Polly Vaughn - Polly Vaughn
![]() | tento článek potřebuje další citace pro ověření.Listopad 2009) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
„Polly Vaughn“ | |
---|---|
Píseň | |
Skladatel (y) | neznámý |
"Polly Vaughn„je irská lidová píseň (Hrdý 166, Zákony O36).
Synopse
Muž, někdy nazývaný Johnny Randle, chodí lovit ptáky. Obvykle je to popsáno jako večer nebo měsíční světlo v dešti. V křoví vidí něco bílého. Myslí si, že je to labuť, střílí. Ke svému zděšení zjistí, že zabil svou pravou lásku Polly Vaughn, která se ukryla před deštěm. Po návratu domů hlásí svou chybu svému strýci a doporučuje se, aby neutekl. Měl by zůstat a říct soudu, že to byla čestná chyba. V noci před Pollyiným pohřbem se zdá, že její duch potvrzuje jeho verzi událostí.
Vypravěč si představuje všechny ženy z kraje stojící v řadě a Polly mezi nimi září jako „fontána sněhu“. Vzhledem k tomu, že nejférovější dívka v kraji zemřela, dívky jsou prý z její smrti šťastné. V některých verzích neexistuje scéna přiznání viny a žádný duch.[1]
Komentář
Není nám řečeno o výsledku soudu. Je shledán vinným z vraždy nebo ne? Byl by vinen z pytláctví? Důraz na Pollyinu světlou pleť a reakce všech dívek v kraji vedly většinu komentátorů k domněnce, že existuje nadpřirozený prvek.
Polly nosí bílou zástěru a má jméno, které obvykle zní jako „Mailí Bhán“. V irské gaelštině se to překládá jako „Fair Mary“.
Baring-Gould poznamenal, že existuje nějaká podobnost s keltskými legendami o filmu „The Swan Maidens“. (vidět Swan Maiden ). Anne Gilchristová v časopise Journal of the Folksong Society (číslo 26) poukazuje na mnoho příběhů o tom, že se ženy proměnily v labutě. K dispozici je pohádka s názvem "An Cailin" (Fair Girl). Verze tohoto příběhu byla na albu zaznamenána jako „Cailín na Gruaige Báine“ Aoife podle Moya Brennanová. Roy Palmer vzpomíná na příběh smrti Procris v klasickém starověku. V Ovidově sbírce povídek „Metamorphoses“ hodí Nephele oštěp na svou drahou polovičku a zabije ji při lovu. Tuto interpretaci lze nazvat „romantickou keltskou“ verzí a přijali ji Shirley Collins a další.
Pozemštěnější interpretace spočívá v tom, že vynález pušky nevyhnutelně vedl ke zvýšení nehod při lovu. Pokud by tato píseň byla ozvěnou starověké mytologie, očekávali bychom, že najdeme verze ve Skotsku a dokonce v celé Evropě. S výjimkou jedné verze ve Skotsku byla píseň nalezena pouze v Anglii, Irsku, USA, Austrálii a Kanadě. Před rokem 1806 navíc nejsou známy žádné verze [existuje řada verzí od roku 1765 do roku 1806]. Očekávali bychom dřívější verze nebo fragmenty. Tato pozemská interpretace písně je vzácná.
Hugh Shields navrhl, že příběh by mohl být založen na skutečné události v Kilwarlin, Co. Dolů.[1]Píseň je diskutována v edici „EDS“ (anglický tanec a píseň) z podzimu 2006.
Historické pozadí
Na konci osmnáctého století a na počátku devatenáctého století došlo u lovců k nárůstu používání pušek, protože jejich výroba byla levnější.[1]
Absence jakéhokoli pokusu v písni naznačuje, že sympatie posluchačů byly s lovcem. Labuť není nijak zvlášť chutný pták a většina lovců by nejraději střílela jeleny. Existují verze této písně s názvem „This Shooting of his Dear“, kde si protagonista podobně mýlí Polly s labutí, ale „nikdy nebude viset za zastřelení své drahé“.[2]
Kulturní vztahy
Představa, že by někdo, kdo někoho náhodně zabil, neměl utéct, ukazuje určitou důvěru v soudní systém. Píseň je domácí tragédií a nemá žádné prvky třídního konfliktu.
