Vojáci rašeliniště - Peat Bog Soldiers

Památník v místě vstupu do bývalého koncentračního tábora „Börgermoor“, kde píseň vznikla. Kámen ukazuje první verš v němčině.

"Vojáci rašeliniště" (Němec: Die Moorsoldaten) je jedním z nejznámějších v Evropě protestní písně. Existuje v nesčetných evropských jazycích a stal se Republikán hymna během španělská občanská válka. Byl to symbol odporu během Druhá světová válka a je oblíbený u Mírové hnutí dnes. To bylo psáno, skládal a nejprve hrál v Nacistický koncentrační tábor vězni.

Pozadí

Tuto píseň napsali vězni[1] v nacistický rašeliniště pracovní tábory v Dolní Sasko, Německo. The Emslandlager[2] ("Emsland tábory ") - jak byly známy - byly pro politické odpůrce Třetí říše, nacházející se mimo Börgermoor, nyní součást obce Surwold, nedaleko Papenburg. Památník těchto táborů Dokumentations- und Informationszentrum (DIZ) Emslandlager, se nachází v Papenburgu.

V roce 1933 se v jednom táboře, Börgermoor, konalo asi 1000 Socialista a Komunistický internovaní. Bylo jim zakázáno zpívat existující politické písně, takže psali a skládali vlastní. Slova napsal Johann Esser (horník) a Wolfgang Langhoff (herec); hudbu složil Rudi Goguel a později ji upravil Hanns Eisler a Ernst Busch.[3]

Poprvé bylo provedeno v a Zircus Konzentrani („cirkus koncentračního tábora“) dne 28. srpna 1933 v táboře Börgermoor. Zde je popis Rudiho Goguela:[4]

Šestnáct zpěváků, většinou členů Solinger dělnický sbor pochodoval a držel piky přes ramena svých zelených policejních uniforem (v té době naše vězeňské uniformy). Pochod jsem vedl v modrých kombinézách s rukojetí zlomeného rýče na dirigentský obušek. Zpívali jsme a na konci druhého verše téměř všichni z tisíců přítomných vězňů dali hlas refrénu. S každým veršem se sbor stal silnějším a nakonec SS, kteří se objevili se svými důstojníky, také zpívali, zjevně proto, že si také mysleli, že jsou „vojáky rašeliniště“.

Když se dostali do ... „Už žádné vojáky rašeliniště

Pochodujeme s našimi piky na vřesoviště. “, Šestnáct zpěváků vrazilo své piky do země a vyšlo z arény; zanechali za sebou své piky, které nyní trčely z rašeliniště, a staly se kříži.

Píseň má pomalou jednoduchou melodii, která odráží pochod vojáka, a je záměrně opakovaná, ozývá se a vypovídá o každodenním mletí tvrdé práce v drsných podmínkách. To bylo oblíbené u německých uprchlíků v Londýně ve třicátých letech a bylo používáno jako pochodová píseň německými dobrovolníky z Mezinárodní brigády Během španělská občanská válka. Brzy si ji všimli i jiné národnosti a objevuje se téměř ve všech shromážděných antologiích písní španělské občanské války.

The Francouzská cizinecká legie použijte francouzskou verzi písně „Le Chant Des Marais“ jako jednu ze svých pochodových písní, temný tón a načasování odpovídají 88 tempům za minutu charakteristické pro Legii.[Citace je zapotřebí ]

„Krátký“ text (tři verše)

Původní píseň Langhoffa a Essera[5] běží na šest veršů plus refrény (viz níže). Pro představení - a tedy pro většinu překladů - se používají kratší texty. Tyto vynechávají verše dva, tři a čtyři originálu.

Die Moorsoldaten

Wohin auch das Auge blicket.
Moor und Heide Nur Ringsum.
Vogelsang uns nicht erquicket.
Eichen stehen kahl und krumm.

Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten ins Moor.
Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten ins Moor.

Auf und nieder geh'n die Posten,
keiner, keiner kann hindurch.
Flucht wird nur das Leben kosten,
vierfach ist umzäunt die Burg.

Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten ins Moor.
Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten ins Moor.

Doch für uns gibt es kein Klagen,
ewig kann nicht Winter sein,
einmal werden froh wir sagen:
Heimat du bist wieder mein.

Dann zieh'n die Moorsoldaten
nicht mehr mit dem Spaten ins Moor.
Dann zieh'n die Moorsoldaten
nicht mehr mit dem Spaten ins Moor.

Vojáci rašeliniště (volný překlad)

Široko daleko, jak oko může bloudit,
Vřesoviště a bažina jsou všude.
Žádný pták nezpívá, aby nás povzbudil.
Duby jsou vychrtlí a holí.

