Omina no Chichihaha - Omina no Chichihaha

Omina no Chichihaha (女 之 父母) je popis používaný v Man'yōshū, klasický Japonec waka sborník, pro autory básně 3815[A] obsažené v nich.[1] „Jméno“ znamená „otec a matka ženy“ a jejich báseň byla odpovědí na mladého muže, který napsal 3814,[2][b] žádající o ruku jejich nedávno rozvedené dcery.[2] Napsali mu, že jejich dcera už, bohužel, odešla, aby si vzala někoho jiného.[2]

Michiaki Nihei [ja ] srovnal anekdotu vylíčenou těmito dvěma básněmi a okolními poznámkami[C]) ke kapitole 24 Příběhy Ise.[3]

Poznámky

  1. ^ 白玉 之 緒 絶 者 信 雖然 其 緒 又 貫 人 持 去 家 有
  2. ^ 真珠 者 緒 絶 為 尓 伎 登 聞 之 故 尓 其 緒 復 貫 吾 玉 尓 将為
  3. ^ 3814: 右 傳 云 時 有 娘子 夫君 見 棄 改 適 他 氏 也 于 時 或 有 壮士 改 適 此 歌 贈 遣 請 誂 於 女 之 父母 者 於是 父母 之 意 壮士 未 聞 之 之 旨 乃 作 彼 彼 彼 彼 彼 彼 彼 彼送 以 顕 改 適 之 縁 也
    3815: 右 傳 云 時 有 娘子 夫君 見 棄 改 適 他 氏 也 于 時 或 有 壮士 改 適 此 歌 贈 遣 請 誂 於 女 之 父母 者 於是 父母 之 意 壮士 未 聞 之 之 旨 乃 作 彼 彼 彼 彼 彼 彼 彼 彼 彼送 以 顕 改 適 之 縁 也

Reference

Citace

  1. ^ Nakanishi 1985, str. 286.
  2. ^ A b C Také 2012, str. 316–318.
  3. ^ Nihei 2012, str. 39–40.

Citované práce

  • Aso, Mizue (2012). Man'yōshū Zenka Kōgi (Kan Dai-jūgo, Kan Dai-jūroku) 萬 葉 集 全 歌 講義 (巻 第十五 、 巻 第十六) (v japonštině). 8. Tokio: Kasama Shoin.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
  • Nakanishi, Susumu (1985). Man'yōshū Jiten (Man'yōshū zen'yakuchū genbun-tsuki bekkan) (brožované vydání). Tokio: Kodansha. ISBN  978-4-06-183651-8.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
  • Nihei, Michiaki (2000). "Ise Monogatari žádné Seiritsu Man'yōshū" 『伊 勢 物語』 の 成立 と 『万 葉 集』. Wakan Hikaku Ronkō 和 漢 比較 文学 論 考 (v japonštině). Tokio: Musashino Shoin. s. 36–44.CS1 maint: ref = harv (odkaz)