Existuje mírná tendence k tomu, aby se název „Molly“ používal častěji v irských verzích písně, a aby se „Polly“ používal v anglických verzích.
Standardní reference
Mezi tradiční písně zahrnující tragickou smrt patří Dětské balady. Absence této písně na tomto seznamu zmátla několik komentátorů, protože Francis Child o této písni určitě věděl.[1]
To bylo zveřejněno v Robertu Jamiesonovi „Populární balady a písně z tradice, rukopisy a omezená vydání“, 1806. Jamieson o této písni píše: „Toto je opravdu hloupá ditty, jedna z nejnižších charakteristik vulgárních anglických balad, o nichž se mluví. v ulicích venkovských měst a prodal čtyři nebo pět za půl penny “. Jamiesonův názor mohl zabarvit Childovo rozhodnutí vyloučit ho.
Jamieson říká, že se také jmenuje „Lord Kenneth and Fair Ellinour“, ale nikdo jiný tento název pro píseň nepoužíval. To zní jako dezinterpretace, protože existuje Dětská balada (číslo 73) s názvem „Lord Thomas and Fair Elleanor“, která zahrnuje muže zabít čestnou ženu, ale bez motivace lovu labutě.
- Roud 166
- Zákony O36
- Webové stránky „irishtune“ to kategorizují jako melodii číslo 590 „Molly Bán“ Irské štěstí
- Ve skladbě „O'Neill's Music of Ireland“ od Francisa O'Neilla a Jamese O'Neilla je naladěno číslo 1474
- Ve filmu „The Dance Music of Ireland. 1001 Gems“ od Francisa O'Neilla a Jamese O'Neilla je to číslo 703.
Soustředěné útoky
Pohledy na krajíc této písně jsou známy z:
- Pitts (Londýn) (mezi lety 1802 a 1819)
- Disley (Londýn)
- Kendrew (York)
- Kenedy (New York) 1884
- Pearson (Manchester)
- Haly (korek)
- J. F. Nugent & Co (Dublin) (mezi lety 1850 a 1899)
Textové varianty
Píseň existuje pod názvy:
- „Polly Vaughan“
- „Polly Vaughn“
- "Molly Bawn"
- "Molly Ban"
- „Molly Benderová“
- "Molly Bond"
- „Molly Vaughan“
- "Molly Van"
- "Polly Von"
- „Zastřelení jeho drahého“
- „Jak Jimmie šel na lov“
- „Fowler“
- „An Cailin Bán“ (instrumentální verze)
- „Fair Haired Molly“ (instrumentální verze)
Neanglické varianty
Zdá se, že irská melodie „An Cailín Bán“ se vyvinula odděleně od anglické melodie a zdá se, že byla dříve.
Písně odkazující na „Polly Vaughn“
- „Polly Von“ od Peter, Paul a Mary
- „One Starry Night“ od Black 47
- Cover verze "Polly Von" od Petera, Paula a Marie je zahrnuta na Chris de Burgh album z roku 2008 Kroky, sbírka obálek některých jeho oblíbených písní.[3]
A Polly Vaughn zařídil Rodney Dillard a nahrál The Dillards na Elektra Records 1962.
Motivy
Podle webové stránky „The Fiddlers companion“ je název „Molly Bawn“ poangličtěnou korupcí gaelského „Mailí Bhán“ nebo Fair Mary (Fairhaired Mary, White Haired Mary). Symbol ptáka, který představuje odcházejícího ducha z mrtvého těla, je v umění běžný, zejména ve scénách Kristovy smrti.
Představa, že duch mrtvé osoby se vrací, aby promluvil k živým, je v baladách zcela běžná. Mezi příklady patří „The Unquiet Grave“ a „Murder at the Red Barn“.
Myšlenka, že by se žena mohla proměnit v labuť, je všeobecně známá Čajkovskij balet "labutí jezero Součástí příběhu je opět smrt z rukou lovce.
