Ottawská ústní literatura a texty - Ottawa oral literature and texts - Wikipedia
Tradiční příběhy z Ottawy spadají do dvou obecných kategorií, aasookaan „legenda, posvátný příběh“ (množné číslo aasookaanag)[1] a dbaajmowin ‚příběh, příběh '(množné číslo dbaajmownan).[2] Příběhy v aasookaan kategorie zahrnují mýtické postavy jako Nenbozh.[3][4][5][6] Příběhy v dbaajmowin kategorie zahrnují tradiční příběhy, které nemusí nutně zahrnovat mýtické postavy,[7] se stejným termínem také obecněji odkazoval na jakýkoli typ příběhu, který není v aasookaan kategorie. Publikovaný textový materiál z Ottawy zahrnuje řadu žánrů, včetně historických příběhů,[8] příběhy konfliktů s jinými domorodými skupinami,[9] humorné příběhy,[10] a další.[6][11]
Text
Řečník Ottawy Andrew Medler diktoval při práci následující text Leonard Bloomfield jazykově polní metody třída na Jazykový institut z Linguistic Society of America, která se konala v létě 1938 v Michiganská univerzita v Ann Arbor, Michigan.[12] Medler vyrostl poblíž Saginaw, Michigan, ale většinu svého života strávil na ostrově Walpole.[13] Texty, které Medler diktoval, byly původně publikovány v jazykově orientovaném přepisu pomocí fonetických symbolů a byly znovu publikovány v moderním pravopisu s analýzou.[14]
Láska medicína
Andrew Medler
(1) Ngoding kiwenziinh ngii-noondwaaba a-dbaajmod wshkiniigkwen gii-ndodmaagod iw wiikwebjigan.
Jednou jsem slyšel starého muže vyprávět o tom, jak ho mladá žena žádala o lék na lásku.
(2) Wgii-msawenmaan niw wshkinwen.
Byla zamilovaná do mladého muže.
(3) Mii dash niw kiwenziinyan gii-ndodmawaad iw wiikwebjigan, gye go wgii-dbahmawaan.
Pak tedy požádala toho starého muže o lék na lásku a zaplatila mu za něj.
(4) Mii dash gii-aabjitood maaba wshkiniigkwe iw mshkiki gaa-giishpnadood.
Pak tato mladá žena použila ten lék, který si koupila.
(5) Mii dash maaba wshkinwe gaa-zhi-gchi-zaaghaad niw wshkiniigkwen.
Potom tento mladý muž tuto mladou ženu velmi miloval.
(6) Gye go mii gii-wiidgemaad, gye go mii wiiba gii-yaawaawaad binoojiinyan.
Potom se s ní oženil; velmi brzy měli děti.
(7) Aapji go gii-zaaghidwag gye go gii-maajiishkaawag.
Milovali se a vedli si velmi dobře.
Analýza textu
Níže je meziriadkové lesknutí a analýza slov v každé větě, přičemž řádky analýzy jsou svisle zarovnány podle jednotlivých slov. U každé věty představuje první řádek text, druhý představuje morfologickou analýzu, třetí řádek představuje překlad prvků identifikovaných v řádku 2 a čtvrtý řádek představuje překlad slovo za slovem. K dispozici je také podrobnější morfologická analýza.[15] Tabulka kódů pro gramatické prvky používané v meziriadkovém glosování nastává za glosovanými větami.[16]
V prvním řádku se spojovník „-“ používá k označení rozdělení mezi a předchozí a bezprostředně následující sloveso, jako v větě 1: ngii-noondwaaba „Slyšel jsem to,“ s minulým časem gii-; nebo přísloví následované jiným příslovím, jako v Sentence 5, gaa-zhi-gchi-zaaghaad, kde první dva spojovníky označují hranice mezi příslovci a třetí spojovník označuje hranici mezi příslovím a slovesem. Ve druhém řádku, kde je uvedena morfologická analýza, spojovník označuje začátek přípony, jako v wshkiniigkwe-n 'young.man' následovaný Obviative přípona -n. Také ve druhém řádku značka '=' označuje hranici mezi slovesem a následujícím slovesem nebo předchozím slovem.
