O tempora, o mores! - O tempora, o mores!
O tempora, o mores! je Latinská fráze což se doslovně překládá jako „Ach časy! Celnice!", poprvé zaznamenáno, aby bylo promluveno Cicero. Přirozenější a přesto zcela doslovný překlad je „Ach, kolikrát! Ach, jaké zvyky!";[1] běžný idiomatické vykreslování v angličtině je „Hanba tomuto věku a jeho ztraceným principům!", vznikl klasicistou Charles Duke Yonge.[2] Původní latinská fráze je často vytištěna jako Ó temporo! Ó bože!, s přidáním vykřičníky, které by nebyly použity v latinský napsáno v Cicerově době.
Frázi použil římský řečník Cicero ve čtyřech různých projevech,[3] z nichž nejdříve byla jeho řeč proti Verres v roce 70 př. Nejslavnější instance je však v jeho druhém odstavci První řeč proti Catiline, projev z roku 63 př. n. l., kdy byl Cicero konzul (Římský hlava státu ), odsuzující svého politického nepřítele Catiline. V této pasáži to Cicero používá jako výraz svého znechucení k lítosti nad žalostným stavem Římská republika, ve kterém by občan mohl spiknutí proti státu a nebude podle jeho názoru za to adekvátně potrestán.[4] Tato pasáž zní následovně:
O tempora, o mores! Senatus haec intellegit, konzul videt; hic tamen vivit. vivit? immo vero etiam v Senatum venit, fit publici consili particeps, notat et designat oculis ad caedem unum quemque nostrum!
O časy! Ó morálka! The Senát těmto věcem rozumí, vidí je konzul; přesto tento muž stále žije. On žije? Ve skutečnosti dokonce přijde do Senátu, účastní se veřejné debaty, každého z nás zaznamenává a označuje na porážku!
Cicero je frustrován, že navzdory všem důkazům, které byly shromážděny proti Catiline, kteří se spikli, aby svrhli římskou vládu a zavraždili samotného Cicera, a to navzdory skutečnosti, že Senát dal své senatus consultum ultimum, Catiline ještě nebyla popravena. Cicero dále popisuje různé časy římských dějin, kdy konzulové považovali za vhodné popravit spiklence s méně důkazy, v jednom případě - případ bývalého konzula Lucius Opimius „zabití Gaius Gracchus (jeden z Gracchi bratři) - založeno pouze na quasdam seditionum podezření: „pouhé podezření z nespokojenosti“.[5]
Kulturní odkazy
V pozdějších klasických dobách se Cicerovo vykřičení proslavilo, citováno například v Seneca starší je Suasoriae:[6]
tuis verbis, Cicero, utendum est: 'o tempora! o mores! ' videbis ardentes crudelitate simul ac superbia oculos!
Je nutné použít vaše slova, Cicero: „O časy! Ó morálka! “ Uvidíte oči, které hoří současně s krutostí a arogancí!
Bojový báseň "Caecilianus" (Epigramy §9.70) rovněž odkazuje na První katilinářská řeč:[7]
dixerat 'o mores! o tempora! ' Tullius olim,
Sacrifum strueret cum Catilina nefas„Ókrát! Ó způsoby!“ byl starý výkřik Tullius,
když Catiline vymýšlel jeho bezbožné spiknutí
V moderní době se tento výkřik stále používá ke kritice současných postojů a trendů, ale někdy se používá vtipně nebo ironicky. Dokonce i v osmnáctém století se začalo používat tímto způsobem: an aquatint tisk 1787 od Samuel Alken po Thomas Rowlandson v Britské královské sbírce s názvem Ó Temporo, ó Moresi! ukazuje dva staré muže překvapené, že našel tři mladé opilé muže, kteří spolu usnuli u stolu.[8]
Edgar Allan Poe použil frázi jako název a předmět své básně, „Ó, Temporo! Ó, Moresi!“ (≈1825), ve kterém kritizoval chování mužů své doby.[9] Vyslovuje to opilý básník ve filmu z roku 1936 Mr. Deeds Goes to Town. Výraz se používá v obou hrát si (1955) a film (1960) Zdědit vítr, smyšlený popis Scope Trial, ve kterém to pronesl cynický reportér Hornbeck s odkazem na zaostalý postoj města k moderní vědě (Darwinova evoluční teorie ).
Hudební komici Flanders a Swann použil termín, když Flanders prohlásil „O tempora, ó mores - Ach Časy, Ach Denní zrcadlo!" (1964).[10] Je to také jedna z několika latinských frází v jazyce Asterix a Obelix komiksy vydané v 60. a 70. letech. Fráze se také používá v seriálu Doctor Who, Římané (1964).
V listopadu 2014 senátor Ted cruz z Texasu využil zahájení Cicerovy první katilinářské řeči na půdě Senátu USA, jen s několika změnami slov, aby kritizoval prezidenta Barack Obama použití výkonné příkazy.[11] Ve své verzi projevu, který následoval po překladu Charlese Duke Yonge,[2] Senátor Cruz tuto frázi vykreslil Ó temporo! Ó bože! jako „Hanba věku a jeho ztraceným principům!“;[11][12] a místo Catiline, tehdejšího prezidenta Obamy.[12]
Viz také
Reference
- ^ Ottenheimer, I. & M. Latinsko-anglický slovník 1955
- ^ A b M. Tullius Cicero. Řeči Marka Tulliuse Cicera, doslovně přeložil C. D. Yonge, B. A. London. Henry G. Bohn, York Street, Covent Garden. 1856.
- ^ Ve Verrem 2.4.56; v Catilinamu 1.2; de Domo sua 137; pro Rege Deiotaro 31.
- ^ Susan O Shapiro (2005) Ó Temporo! O Mores! Cicero's Catlinarian Orations: A Student Edition with Historical Essays, poznámka k Kočka. 1.2.
- ^ M. Tullii Ciceronis Orationes in Catilinam: Cic. Catil. 1.2.4 (latinský )
- ^ Seneca starší, Suas. 6.3.
- ^ Bojový, Epigramy: 9.70.
anglická verze z Bohnova klasická knihovna (1897)
- ^ Rowlandson, Ó Temporo, ó Moresi!.
- ^ Poe, Edgar Allan (2006). Beletrie a poezie: úplná a nezkrácená (Úplné a nezkrácené. Ed.). New York: Barnes & Noble. str. 5–7. ISBN 978-0-7607-8221-7.
- ^ Flanders, M a Swann, D Na kapku dalšího klobouku (po trati All Gall) 1964.
- ^ A b Bump, Philip (20. listopadu 2014). „Ted Cruz jde na vrchol Senátu v opozici vůči císaři Obamovi“. The Washington Post.
- ^ A b Cruz, Tede (20. listopadu 2014). Cicerova moudrost je nadčasová (Video na YouTube).