Slovo „bán“ v irštině znamená „bílý“, „bledý“ nebo „spravedlivý“ [4]; „bawn“ je poangličtěná verze, v minulosti neobvyklá praxe.
Literatura
Jméno Bawn se v irské literatuře jeví jako zcela běžné. Colleen Bawn je melodramatická hra od Dion Boucicault. „Molly Bawn ,: Komediální drama o čtyřech dějstvích“ (1920) je Marie Doran. K dispozici je také píseň Samuel Lover v jednoaktové opeře „Il Paddy Whack in Italia“ (1841) s názvem „Molly Bawm“. Margaret Wolfe Hungerford napsal román Molly Bawn (1878). Žádný z těchto příběhů se netýká žen zastřelených omylem za labutě.
Příběh je upraven a ilustrován Barry Moser v roce 1992 jako dětská kniha, Polly Vaughn: Tradiční britská balada, který je nastaven v Jižní USA[5], a opět jako součást dětské knihy z roku 1998, Velké příběhy duchů, doplněný doslovem od Peter Glassman.[6]
Samuel Lover psal melodie i romány a dramata. Ciaran Tourish nahrál „Molly Bawn's Reel“, ale není spojen s písní. Tento web:Role naznačuje, že melodii složil Samuel Lover.
V Kanadě podniká společnost Whale and Puffin tours s názvem „Molly Bawn“. V knize Les Barker „Alexander Greyhound Bell“ je báseň s názvem „Polly Vaughn“. Je to pravděpodobně parodie na píseň, protože to je věc, kterou Les Barker dělá.
Hudba
Nejdříve známá verze melodie pro irskou verzi písně, je dřívější než nejčasnější tisk slov. „Obecná sbírka staré hudby Irska“ Edwarda Buntinga se objevila v roce 1796. V rukopisech třikrát vytiskl irskou melodii a pokaždé poznamenal, že to byla tradičně první, kterou se naučili začínající harfy. Pokud je to zase skutečně odvozeno od O’Carolanovy skladby „Fairhaired Mary“, musí to pocházet z roku 1738 nebo dříve.
Pod irským názvem „An Cailín Bán“ je poprvé zmíněn v roce 1839 (The fair girl) jako melodie, nikoli jako píseň. Melodie se objevuje v „The Concertina and How to Play It“ (1905) od Paula de Ville (jako „Molly Bawn“), což znovu naznačuje, že je vhodná pro začátečníky nástroje. To by naznačovalo, že tato slova nebyla provdána za irskou melodii až do doby mezi lety 1840 a 1905.
Anglická melodie je známá z doby Baring-Gould (c 1890).
V Atlantském Kanadě, zejména v Newfoundlandu, byla v průběhu let velmi oblíbená variace původní písně s názvem „Molly Bawn“. Tato verze zobrazuje muže, vzpomínajícího ve smutném zoufalství na ztrátu své mladé nevěsty před mnoha lety. V písni se však nikde nezmínil způsob dívčiny smrti.[7] [Píseň Leach, ne Molly Bawn, je verzí filmu Boating on Lough Ree od Johna Keegana Caseyho (1816-1849), From Amatory Poems. ref Mudcat diskusní fórum]
Nahrávky
Jelikož existují tři různé způsoby provedení písně / melodie, byla tato část rozdělena.