Věta 1
(1) | Boží | kiwenziinh | ngii-noondwaaba | a-dbaajmod | wshkiniigkwen | gii-ndodmaagod | iw | wiikwebjigan | ||||||||||
(2) | boží | kiwenziinh | n- | gii = | noondaw | -aa | -ba | a = | dbaajmo- | -d | wshkiniigkwe- | -n | gii = | ndodmaw- | -igw | -d | iw | wiikwebjigan |
(3) | jednou | starý muž | 1 | MINULOST | slyšet NA | DIR | PRET | PV.CNJ | vyprávět. příběh | CNJ.3 | Mladá žena | OBV | MINULOST | zeptat se NA pro NI | INV | CNJ.3 | že | láska. lékařství |
(4) | Jednou | starý muž | Slyšel jsem ho | on říká | Mladá žena | požádal toho druhého o | že | láska medicína |
Věta 2
(1) | Wgii-msawenmaan | niw | wshkinwen | |||||
(2) | w- | gii = | msawenm- | -aa- | -n | niw | wshkinwe | -n |
(3) | 3 | MINULOST | touha NA | DIR | OBV | že.NA.OBV | mladý muž | OBV |
(4) | Toužila po něm | tento | mladý muž |
Věta 3
(1) | Mii | pomlčka | niw | kiwenziinyan | gii-dodamaagod | iw | wiikwebjigan, | gye | jít | wgii-dbahmawaan | ||||||||
(2) | mii | pomlčka | niw | kiwenziinh | -an | gii = | dodamaw- | -igw | -d | iw | wiikwebjigan | gye | jít | w- | gii = | dbahmaw- | -aa | -an |
(3) | tak | pak | že.NA | starý muž | OBV | PV. PAST | udělejte to NA | INV | CNJ.3 | že.NI | láska. lékařství | a | důrazný | 3 | PV. PAST | platit NI na NA | DIR | OBV |
(4) | Tak | pak | tento | starý muž | požádala ho o to | že | milovat medicínu, | a | důrazný | zaplatila mu za to |
Věta 4
(1) | Mii | pomlčka | gii-aabjitood | maaba | wshkiniigkwe | iw | mshkiki | gaa-giishpnadood | ||||
(2) | mii | pomlčka | gii = | aabjitoo- | -d | maaba | wshkiniigkwe | iw | mshkiki | gaa = | giishpnadoo- | -d |
(3) | tak | pak | PV. PAST | použití NI | CNJ.3 | tento NA | Mladá žena | že NI | lék | IC.PAST | Koupit NI | CNJ.3 |
(4) | Tak | pak | použila to | tento | Mladá žena | že | lék | kterou koupila |
Věta 5
(1) | Mii | pomlčka | maaba | wshkinwe | gaa-zhi-gchi-zaaghaad | niw | wshkiniigkwen | ||||||
(2) | mii | pomlčka | maaba | wshkinwe | gaa = | zhi = | gchi = | zaagh- | -aa | -d | niw | wshkiniigkwe- | -n |
(3) | tak | pak | tento NA | mladý muž | IC.PAST | tím pádem | velmi | milovat NA | DIR | CNJ.3 | že NA | Mladá žena | OBV |
(4) | Tak | pak | toto | mladý muž | velmi ji miloval | tento | Mladá žena |
Věta 6
(1) | Gye | jít | mii | gii-wiidgemaad, | gye | jít | mii | wiiba | gii-yaawaawaad | binoojiinyan | ||||||||
(2) | gye | jít | mii | gii = | wiidgem- | -aa | -d | gye | jít | mii | wiiba | gii = | yaaw- | -aa | -waa | -d | binoojiinh | -an |
(3) | a | důrazný | tak | MINULOST | oženit se NA | DIR | CNJ.3 | a | důrazný | tak | již brzy | PV. PAST | mít NA | DIR | CNJ.PL.3 | CNJ.3 | dítě | OBV |
(4) | A | Vskutku | tak | oženil se s ní | a | Vskutku | tak | již brzy | oni měli | děti |
Věta 7
(1) | Aapji | jít | gii-zaaghidwag | gye | jít | gii-maajiishkaawag | ||||
(2) | aapji | jít | gii = | zaaghidi- | -šprýmař | gye | jít | gii = | maajiishkaa- | -šprýmař |
(3) | velmi | důrazný | PV. PAST | navzájem milovat | PL.NA | a | důrazný | PV. PAST | rozloučení | PL.NA |
(4) | Velmi mnoho | Vskutku | milovali se navzájem | a | Vskutku | dařilo se jim velmi dobře |
V následující tabulce jsou uvedeny kódy použité při interlineární analýze textu.
