- Připojte se a chraňte, Mahakalo
- Pán dharmy, král a královna
- Učitelé, ministři, synové a dcery
- Šlechtici a zeť, každý a každý.
- Zásluhou chvály v těchto rýmech
- Mocná moudrost tvé svatosti
- Ať se všechny bytosti dostanou nirvána
- A kéž se tento cyklus vyprázdní
- Může mnich Choiji-Odser
- Kdo shrnuje všechny vaše mocné moudrosti
- Melodicky nabízí tyto rýmované chvály
- Uniknout… (řádek neúplný)
- (řádek chybí)
- Pokud zpívají svou melodickou písní
- Kéž jsou uklidněny všechny nemoci a démoni
- A každý se na konci stane Buddhy.
|
Reference
- Obrázek rukopisu (řádky 1–20) „Akademie věd a humanitních věd v Berlíně-Braniborsku.
- Ts. Damdinsuren. Mongolský uran zohiolin deej zuun bilig orshvai. Ulánbátar, 1958.