Sekce 1 - Provedeno jako lidová píseň
Album / Single | Umělec | Rok | Varianta | Poznámky |
---|---|---|---|---|
„Akustické nahrávky (1910–1911)“ | John McCormack | 1911 | "Molly Bawn" | klasický tenor |
"Columbia World Library of Folk and Primitive Music: Ireland" | Seamus Ennis | 1955 (rec 1949/51) | "Molly Bawn" | . |
„Střelba jeho drahých“ (singl na HMV) | A.L. Lloyd | 1951 | „Střelba jeho drahého“ | . |
"Hlas lidu: Dobří lidé varují “ | Bess Croninová | 2012 (rec 1952) | "Molly Bawn" | |
„Folk Songs of Britain, Vol 7“ | Harry Cox | 1962 (rec 1953) | "Máňa" | . |
"Columbia World Library of Folk and Primitive Music: England" | A.L. Lloyd | 1955 | „Polly Vaughan“ | . |
„The Maid From Ballingarry a další písně z tradice Muscrai“ | John O'Connell | 1999 (rec c. 1960) | "Molly Ban" | . |
„Námořní lidové písně“ | Louis Boutilier | 1962 | „Jak Jimmie šel na lov“ | Ve skutečnosti to není mořská píseň |
"Zadní veranda Bluegrass " | The Dillards | 1963 | „Polly Vaughn“ | 1. USA verze |
"Ve větru " | Peter Paul a Mary | 1963 | "Polly Von" | Neobvyklý pravopis |
"Nebezpečí lásky" | Anne Briggs | 1964 | „Polly Vaughan“ | Stejné jako verze A.L.Lloyda |
„Sings at the Toronto Horseshoe Club“ | Mac Wiseman | 1965/2001 | "Molly Bawn" | Verze Newfoundland. |
„Byker Hill“ | Martin Carthy | 1967 | „Fowler Jack“ | s Dave Swarbrick (housle) uveden jako „The Fowler“ |
„Balady a písně z údolí Horní Hudson“ | Sarah Cleveland | 1968 (rec 1966) | "Molly Bawn" | USa verze |
„Síla uzlu pravé lásky“ | Shirley Collins | 1968 | „Polly Vaughan“ | Naladit Collins |
„Hlavně Norfolk“ | Peter Bellamy | 1968 | „Zastřelení jeho drahého“ | od Waltera Pardona |
„At It Again“ | Dubliners | 1968 | "Molly Bawn" | . |
"Hlas lidu objem 3 " | Phoebe Smith | 1998 (rec 1969) | „Molly Vaughan“ | . |
"Hlas lidu svazek 6 " | Packie Manus Byrne | 1998 (rec 1974) | "Molly Bawn" | . |
„Folk Songs from Hampshire“ | Cheryl Jordan | 1974 | „Polly Vaughan“ | . |
“Songs of a Donegal Man” | Packie Byrne | 1975 | "Molly Bawn" | . |
„Na březích zelené vrby“ | Tony Rose | 1976 | „Polly Vaughn“ | . |
„Temné lodě v lese“ | John Roberts a Tony Barrand | 1977 | „Polly Vaughn“ | . |
„Nemůžeš oklamat tlustého muže“ | Dave Burland | 1979 | „Střelba jeho drahého“ | . |
„Krok ven“ | Ústřice | 1986 | "Molly Bond" | . |
"Them Stars" | Margaret MacArthurová | 1996 | „Polly Vaughn“ | . |
„Hlasy - tradiční anglické písně“ | Patti Reid | 1997 | "Fowler" | . |
„Závodní srdce“ | Al Petteway a Amy White | 1999 | „Polly Vaughn“ | . |
„Černé hory znovu navštíveny“ | Julie Murphy | 1999 | „Polly Vaughan“ | . |
„Dej na to kousek prášku, otče“ | Walter Pardon | 2000 | „Polly Vaughn“ | . |
„Daleko v horách“ | Dan Tate | 2000 | "Molly Van" | Neobvyklý pravopis |
„Down the Old Plank Road: The Nashville Sessions“ | Náčelníci s Alison Krauss | 2002 | "Molly Ban" | . |
„Přes okraj“ | Moher | 2003 | "Molly Ban" | . |
"Červená barva slunce" | Pauline Scanlon | 2004 | "Molly Ban" | . |
“Hardy synové Dana” | Maggie Murphy | 2004 | "Molly Bawn" | . |
„Song Links 2“ | Dave Fletcher a Bill Whaley | 2005 | „Polly Vaughn“ | . |
„Slib světla“ | Jamie Anderson | 2005 | „Polly Vaughn“ | . |
„Žádný pozemský muž“ | Alasdair Roberts | 2005 | "Molly Bawn" | . |
„Den svítá“ | Sussie Nielsen | 2005 | "Molly Bawn" | . |
„Milkmaids and Architects“ | Martha Tilston | 2006 | „Polly Vaughan“ | . |
"Pletl" | Craig; Morgan; Robson | 2006 | „Polly Vaughan“ | . |
"Pole svobody " | Seth Lakeman | 2006 | „Zapadající slunce“ | Neobvyklý název |