Kód | Lesk | Kód | Lesk | |
---|---|---|---|---|
1 | První osoba | NI | Neživé pohlaví | |
3 | Třetí osoba | OBV | Obviativní forma podstatného jména | |
CNJ | Spojená forma slovesa | MINULOST | Minulý čas preverb | |
DIR | Přímé skloňování slovesa | PL | Množný | |
IC | Počáteční změna | PRET | Režim Preterit | |
INV | Inverzní forma slovesa | PV | Preverbový prvek vyskytující se před slovesem | |
NA | Animovat pohlaví |
Poznámky
- ^ Rhodes, Richard, 1985, 14
- ^ Rhodes, Richard, 1985, 103
- ^ Valentine, J. Randolph, 1988, 197-215; 113-115
- ^ Piggott, Glyne, 1985, 11-16
- ^ Piggott, Glyne, 1985a, 13-16
- ^ A b Nichols, John a Leonard Bloomfield, 1991, 18-23
- ^ Piggott, Glyne, 1985a, 1-12
- ^ Piggott, Glyne, 1985, 1-10
- ^ McGregor, Gregor s C. F. Voegelinem, 1988, 114-118
- ^ Fox, Francis a Nora Soneyová s Richardem Rhodesem, 1988
- ^ Wilder, Julie, vyd. 1999
- ^ Bloomfield, Leonard, 1958, str. vii
- ^ Bloomfield, Leonard, 1958, str. viii
- ^ Valentine, J. Randolph, 1998, str. 57, 167, 239-240
- ^ Valentine, J. Randolph, 1998, str. 239-240
- ^ Valentine, J. Randolph, 1998, str. Xiii-xiv; 217
Reference
- Bloomfield, Leonard. 1958. Východní Ojibwa: Gramatický náčrt, texty a seznam slov. Ann Arbor: University of Michigan Press.
- Cappel, Kostnice. (Editor) .2006. Odawa Language and Legends: Andrew J. Blackbird a Raymond Kiogima. Bloomington, IN: Xlibris.
- Fox, Francis a Nora Soney s Richardem Rhodesem. 1988. „Chippewa-Ottawa texty.“ John Nichols, ed., Ojibwe text antologie, 33-68. Londýn: Centrum pro výuku a výzkum kanadských domorodých jazyků, University of Western Ontario. ISBN 0-7714-1046-8
- McGregor, Gregor s C. F. Voegelinem. 1988. „Texty Birch Island.“ Editoval Leonard Bloomfield a John D. Nichols. John Nichols, ed., Ojibwe text antologie, 107-194. Londýn: Centrum pro výuku a výzkum kanadských domorodých jazyků, University of Western Ontario. ISBN 0-7714-1046-8
- Nichols, John D. a Leonard Bloomfield, eds. 1991. Děti psa. Anishinaabe texty vyprávěné Angeline Williamsovou. Winnipeg: Publikace Algonquian Text Society, University of Manitoba. ISBN 0-88755-148-3
- Piggott, Glyne L., ed. 1985. Tři příběhy z jazykového projektu Odawa. Algonquian a Iroquoian lingvistika, čtenáři a studijní průvodci. Winnipeg: Katedra domorodých studií, University of Manitoba. ISSN 0711-382X
- Piggott, Glyne L., ed. 1985a. Příběhy Sama Osawamicka z jazykového projektu Odawa. Algonquian a Iroquoian lingvistika, čtenáři a studijní průvodci. Winnipeg: Katedra domorodých studií, University of Manitoba. ISSN 0711-382X
- Valentine, J. Randolph. 1998. Weshki-bimaadzijig ji-noondmowaad. „To by mladí mohli slyšet“: Příběhy Andrewa Medlera zaznamenané Leonardem Bloomfieldem. London, ON: Centrum pro výuku a výzkum kanadských domorodých jazyků, University of Western Ontario. ISBN 0-7714-2091-9
- Wilder, Julie, vyd. 1999. Wiigwaaskingaa / Země břízy: příběhy Ojibwe od Arthura J. McGregora. Ojibwe editor Mary E. Wemigwans. Hobbema, AB: Blue Moon Publishing. ISBN 0-9685103-0-2