Zabalte své potíže do staré brašny - Pack Up Your Troubles in Your Old Kit-Bag
„Sbalit své potíže“ | |
---|---|
Píseň | |
Publikováno | 1915 |
Žánr | březen |
Skladatel (é) | Felix Powell |
Textař | George Henry Powell |
"Zabalte své potíže do staré brašny a úsměv, úsměv, úsměv"je celé jméno a první světová válka pochodová píseň, publikovaná v roce 1915 v Londýn. Napsal to velšský skladatel George Henry Powell pod pseudonymem „George Asaf“ a zhudebnil jeho bratr Felix Powell.[1][2]
To bylo vystupoval v americké show Její voják, který byl otevřen v prosinci 1916.[3]
Mezi umělce spojené s touto skladbou patří Victor Military Band, James F. Harrison, Murray Johnson, Reinald Werrenrath a Knickerbocker Quartet.[4]
Pozdější hra představená Národní divadlo líčí, jak to hudební sál hvězdy zachránili píseň z hromady odmítnutí a znovu ji skórovali, aby vyhráli válečnou soutěž o a pochodová píseň.[5] Stal se velmi populárním a podporoval britskou morálku navzdory hrůzám této války. Byl to jeden z velkého počtu hudební sál písně zaměřené na udržení morálky, nábor pro síly nebo obranu britských válečných cílů. Další z těchto písní, “Je to dlouhá cesta do Tipperary „, byla v hudební struktuře tak podobná, že se oba někdy zpívali bok po boku.[6]
Text
Píseň je nejlépe připomínána pro svůj sbor:[7]
- Sbalte své problémy do svého starého vojenská torna
- A úsměv, úsměv, úsměv,
- Zatímco jste Lucifer zapálit si teplouš,
- Úsměv, chlapci, to je styl.
- Jaké jsou obavy?
- Nikdy to nestálo za to
- Zabalte si tedy starosti do staré brašny
- A úsměv, úsměv, úsměv.
V jiných jazycích
Holandská verze zní:
- Pak al je zorgen in je plunjezak en fluit, fluit, fluit!
- Aan alle moeilijkheden heb je lak, fluit man en 't is uit!
- Waarom zou je treuren, het helpt je niet vooruit,
- Dus: pak al je zorgen in je plunjezak en fluit, fluit, fluit.
Španělská verze
- ¡Guarda tus penas en el fondo del morral y ríe ya.
- Ponte Contento y así vencerás la dificultad.
- Siempre estarás alegre, nunca triste estarás, ¡ne! [nebo ¡jamás!]
- ¡Guarda tus penas en el fondo del morral y ríe ya.
Německá verze:
- Weit ist der Weg zurück in Heimatland, so weit, so weit
- Dort bei den Sternen über'm Waldesrand liegt die alte Zeit
- Jeder statečný Musketier sehnt heimlich sich nach dir
- Weit ist der Weg zurück ins Heimatland, ja weit, so weit!
Norský překlad „Legg dine sørger i en gammel sekk“ (pravděpodobně 1916) a švédský „Lägg dina sorger i en gammal säck“ (1917) napsal Karl-Ewert Christenson (1888–1965) a zaznamenal jej zpěvák Ernst Rolf.
Další představení
Florrie Forde provedl ji po celém Spojeném království v roce 1916.[8]
Mezi další umělce spojené s touto skladbou patří Helen Clark, Reinald Werrenrath a Oscar Seagle.[9]
Cilla Black přednesl píseň jako náčrt komedie / zpěvu odrůda televize série Překvapení Překvapení.
Původní verze byla odebrána a inspirovala píseň „Zabalit "anglický hudebník Eliza Doolittle.
Ve filmu
Píseň se objeví v několika filmech, včetně Varsity Show (film z roku 1937) s Dickem PowellemSbalte si problémy (1932) s Laurel & Hardy, Vysoký tlak (1932) a The Shopworn Angel (1938).[9] To je také vystupoval v For Me and My Gal (1942) v hlavní roli Judy Garland a Gene Kelly a „On Moonlight Bay“ s Gordonem MacRae a Doris Day (1951).