„Plačící studna“ | Velký park | 2007 | „Polly Vaughan“ | . |
"Sto mil nebo více: Sbírka " | Alison Krauss | 2007 | „Molly Bán“ | . |
„Noční návštěva“ | Bella Hardy | 2007 | „Molly Vaughan“ | . |
"Vem mě domů" | Peggy Seeger | 2008 | "Molly Bond" | . |
"Kroky " | Chris de Burgh | 2008 | "Polly Von" | Stejná verze jako Peter, Paul a Mary |
"Je to moře? " | Bonnie 'Prince' Billy, Harem Scarem a Alex Neilson | 2008 | "Molly Bawn" | Živý záznam alba představení z roku 2006 v Queens Hall, Edinburgh. Vydáno v roce 2008. |
"Wild Hog " | Kolektiv brázdy | 2016 | „Polly Vaughn“ | |
"Dcery" | The Lasses | 2015 | „Polly Vaughn“ |
Sekce 2 - Provedeno jako aranžmá klasické hudby
Benjamin Britten napsal mnoho ujednání lidových písní. „Folksong Arrangements - volume 6“ obsahuje „The Shooting of Jeho Drahý“. Ernest John Moeran složil „Six Folk Songs from Norfolk“ v roce 1923. Pátou písní je „The Shooting of jeho drahý“. Podle Barryho Marshse se píseň stala základem Moeran's Symfonie g moll.
Album / Single | Umělec | Rok | Varianta | Poznámky |
---|---|---|---|---|
„Hudba pro hlas a kytaru“ | Peter Hrušky a Julian Bream | (1993, zaznamenaný 1964) | „Zastřelení jeho drahého“ | Brittská verze |
„Britten: Kompletní aranžmá lidové písně“ | Jamie MacDougall a Craig Lewis | 1994 | „Zastřelení jeho drahého“ | . |
„Dole u Salley Gardens“ | Benjamin Luxon a David Willison | 2001 | „Zastřelení jeho drahého“ | . |
„Scarborough Fair“ | James Griffett | 2002 | „Zastřelení jeho milého“ | arr Britten |
"The Fowler" (single) | Christine Smallman + sbor | neznámý | Fowler “ | (uspořádal Moeran) |
Část 3 - Provádí se jako instrumentální nástroj
Album / Single | Umělec | Rok | Varianta | Poznámky |
---|---|---|---|---|
„Tradiční hudba Irska“ | Joe Burke s Charlie Lennonem | c 1973 | „Molly Bán“ | . |
„All Around The Circle: 12 Instrumental Selections“ | Stringbusters | C. 1973 | "Molly Von" | Neobvyklý pravopis. Instrumentální ztvárnění varianty Newfoundland. Provádí se na tradičním irském stylu knoflíkové harmoniky, doprovázené typickým country-westernovým instrumentováním té doby (elektrická kytara, bicí, ocelová kytara, elektrická basa). |
„Old Hag You Have Kill Me“ | Bothy Band | 1976 | "Molly Ban" | V sadě s názvem „Michael Gorman's“ |
„Tradiční hudba Irska“ | James Kelly, Paddy O'Brien a Daithi Sproule | 1981 | "Molly Bawn (bělovlasá Molly)" | . |
"Kolotoč" | Seamus McGuire, Manus McGuire a Daithi Sproule | 1984 | „An Cailin Bán“ | . |
„Píšťalka ve větru“ | Joanie Madden | 1994 | "Molly Ban" | . |
„Under the Moon“ | Martin Hayes | 1994 | „Fair Haired Molly“ | Neobvyklý název |
„Tradiční hudba z legendárního Východu Clare Fiddler“ | Paddy Canny | 1997 | "Molly Bawn" | . |
„Celý svět končí“ | Náčelníci | 2002 | „Malá Molly“ | Neobvyklý název |
"Ragairne" | Seamus Begley a Jim Murray | 2002 | "Cailin Ban" | . |
„Po řádku“ | Ciaran Tourish | 2005 | „Molly Bán“ | . |
"Bakerswell" | Bakerswell | 2005 | "Molly Ban" | . |
„Kachní polévka“ | Kachní polévka | 2005 | "Molly Bawn" | . |
„V relaci“ | Eoin O'Neill | 2006 | "Molly Ban" | . |
„Dům, ve kterém jsem byl chován“ | Christy McNamara | 2007 | „Molly Bán“ | . |
Hudební varianty
Edward Madden napsal slova a M. J. Fred Helf napsal hudbu k písni s názvem „Colleen Bawn“ v roce 1906. Druhý verš je následující:
- Colleen Bawn, až budu pryč, zajímalo by mě, že mi budeš chybět,
- Neboj se, nějaká jiná služka se zamiluje a polib mě
- Protože pokud ano, budu na tebe myslet A čekat tady a povzdechnout si,
- Odhodím zbraň a začnu běžet, a domů létání.