Jsme vojáci rašeliniště,
Pochodujeme s našimi piky na vřesoviště.
Jsme vojáci rašeliniště,
Pochodujeme s našimi piky na vřesoviště.

Pochodují stráže nahoru a dolů,
Nikdo, nikdo nemůže projít.
Let by znamenal jistou smrt,
Zbraně a ostnatý drát blokují náš výhled.

Jsme vojáci rašeliniště,
Pochodujeme s našimi piky na vřesoviště.
Jsme vojáci rašeliniště,
Pochodujeme s našimi piky na vřesoviště.

Ale pro nás si nelze stěžovat,
Zima bude časem minulost.
Jednoho dne se budeme radovat.
Vlasti, drahý, konečně jsi moje.

Už žádné vojáky z rašeliniště
Pochodujeme s našimi piky na vřesoviště.
Už žádné vojáky z rašeliniště
Pochodujeme s našimi piky na vřesoviště.

Plná verze

Toto je plná německá verze se šesti verši a doslovným překladem do angličtiny.

Die MoorsoldatenDoslovný překlad

Wohin auch das Auge blicket.
Moor und Heide Nur Ringsum.
Vogelsang uns nicht erquicket.
Eichen stehen kahl und krumm.

Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten ins Moor.
Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten ins Moor.

Kamkoli oko pohlédne
Bažina a vřesoviště všude kolem
Žádné švitoření ptáků nás nebaví
Duby stojí holé a křivé

Jsme bažinatí vojáci
A pochodujeme svým rýčem; do bažiny
Jsme vojáci bažin
A pochodujeme svým rýčem; do bažiny

Hier in dieser öden Heide
ist das Lager aufgebaut,
wo wir fern von jeder Freude
hinter Stacheldraht verstaut.

Wir sind die Moorsoldaten atd

Tady uvnitř této pusté bažiny
tábor je zastavěný,
Kde jsme, daleko od jakékoli radosti,
schovaný za ostnatým drátem.

Jsme vojáci bažin atd

Morgens ziehen die Kolonnen
v das Moor zur Arbeit hin.
Graben bei dem Brand der Sonne,
doch zur Heimat steht der Sinn.

Wir sind die Moorsoldaten atd

Ráno sloupy pochodují
směrem k vřesovišti do práce.
kopat pod pálícím sluncem,
Ale naše mysl touží po naší vlasti.

Jsme vojáci bažin atd

Heimwärts, heimwärts jeder sehnet,
zu den Eltern, Weib und Kind.
Manche Brust ein Seufzer dehnet,
weil wir hier gefangen sind.

Wir sind die Moorsoldaten atd

Domov, domů každý touží
rodičům, manželce a dítěti,
některé truhly jsou rozšířeny povzdechem,
protože jsme tady chyceni.

Jsme vojáci bažin atd

Auf und nieder geh'n die Posten,
keiner, keiner kann hindurch.
Flucht wird nur das Leben kosten,
vierfach ist umzäunt die Burg.

Wir sind die Moorsoldaten atd

Stráže kráčí nahoru a dolů
Nikdo, nikdo se přes to nedostane.
Útěk by stál jen život
Hrad zajišťují čtyři ploty.

Jsme vojáci bažin atd

Doch für uns gibt es kein Klagen,
ewig kann nicht Winter sein,
einmal werden froh wir sagen:
Heimat du bist wieder mein.

Dann zieh'n die Moorsoldaten
nicht mehr mit dem Spaten ins Moor.
Dann zieh'n die Moorsoldaten
nicht mehr mit dem Spaten ins Moor

Ale pro nás neexistuje žádné dožadování,
Nemůže to být nekonečná zima.
Jednoho dne řekneme šťastně:
„Vlasti jsi zase můj!“.

Pak budou bažinatí vojáci
už nepochodujte s piky do bažiny.
Pak budou bažinatí vojáci
už nepochodujte s piky do bažiny.

Reference

Další čtení

Nahrávky

Poznámky pod čarou

  1. ^ „Účet pozastaven“. www.holocaust-education.de. Citováno 8. června 2018.
  2. ^ „Pracovní tábor Esterwegen“. www.jewishvirtuallibrary.org. Citováno 8. června 2018.
  3. ^ „Účet pozastaven“. www.holocaust-education.de. Citováno 8. června 2018.
  4. ^ Původní text: Le Chant des déportés (francouzsky)
  5. ^ Die Moorsoldaten
  6. ^ "Swan Arcade - Swan Arcade". Diskotéky. Citováno 8. června 2018.
  7. ^ „Neue CD aus heimischen Gefilden: Die Moorsoldaten“. 6. prosince 2015. Citováno 8. června 2018.