Píseň také krátce vystupoval ve filmu z roku 1979 All That Jazz, zpívané mezi Joe Gideonem (Roy Scheider ) a nemocnice v pořádku. To bylo zpíváno během pochodu ve filmu z roku 2010 Soukromý pokoj, na základě knihy od Michael Morpurgo.
Píseň také hraje Schroeder v "Je to Velká dýně, Charlie Brown „a v epizodě“Waltonovi "
V Rugrats epizoda Hudba, Chuckie zpívá tuto píseň.
To bylo také zpíváno během úvodních titulků filmu Blakea Edwardse z roku 1970 „Darling Lili“ v hlavní roli s Julie Andrewsovou.
Literární odkazy
- Název Wilfred Owen hořká protiválečná báseň "Úsměv, úsměv, úsměv" (Září 1918) byl odvozen z písně.[10]
- Richard Thompson, známý ve své hudbě často temnými a ponurými tématy, vydal v roce 2003 album s názvem „Taška Old Kit '.[Citace je zapotřebí ]
- V románu Johna Dicksona Carra „Ďábel v sametu“ hlavní hrdina - veterán z první světové války - uslyší píseň v noční můře svých válečných zážitků: „Slyšel velký hluk hlasů zpívajících na hudbu. Byla to veselá píseň, zařval s mocnou veselostí, přesto pod každým slovem běželo napětí srdce. “ (Kap. XIV).
- Devítiletý americká dívka charakter Kit Kittredge je očarován tím, že jí její otec zpívá tuto píseň, a to ji inspiruje, aby si vzala přezdívku „Kit“, spíše než její celé jméno, Margaret Mildred Kittredge.
- V románu Libba Braye „Doupě snů“ slyší postava ve snu zkreslenou verzi písně.
Využití videohry
- Ženský svářeč je slyšet zpívat píseň Bioshock Infinite: Pohřeb na moři Část 2.
- Postava Probst Wyatt III z roku 2014 Wolfenstein: Nový řád zpívá tuto píseň jako součást diverzní taktiky během prologu hry.
- Edwards, McManus a Townsend je slyšet zpívat tuto píseň v kapitole „Through Mud and Blood“ Battlefield 1 kampaň. To je slyšet náhodně po závěrečné bitvě tanků.
Reference
- ^ "Noty Indiana University". Zabalte své potíže do staré brašny a usmívejte se, usmívejte se, usmívejte se. Citováno 2013-04-16.
- ^ Pegler, Martin, Písně vojáků a slang velké války. Nakladatelství Osprey, 2014, ISBN 9781427804150, strany 263–264.
- ^ Paas, John Roger (2014). America Sings of War: American Noty z první světové války. Harrassowitz Verlag. p. 38, ISBN 9783447102780.
- ^ Paas, John Roger (2014). America Sings of War: American Noty z první světové války. Harrassowitz Verlag. p. 38. ISBN 9783447102780.
- ^ „Productions: Pack Up Your Troubles“. Národní divadlo. Citováno 2007-08-23.
- ^ Malone, Garethe. „Důležitost písní z první světové války“. www.bbc.co.uk. Citováno 28. března 2017.
- ^ Scott K. Williams (1. září 2001). "Old Kit Bag". Archivovány od originál 23. srpna 2007. Citováno 2007-08-22.
- ^ Tyler, Don (2016). Hudba první světové války. ABC-CLIO. p. 18. ISBN 9781440839962.
- ^ A b Tyler, Don (2016). Hudba první světové války. ABC-CLIO. p. 19. ISBN 9781440839962.
- ^ http://www.wilfredowen.org.uk/poetry/smile-smile-smile, zpřístupněno 7. února 2018