Podnikání týkající se odhození zbraně téměř naznačuje dřívější baladu, ale jinak nesouvisí. Píseň je o vojákovi, který se touží vrátit ke své irské lásce.
V Kanadě byla píseň s názvem „Molly Bawn“ zachycena sběratelem písní MacEdward Leach.MacEdward Leach. Má řádek:
- Molly Bawnová, proč mě nechávám pínat, osamělá, čekám tu na tebe?
ale nezmiňuje se o žádné střelbě. Pravděpodobně to nesouvisí.
Další skladby se stejnou melodií
Vysílání „Molly ban so Fair“ (1905, sbírka Stanford / Petrie) pravděpodobně nesouvisí.
Podle webové stránky „The Fiddlers companion“ existuje varianta podobná skladbě O’Carolan „Fairhaired Mary“. (Vidět Fiddlers společník )
Viz také
Další čtení
- Karpeles, Maud. vyd., „Sbírka anglických lidových písní Cecila Sharpa“. (1974)
- Lomax, Alan, ed. "Lidové písně Severní Ameriky v anglickém jazyce". (1960)
Poznámky
![]() | Tato část je prázdná. Můžete pomoci přidávat k tomu. (Červenec 2010) |
Reference
- ^ A b C d O'Connor, Jennifer (1986). „Kanadský žurnál pro tradiční hudbu“. Irský původ a variace balady „Molly Brown“. Kanadský žurnál pro tradiční hudbu. Citováno 6. listopadu 2009.
- ^ Cecil J. Sharp a kol., „Folk Songs Noted in Somerset and North Devon“, Journal of Folk Song Society 2, č. 6 (1905), 59.
- ^ Chris de Burgh - Kroky
- ^ Foclóir Póca - anglicko-irský / irsko-anglický slovník, AnGúm 1986
- ^ Polly Vaughn: Tradiční britská balada. 1992. ISBN 0316585416.
- ^ https://www.amazon.com/Great-Ghost-Stories-Books-Wonder/dp/0688145876/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1496863202&sr=8-1&keywords=GREAT+GHOST+STORIES+BARRY+MOSer#reader_0688145876
- ^ https://www.mun.ca/folklore/leach/songs/NFLD1/1-10.htm
externí odkazy
Zdroje tabulkového kalkulátoru jsou uvedeny zde:
Balada je diskutována zde:
Irská melodie je diskutována zde:
Texty jsou uvedeny zde:
- Folkinfo
- Verze Anne Briggs
- Text
- Moje vlastní Molly Bawnová
- Text od Dillards
- Molly Bawn Lavery v Austrálii
- Text
- Australské verze
K dispozici je mp3 verze zpívaná Eula Maxfield Garrott, zaznamenaná v roce 1952 zde:
Verze Boba Dylana:
Paul de Ville „The Concertina and How to Play It“ obsahující Molly Bawn: